Mateus 8

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tư Yê-su siar te cóh, bôn clứng ticuoi veng tatun pa crŏ́ng án.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Bôn munáq conh a-ái bŏ́q tớq nga Yê-su alứng chóh tarcol chứng mát án, tông idô: “Ưlla ơi! Khán Ưlla ính, Ưlla têq táq dyôn cư cơt bánh.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yê-su capơiq ticuoi a-ái ngki, alứng tông idô: “Cư ính! Dyôn mái cơt bánh.”
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Dyơ Yê-su patáp án idô: “Êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom te arnáq ndô. Ma cóq mái pôq apáh cháq mái dyôn ticuoi teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng me. Dyơ cóq mái dông mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng máh nốh ndon Môi-se khoiq patáp te inớh. Ndô la tíc mái apáh dyôn ticuoi cannŏ́h chom mái khoiq cơt bánh dyơ.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ndóng Yê-su mot tớq vel Cabê-na-um, bôn munáq ticuoi Rô-ma, án sút mui culám líng tớq nga Yê-su, alứng seq idô:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Ưlla ơi! Munáq prái tarráih na cư a-ái cớng ráh-ariaq lư.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yê-su ôi án idô: “Cư lư pôq táq dyôn án cơt bánh.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ma ticuoi sút líng ngki tông idô: “Ưlla ơi, lớiq piaiq dyôn Ưlla mot tớq dúng cư. Ma cư seq Ưlla tông dyôn án cơt bánh sớng la piaiq dyơ.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Cư bôn ticuoi ndon sút cư, alứng cư cơt sút ticuoi cannŏ́h tưi. Khán cư yua ticuoi ndô: ‘Pôq!’ án lư pôq. Khán cư yua ticuoi ngki: ‘Tớq nga tudô!’ án lư tớq. Khán cư yua ticuoi táq arnáq cư: ‘Táq idô!’ án lư táq.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ndóng Yê-su sáng parnai ngki, án sáng dut lư. Dyơ án tông ada máh ticuoi át paniar án idô: “Cư tông inha arlớih lư, cư lớiq nai hôm nnáu te ticuoi Isa-ra-el ma tin arớq ticuoi ndô.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Alứng cư tông inha idô tưi: Urớh bôn clứng ticuoi tớq te anga pandang ngốh alứng anga pandang pát. Nha-án bôn ticu cha tớq ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng sút tớq pilŏ́ng munơi alứng A-praham, I-sac, nha Yacốp.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ma máh ticuoi Isa-ra-el ndon ngai dŏq ticuoi prái Yang Arbang-pilŏ́ng ma lớiq bôn tin, Yang Arbang-pilŏ́ng ính adúh nha-án nga ntúq ngiau, la ntúq nhiem cucloiq cucling, alứng caltưat kineng tabang co sáng dieiq arức lư.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Cua ngki, Yê-su tông ticuoi sút líng ngki idô: “Mái chô nga dúng. Máh callong mái tin, lư mái bôn.”
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ndóng Yê-su mot tớq dúng Phi-er, án hôm cuya-cán Phi-er bíq tuor co a-ái atóq cháq.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Án capơiq tớq cháq ayáq ngki, dyơ a-ái atóq cháq cơt pít táp. Ayáq ngki têq yôr alứng angốh tanna dyôn án cha.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Tớq ibư ngai dông clứng ticuoi bôn yang saq piyúh nga Yê-su. Yê-su chuih angốh yang saq na parnai án. Alứng án táq bánh cứp náq ticuoi ndon bôn a-ái cannŏ́h hơ.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Án táq iki la dyôn cơt tarvớiq simớt parnai Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Tớq Yê-su hôm clứng ticuoi át paniar án, dyơ án yua top rian te án padyang án pa dyang atóh dơq clóng.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Bôn munáq thới sái rit tớq nga án alứng tông idô: “Thới ơi! Tumo thới pôq, cư ính veng tapun thới tuki tưi.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ma Yê-su ôi án idô: “Ayŏ́ng bôn cưp, achếq bôn sáp, ma Acái Yang Cơt Ticuoi lớiq bôn ntúq dyôn án bíq.”
20 Jesus respondeu:
21 Bôn munáq loi ndon rian te án, tông idô: “Ưlla ơi! Dyôn a-ám cư cuchet avai, tớq cua cư tứp án, cư lư veng tapun Ưlla.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ma Yê-su ôi án idô: “Mái veng tapun cư sớng. Dŏq ticuoi ndon lớiq tin cư, chứm chiam ticuoi cannŏ́h ndon lớiq tin cư.”
22 Jesus respondeu:
23 Yê-su sớr tớq tuoc, dyơ top rian te án pôq alứng án tưi.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Vít ngki ticớr bôn arpuq hớp lư, táq dyôn dơq lampóh kichíh tớq tuoc; dyơ tuoc tumán ính trim. Ma ndóng ngki Yê-su bíq.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Top rian te Yê-su pôq pasớt án, alứng tông idô: “Ưlla ơi! Choi bơ! He tumán ính cuchet dyơ!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Yê-su ôi nha-án idô: “Imo inha adáh? Imo inha tin biq lư?”
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Cứp náq ticuoi sáng dut lư, alứng tông idô: “Imo cuyiel arpuq alứng dơq lampóh ma cammáng ticuoi ndô?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Tư Yê-su tớq pa dyáng atóh dơq clóng ngki, án mot tớq cruong Yê-rasê. Án tumúh bar náq ticuoi bôn máh yang saq piyúh chón ngốh te carlom cumuiq. Nha-án crêng lư; lớiq bôn ngai dáh pôq pha ntúq nha-án át.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ndóng nha-án hôm Yê-su, nha-án hiar yứng lư idô: “Ơ Acái Yang Arbang-pilŏ́ng ơi! Amớh inha ính táq ada he? Iyốh tớq ngư he cóq chiuq toiq bap. Ma imo inha ính táq dyôn he chiuq toiq bap hoi-ngki?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Tumán ntúq ngki bôn mui cantóh alic át suo cha.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Yang saq ngki cucúh seq te Yê-su idô: “Khán inha chuih angốh he, he seq inha dyôn he mot tớq cantóh alic ngki.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Yê-su yua máh yang saq ngki idô: “Inha pôq táp!”
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Máh ticuoi bán alic lúh chô nga vel, alứng táq-ntêr cứp callong te bar náq ndon yang saq piyúh dyôn ngai chom tưi.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Dyơ cứp náq ticuoi tớq vel ngốh te vel, ính tumúh Yê-su. Tớq nha-án hôm Yê-su, nha-án seq án ngốh te cruong nha-án.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.