Mateus 26
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC
1 Tư Yê-su tông cua nhéq máh parnai ngki, án tông top rian te án idô:
1 — ausente —
2 “Inha khoiq chom dyơ, yôl bar ingái loi top Isa-ra-el ính cha bui ayư Ingái Ngốh. Ingái ngki la ingái ngai mŏp cư Acái Yang Cơt Ticuoi, dyôn ngai téh cư tớq along calláng.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Ndóng ngki máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút tớq sớu parchúng tanghúng tớq dúng Cai-pha la ariaih top teng rit sang.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Nha-án tanghúng dŏq suo ngê ính cŏp alứng cachet Yê-su, ma nha-án lớiq ính ticuoi cannŏ́h chom.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Nha-án tông idô: “He lớiq têq táq iki tớq ingái cha bui, co adáh ticuoi clứng tarchơiq tớq vel he.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ndóng Yê-su át tớq vel Bê-thani, án át tớq dúng Si-môn la ticuoi a-ái bŏ́q te nsuoi.
6 — ausente —
7 Dyơ bôn munáq cán tớq nga Yê-su. Án dông mui lám be ngai táq tớq búl ‘a-labat’. Tớq be ngki bôn dơq thum dát lư. Ndóng Yê-su át chicha, án tốq dơq thum tớq plô Yê-su.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Tư top rian te Yê-su hôm án táq iki, nha-án sáng nháih, alứng nha-án táq-ntêr idô: “Imo cán ndô táq iki; án pirê mat dơq thum ngki?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Khán táiq dơq thum ndô, lư bôn a-ưi práq, alứng têq ial práq ngki choi máh ticuoi kidit!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yê-su chom nha-án táq-ntêr iki, dyơ án tông nha-án idô: “Imo inha táq dyôn cán ndô sáng anguaq? Cán ndô táq arnáq ŏ lư a cư.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Máh ticuoi kidit át níc alứng inha. Ma cháq cư lớiq bôn át níc alứng inha.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Cán ndô khoiq tốq dơq thum tớq cháq cư, la thuan dŏq dyôn ngai tứp cư tớq ping.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Cư tông inha arlớih lư, cứp ntúq tớq cúc cuteq ndô, tớq ngai cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng, lư ngai cato díh arnáq cán ndô táq hơ, dŏq dyôn máh ticuoi ayư te án.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Vít ngki Yuda I-cari-ôt la munáq te top mui chít la bar náq ndon rian te Yê-su, án tớq nga ticuoi sút top teng rit sang,
14 — ausente —
15 alứng tông nha-án idô: “Khán cư mŏp Yê-su nga inha, ngki amớh inha ính dyôn cư?”
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Cua ngki, Yuda suo ngê ính culieu Yê-su.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Tớq máh ingái top Isa-ra-el cha bui ayư Ingái Ngốh, nhéq tupul ingái nha-án cha beng lớiq pôih. Tớq ingái mui, top rian te Yê-su tớq nga án alứng plốh idô: “Ntúq mmo thới ính he pôq thuan dyôn thới cha pêl bui?”
17 — ausente —
18 Yê-su ôi nha-án idô: “Inha mot tớq vel, inha lư tumúh munáq ticuoi ưlla dúng. Inha tông án idô: ‘Thới tông: Ingái Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq anát dyôn cư tumán ính tớq dyơ. Cư alứng top rian te cư ính cha pêl bui ayư Ingái Ngốh tớq dúng mái.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Iki top rian te Yê-su pôq táq arớq Yê-su patáp nha-án. Alứng nha-án thuan dŏq cha pêl bui tớq dúng ngki.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Tớq aryum-yum Yê-su ticu cha munơi alứng top mui chít la bar náq rian te án.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ndóng nha-án chicha, Yê-su tông nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, bôn munáq te top inha ính culieu cư.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Nhéq top rian te án sáng anguaq lư, alứng muchư munáq plốh án idô: “Cư lớiq Ưlla?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yê-su ôi nha-án idô: “Án ndon túq beng mui tingan alứng cư, lư án ngki táp culieu cư.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Acái Yang Cơt Ticuoi cóq cuchet dŏq táq veng tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te án. Ma bap lư ada ticuoi ndon culieu Acái Yang Cơt Ticuoi! Khaq a-i án êq carnian án!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yuda ndon ính culieu Yê-su, án plốh idô: “Cư lớiq thới?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ndóng nha-án chicha, Yê-su ial beng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng, dyơ án péq beng alứng avôi dyôn top rian te án. Án tông idô: “Inha ráp cha, ndô la cháq cư.”
