Mateus 3

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndóng ngki, Yon táq tíc na dơq tớq cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng nga ntúq aih, tớq vúng Yudê.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Án cato idô: “Cóq inha ngin luaih pien cơt mít tamme loi, co khoiq tumán lư dyơ ingái Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Ê-sai la ticuoi tang ngcang khoiq tông te Yon idô:
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yon ndô báq tớc tampớc te sóc pannán lac-da. Alứng án kitớn pa-eu ngcár tớq tarving án. Án cha aliem, alứng ngoiq dơq canyiel te arưih.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Bôn ticuoi prái te vel Yaru-salem alứng chôp cruong Yudê, díh ticuoi át paniar dơq crong Yôr-dan hơ tớq nga án.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Nha-án ngin luaih, dyơ Yon táq tíc na dơq dyôn nha-án tớq crong Yôr-dan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Tư Yon hôm clứng ticuoi te top Pha-rasi alứng te top Sa-dusê tớq nga án, ính án táq tíc na dơq dyôn nha-án, iki án tông ada nha-án idô: “Inha pla arớq cusánh tur. Inha lớiq têq viar vít te Yang Arbang-pilŏ́ng táq inha tớq án táq máh ticuoi luaih, tớq ingái talloiq.
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Cóq inha táq arnáq ŏ. Ndô la tíc inha khoiq ngin luaih pien cơt mít tamme loi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Êq parngíh inha têq viar vít te tôt, co inha ngin idô: ‘A-praham la achúc achiac he.’ Cư tông inha arlớih lư, khán Yang Arbang-pilŏ́ng ính, têq án ial búl teng cơt tŏ́ng toiq A-praham.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Hoi-ndô arớq bôn mui pla achát payơ tumán tôm along. Tôm mmo lớiq bôn culái ŏ, ngai ính cớl alứng arpớt tớq uih.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Cư táq tíc dyôn inha na dơq, la tíc inha pien cơt mít tamme loi. Ma án ndon tớq tatun cư, án ngki bôn chức clưi te cư. Cư lớiq crái díh léh ntár cơp te dyưng án, co chức cư la két lư. Án ính táq tíc dyôn inha na Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng alứng na uih.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ati án kéu adêng, dyơ án u-om nhéq máh sro án. Callong mmo chong, án dŏq tớq tanic. Ma acam ngki án chŏ́ng tớq uih chéh lớiq nai pát.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ndóng ngki Yê-su ngốh te vúng Ca-lilê pôq nga dơq crong Yôr-dan, co án ính Yon táq tíc na dơq dyôn án.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ma Yon suon lớiq ính táq tíc na dơq dyôn án. Yon tông idô: “Piaiq lư la cana táq tíc na dơq dyôn cư. Co imo cana tớq nga cư, ính cư táq tíc na dơq dyôn cana?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ma Yê-su ôi Yon idô: “Hoi-ndô cóq mái táq tíc na dơq dyôn cư. He cóq táq cứp nốh ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq yua he táq.”
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Cua Yê-su ráp tíc na dơq, dyơ án sớr te dơq. Iki pilŏ́ng arớq ngai pốh, alứng án hôm Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng siar te pilŏ́ng arớq achếq cacu bôt tớq cháq án.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Mui parrứh ngki, bôn sieng Yang Arbang-pilŏ́ng tubau te pilŏ́ng tông idô: “Ndô la Acái cư, án ndon cư amoih lư. Cư sáng bui cannính lư alứng án.”
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.