Mateus 8

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tư Yê-su siar te cóh, bôn clứng ticuoi veng tatun pa crŏ́ng án.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bôn munáq conh a-ái bŏ́q tớq nga Yê-su alứng chóh tarcol chứng mát án, tông idô: “Ưlla ơi! Khán Ưlla ính, Ưlla têq táq dyôn cư cơt bánh.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yê-su capơiq ticuoi a-ái ngki, alứng tông idô: “Cư ính! Dyôn mái cơt bánh.”
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Dyơ Yê-su patáp án idô: “Êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom te arnáq ndô. Ma cóq mái pôq apáh cháq mái dyôn ticuoi teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng me. Dyơ cóq mái dông mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng máh nốh ndon Môi-se khoiq patáp te inớh. Ndô la tíc mái apáh dyôn ticuoi cannŏ́h chom mái khoiq cơt bánh dyơ.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ndóng Yê-su mot tớq vel Cabê-na-um, bôn munáq ticuoi Rô-ma, án sút mui culám líng tớq nga Yê-su, alứng seq idô:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Ưlla ơi! Munáq prái tarráih na cư a-ái cớng ráh-ariaq lư.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yê-su ôi án idô: “Cư lư pôq táq dyôn án cơt bánh.”
7 Jesus lhe disse:
8 Ma ticuoi sút líng ngki tông idô: “Ưlla ơi, lớiq piaiq dyôn Ưlla mot tớq dúng cư. Ma cư seq Ưlla tông dyôn án cơt bánh sớng la piaiq dyơ.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Cư bôn ticuoi ndon sút cư, alứng cư cơt sút ticuoi cannŏ́h tưi. Khán cư yua ticuoi ndô: ‘Pôq!’ án lư pôq. Khán cư yua ticuoi ngki: ‘Tớq nga tudô!’ án lư tớq. Khán cư yua ticuoi táq arnáq cư: ‘Táq idô!’ án lư táq.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ndóng Yê-su sáng parnai ngki, án sáng dut lư. Dyơ án tông ada máh ticuoi át paniar án idô: “Cư tông inha arlớih lư, cư lớiq nai hôm nnáu te ticuoi Isa-ra-el ma tin arớq ticuoi ndô.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Alứng cư tông inha idô tưi: Urớh bôn clứng ticuoi tớq te anga pandang ngốh alứng anga pandang pát. Nha-án bôn ticu cha tớq ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng sút tớq pilŏ́ng munơi alứng A-praham, I-sac, nha Yacốp.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ma máh ticuoi Isa-ra-el ndon ngai dŏq ticuoi prái Yang Arbang-pilŏ́ng ma lớiq bôn tin, Yang Arbang-pilŏ́ng ính adúh nha-án nga ntúq ngiau, la ntúq nhiem cucloiq cucling, alứng caltưat kineng tabang co sáng dieiq arức lư.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Cua ngki, Yê-su tông ticuoi sút líng ngki idô: “Mái chô nga dúng. Máh callong mái tin, lư mái bôn.”
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ndóng Yê-su mot tớq dúng Phi-er, án hôm cuya-cán Phi-er bíq tuor co a-ái atóq cháq.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Án capơiq tớq cháq ayáq ngki, dyơ a-ái atóq cháq cơt pít táp. Ayáq ngki têq yôr alứng angốh tanna dyôn án cha.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Tớq ibư ngai dông clứng ticuoi bôn yang saq piyúh nga Yê-su. Yê-su chuih angốh yang saq na parnai án. Alứng án táq bánh cứp náq ticuoi ndon bôn a-ái cannŏ́h hơ.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Án táq iki la dyôn cơt tarvớiq simớt parnai Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Tớq Yê-su hôm clứng ticuoi át paniar án, dyơ án yua top rian te án padyang án pa dyang atóh dơq clóng.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Bôn munáq thới sái rit tớq nga án alứng tông idô: “Thới ơi! Tumo thới pôq, cư ính veng tapun thới tuki tưi.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Ma Yê-su ôi án idô: “Ayŏ́ng bôn cưp, achếq bôn sáp, ma Acái Yang Cơt Ticuoi lớiq bôn ntúq dyôn án bíq.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Bôn munáq loi ndon rian te án, tông idô: “Ưlla ơi! Dyôn a-ám cư cuchet avai, tớq cua cư tứp án, cư lư veng tapun Ưlla.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Ma Yê-su ôi án idô: “Mái veng tapun cư sớng. Dŏq ticuoi ndon lớiq tin cư, chứm chiam ticuoi cannŏ́h ndon lớiq tin cư.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yê-su sớr tớq tuoc, dyơ top rian te án pôq alứng án tưi.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Vít ngki ticớr bôn arpuq hớp lư, táq dyôn dơq lampóh kichíh tớq tuoc; dyơ tuoc tumán ính trim. Ma ndóng ngki Yê-su bíq.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Top rian te Yê-su pôq pasớt án, alứng tông idô: “Ưlla ơi! Choi bơ! He tumán ính cuchet dyơ!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yê-su ôi nha-án idô: “Imo inha adáh? Imo inha tin biq lư?”
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Cứp náq ticuoi sáng dut lư, alứng tông idô: “Imo cuyiel arpuq alứng dơq lampóh ma cammáng ticuoi ndô?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tư Yê-su tớq pa dyáng atóh dơq clóng ngki, án mot tớq cruong Yê-rasê. Án tumúh bar náq ticuoi bôn máh yang saq piyúh chón ngốh te carlom cumuiq. Nha-án crêng lư; lớiq bôn ngai dáh pôq pha ntúq nha-án át.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ndóng nha-án hôm Yê-su, nha-án hiar yứng lư idô: “Ơ Acái Yang Arbang-pilŏ́ng ơi! Amớh inha ính táq ada he? Iyốh tớq ngư he cóq chiuq toiq bap. Ma imo inha ính táq dyôn he chiuq toiq bap hoi-ngki?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Tumán ntúq ngki bôn mui cantóh alic át suo cha.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Yang saq ngki cucúh seq te Yê-su idô: “Khán inha chuih angốh he, he seq inha dyôn he mot tớq cantóh alic ngki.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yê-su yua máh yang saq ngki idô: “Inha pôq táp!”
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Máh ticuoi bán alic lúh chô nga vel, alứng táq-ntêr cứp callong te bar náq ndon yang saq piyúh dyôn ngai chom tưi.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Dyơ cứp náq ticuoi tớq vel ngốh te vel, ính tumúh Yê-su. Tớq nha-án hôm Yê-su, nha-án seq án ngốh te cruong nha-án.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.