26 — ausente —
27 Vít ngki án ial choc loi. Án si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng, dyơ án avôi dyôn top rian te án, alứng án tông idô: “Nhéq náq inha ngoiq,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 ndô la aham cư ndon ngốh táq tíc Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq carhŏt parnai tamme ada nhéq tưh ticuoi. Nhơ te aham cư, Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih dyôn ticuoi.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Cư tông inha idô: Cư lớiq ngoiq nnáng dơq nho ndô, tingôi tớq ingái cư ngoiq dơq nho tamme munơi alứng inha tớq ntúq A-ám cư sút.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Cua nha-án cứh mui alhoiq ayô, dyơ nha-án ngốh te ngki, sớr nga king O-li-vê loi.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ndóng ngki Yê-su tông nha-án idô: “Idáu ndô táp nhéq náq inha táh cư. Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ma tư cư tumống lieh, cư pôq nsuoi inha nga vúng Ca-lilê.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Phi-er tông Yê-su idô: “Khán nhéq máh ticuoi táh thới, cư lư lớiq táh thới mmớh!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yê-su ôi án idô: “Cư tông mái arlớih lư, idáu ndô táp, ntruoi iyốh ticár, mái calôih cư khoiq pe chư.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ma Phi-er ôi idô: “Khán ngai cachet cư munơi alứng thới la thôi. Cư lư lớiq calôih thới mmớh!”
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Dyơ Yê-su alứng top rian te án pôq nga nưong Kêt-se-manê. Yê-su tông top rian te án idô: “Inha át ticu ndô nư. Cư ính pôq cớu nga tuki.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ma Yê-su dông nưm Phi-er alứng bar náq em ai acái conh Sê-badê pôq alứng án. Ndóng ngki táp án sáng anguaq alứng rớu lư.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Án tông nha-án pe náq idô: “Mít cư sáng anguaq lư, cư lớiq rap tumống nnáng. Inha át pớn ndô. Inha cayôn alứng cư.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tư Yê-su pôq biq te nha-án; án mpop tớq cuteq mui tatứp alứng cớu idô: “Ơ A-ám cư ơi! Khán têq, cư seq mái atức viang choc dieiq arức ndô dyôn vít te cư. Ma cư lớiq ính veng cannính cư bôm, ma cư veng cannính mái sớng.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Dyơ Yê-su chô lieh nga pe náq ndon rian te án. Án tumúh nha-án bíq. Dyơ án plốh Phi-er idô: “Imo muhúiq sớng la inha lớiq rap cayôn alứng cư?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Cóq inha ayư alứng cớu seq êq dyôn ngai tardông inha táq luaih. Mít inha ngki bánh rêng, ma sac sáiq inha ngki ieuq.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yê-su pôq chư bar ính cớu nga ntúq tuki sa. Án cớu idô: “A-ám cư ơi! Khán mái lớiq ính atức choc dieiq arức ndô dyôn vít te cư, ma mái ính cư cóq ngoiq, ngki cư veng cannính mái sớng.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Dyơ Yê-su chô lieh nga pe náq, ma án tumúh nha-án bíq sa. Nha-án lớiq rap caplang mát; co ngcơr mát nha-án acứp níc.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yê-su pôq sa te nha-án, alứng án pôq cớu chư pe. Án cớu muchứng parnai te nsuoi sa.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Dyơ án chô lieh nga top rian te án alứng án tông nha-án idô: “Imo inha yôl bíq alứng angô sa? Ngư cư khoiq tumán tớq dyơ. Ngai khoiq culieu Acái Yang Cơt Ticuoi nga ati ticuoi luaih.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Yôr tayứng! He pôq! Inha me án ndon culieu cư khoiq tớq dyơ!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Ndóng Yê-su yôl táq-ntêr alứng nha-án, Yuda la munáq te top mui chít la bar náq ndon rian te Yê-su, tớq munơi alứng ticuoi clứng. Máh ticuoi ngki tớq te ticuoi sút top teng rit sang alứng ticuoi sút tớq sớu. Nha-án dông dau alứng tarcál.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Án ndon culieu Yê-su khoiq tông tíc dyôn máh ticuoi ngki chom idô: “Khán inha hôm cư honh ticuoi mmo, án ngki ớiq inha ính bôn. Dyơ inha cŏp án!”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Iki Yuda tớq táp nga Yê-su, alứng án tông idô: “Bánh tưi thới.”
