Mateus 8

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tư Yê-su siar te cóh, bôn clứng ticuoi veng tatun pa crŏ́ng án.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Bôn munáq conh a-ái bŏ́q tớq nga Yê-su alứng chóh tarcol chứng mát án, tông idô: “Ưlla ơi! Khán Ưlla ính, Ưlla têq táq dyôn cư cơt bánh.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yê-su capơiq ticuoi a-ái ngki, alứng tông idô: “Cư ính! Dyôn mái cơt bánh.”
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Dyơ Yê-su patáp án idô: “Êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom te arnáq ndô. Ma cóq mái pôq apáh cháq mái dyôn ticuoi teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng me. Dyơ cóq mái dông mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng máh nốh ndon Môi-se khoiq patáp te inớh. Ndô la tíc mái apáh dyôn ticuoi cannŏ́h chom mái khoiq cơt bánh dyơ.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Ndóng Yê-su mot tớq vel Cabê-na-um, bôn munáq ticuoi Rô-ma, án sút mui culám líng tớq nga Yê-su, alứng seq idô:
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Ưlla ơi! Munáq prái tarráih na cư a-ái cớng ráh-ariaq lư.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yê-su ôi án idô: “Cư lư pôq táq dyôn án cơt bánh.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Ma ticuoi sút líng ngki tông idô: “Ưlla ơi, lớiq piaiq dyôn Ưlla mot tớq dúng cư. Ma cư seq Ưlla tông dyôn án cơt bánh sớng la piaiq dyơ.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Cư bôn ticuoi ndon sút cư, alứng cư cơt sút ticuoi cannŏ́h tưi. Khán cư yua ticuoi ndô: ‘Pôq!’ án lư pôq. Khán cư yua ticuoi ngki: ‘Tớq nga tudô!’ án lư tớq. Khán cư yua ticuoi táq arnáq cư: ‘Táq idô!’ án lư táq.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ndóng Yê-su sáng parnai ngki, án sáng dut lư. Dyơ án tông ada máh ticuoi át paniar án idô: “Cư tông inha arlớih lư, cư lớiq nai hôm nnáu te ticuoi Isa-ra-el ma tin arớq ticuoi ndô.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Alứng cư tông inha idô tưi: Urớh bôn clứng ticuoi tớq te anga pandang ngốh alứng anga pandang pát. Nha-án bôn ticu cha tớq ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng sút tớq pilŏ́ng munơi alứng A-praham, I-sac, nha Yacốp.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ma máh ticuoi Isa-ra-el ndon ngai dŏq ticuoi prái Yang Arbang-pilŏ́ng ma lớiq bôn tin, Yang Arbang-pilŏ́ng ính adúh nha-án nga ntúq ngiau, la ntúq nhiem cucloiq cucling, alứng caltưat kineng tabang co sáng dieiq arức lư.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Cua ngki, Yê-su tông ticuoi sút líng ngki idô: “Mái chô nga dúng. Máh callong mái tin, lư mái bôn.”
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Ndóng Yê-su mot tớq dúng Phi-er, án hôm cuya-cán Phi-er bíq tuor co a-ái atóq cháq.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Án capơiq tớq cháq ayáq ngki, dyơ a-ái atóq cháq cơt pít táp. Ayáq ngki têq yôr alứng angốh tanna dyôn án cha.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Tớq ibư ngai dông clứng ticuoi bôn yang saq piyúh nga Yê-su. Yê-su chuih angốh yang saq na parnai án. Alứng án táq bánh cứp náq ticuoi ndon bôn a-ái cannŏ́h hơ.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Án táq iki la dyôn cơt tarvớiq simớt parnai Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Tớq Yê-su hôm clứng ticuoi át paniar án, dyơ án yua top rian te án padyang án pa dyang atóh dơq clóng.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Bôn munáq thới sái rit tớq nga án alứng tông idô: “Thới ơi! Tumo thới pôq, cư ính veng tapun thới tuki tưi.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ma Yê-su ôi án idô: “Ayŏ́ng bôn cưp, achếq bôn sáp, ma Acái Yang Cơt Ticuoi lớiq bôn ntúq dyôn án bíq.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Bôn munáq loi ndon rian te án, tông idô: “Ưlla ơi! Dyôn a-ám cư cuchet avai, tớq cua cư tứp án, cư lư veng tapun Ưlla.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ma Yê-su ôi án idô: “Mái veng tapun cư sớng. Dŏq ticuoi ndon lớiq tin cư, chứm chiam ticuoi cannŏ́h ndon lớiq tin cư.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yê-su sớr tớq tuoc, dyơ top rian te án pôq alứng án tưi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Vít ngki ticớr bôn arpuq hớp lư, táq dyôn dơq lampóh kichíh tớq tuoc; dyơ tuoc tumán ính trim. Ma ndóng ngki Yê-su bíq.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Top rian te Yê-su pôq pasớt án, alứng tông idô: “Ưlla ơi! Choi bơ! He tumán ính cuchet dyơ!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Yê-su ôi nha-án idô: “Imo inha adáh? Imo inha tin biq lư?”
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Cứp náq ticuoi sáng dut lư, alứng tông idô: “Imo cuyiel arpuq alứng dơq lampóh ma cammáng ticuoi ndô?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tư Yê-su tớq pa dyáng atóh dơq clóng ngki, án mot tớq cruong Yê-rasê. Án tumúh bar náq ticuoi bôn máh yang saq piyúh chón ngốh te carlom cumuiq. Nha-án crêng lư; lớiq bôn ngai dáh pôq pha ntúq nha-án át.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ndóng nha-án hôm Yê-su, nha-án hiar yứng lư idô: “Ơ Acái Yang Arbang-pilŏ́ng ơi! Amớh inha ính táq ada he? Iyốh tớq ngư he cóq chiuq toiq bap. Ma imo inha ính táq dyôn he chiuq toiq bap hoi-ngki?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tumán ntúq ngki bôn mui cantóh alic át suo cha.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Yang saq ngki cucúh seq te Yê-su idô: “Khán inha chuih angốh he, he seq inha dyôn he mot tớq cantóh alic ngki.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yê-su yua máh yang saq ngki idô: “Inha pôq táp!”
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Máh ticuoi bán alic lúh chô nga vel, alứng táq-ntêr cứp callong te bar náq ndon yang saq piyúh dyôn ngai chom tưi.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Dyơ cứp náq ticuoi tớq vel ngốh te vel, ính tumúh Yê-su. Tớq nha-án hôm Yê-su, nha-án seq án ngốh te cruong nha-án.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.