Mateus 3

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndóng ngki, Yon táq tíc na dơq tớq cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng nga ntúq aih, tớq vúng Yudê.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Án cato idô: “Cóq inha ngin luaih pien cơt mít tamme loi, co khoiq tumán lư dyơ ingái Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ê-sai la ticuoi tang ngcang khoiq tông te Yon idô:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yon ndô báq tớc tampớc te sóc pannán lac-da. Alứng án kitớn pa-eu ngcár tớq tarving án. Án cha aliem, alứng ngoiq dơq canyiel te arưih.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Bôn ticuoi prái te vel Yaru-salem alứng chôp cruong Yudê, díh ticuoi át paniar dơq crong Yôr-dan hơ tớq nga án.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Nha-án ngin luaih, dyơ Yon táq tíc na dơq dyôn nha-án tớq crong Yôr-dan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Tư Yon hôm clứng ticuoi te top Pha-rasi alứng te top Sa-dusê tớq nga án, ính án táq tíc na dơq dyôn nha-án, iki án tông ada nha-án idô: “Inha pla arớq cusánh tur. Inha lớiq têq viar vít te Yang Arbang-pilŏ́ng táq inha tớq án táq máh ticuoi luaih, tớq ingái talloiq.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Cóq inha táq arnáq ŏ. Ndô la tíc inha khoiq ngin luaih pien cơt mít tamme loi.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Êq parngíh inha têq viar vít te tôt, co inha ngin idô: ‘A-praham la achúc achiac he.’ Cư tông inha arlớih lư, khán Yang Arbang-pilŏ́ng ính, têq án ial búl teng cơt tŏ́ng toiq A-praham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Hoi-ndô arớq bôn mui pla achát payơ tumán tôm along. Tôm mmo lớiq bôn culái ŏ, ngai ính cớl alứng arpớt tớq uih.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Cư táq tíc dyôn inha na dơq, la tíc inha pien cơt mít tamme loi. Ma án ndon tớq tatun cư, án ngki bôn chức clưi te cư. Cư lớiq crái díh léh ntár cơp te dyưng án, co chức cư la két lư. Án ính táq tíc dyôn inha na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng alứng na uih.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ati án kéu adêng, dyơ án u-om nhéq máh sro án. Callong mmo chong, án dŏq tớq tanic. Ma acam ngki án chŏ́ng tớq uih chéh lớiq nai pát.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ndóng ngki Yê-su ngốh te vúng Ca-lilê pôq nga dơq crong Yôr-dan, co án ính Yon táq tíc na dơq dyôn án.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ma Yon suon lớiq ính táq tíc na dơq dyôn án. Yon tông idô: “Piaiq lư la cana táq tíc na dơq dyôn cư. Co imo cana tớq nga cư, ính cư táq tíc na dơq dyôn cana?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ma Yê-su ôi Yon idô: “Hoi-ndô cóq mái táq tíc na dơq dyôn cư. He cóq táq cứp nốh ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq yua he táq.”
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Cua Yê-su ráp tíc na dơq, dyơ án sớr te dơq. Iki pilŏ́ng arớq ngai pốh, alứng án hôm Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng siar te pilŏ́ng arớq achếq cacu bôt tớq cháq án.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Mui parrứh ngki, bôn sieng Yang Arbang-pilŏ́ng tubau te pilŏ́ng tông idô: “Ndô la Acái cư, án ndon cư amoih lư. Cư sáng bui cannính lư alứng án.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.