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yê-su tông án: “Yớu ơi! Arnáq amớh mái ính táq, mái táq adứh!”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Bôn munáq te top veng tapun Yê-su, thot dau te sor, dyơ án tráh munáq sol ariaih top teng rit sang, crái mui pa cutor alứng ti-ŏ́h.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yê-su tông án idô: “Mái cacháq lieh dau mái tớq sor. Ticuoi mmo kéu dau, án lư cuchet lieh na dau.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Mái chom lớiq, khán cư ính, cư têq seq te A-ám cư dyôn choi cư, dyơ án lư yua mui chít la bar pớl tarneng dyôn tớq choi cư.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ma khán cư táq iki, lớiq bôn tarvớiq nnáng arớq parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông tớq tám uráq te inớh. Uráq ngki tông te máh arnáq ndô cóq tớq.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Dyơ Yê-su plốh máh ticuoi clứng loi: “Imo inha tớq nga ndô dông dau alứng côn ính cŏp cư? Inha parngíh cư la ticuoi siveng lớiq? Cứp ingái cư át cato tớq Dúng Sang Pưt ma inha lớiq bôn cŏp cư.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ma arnáq ndô táq dyôn cơt tarvớiq simớt parnai tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông na ticuoi tang ngcang án te inớh.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Iki nha-án cŏp Yê-su, alứng dông án nga dúng Cai-pha, la ariaih top teng rit sang. Máh ticuoi sút tớq sớu alứng thới sái rit tớq rum nga ntúq ngki tưi.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Phi-er veng yông-yông tatun crŏ́ng Yê-su. Án mot tớq ngcưm dúng ariaih top teng rit sang. Án ticu munơi alứng máh ticuoi kiaq Dúng Sang Pưt, án ính chom amớh nha-án ính táq ada Yê-su.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Iki máh ticuoi sút top teng rit sang alứng ticuoi bôn chức cannŏ́h sisuo ticuoi ndon têq ton apít Yê-su. Nha-án ính cachet Yê-su.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Bôn a-ưi ticuoi tớq ton apít Yê-su, ma lớiq cơt callong. Ma ticuoi sút ngki lớiq tumúh mui callong lớiq ŏ amớh te Yê-su. Tatun tháng, bôn bar náq loi tớq ton apít Yê-su.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Nha-án tông idô: “Ticuoi ndô tông: ‘Cư talóh Dúng Sang Pưt, dyơ têq cư táq lieh tớq pe ingái la dyơ táp.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Iki ariaih top teng rit sang yôr tayứng, alứng plốh Yê-su idô: “Máh parnai ticuoi ndô cauq mái, lư mái tông iki ma lớiq? Alứng amớh mái ính ôi lieh nha-án?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ma Yê-su át tưl-vưl sớng, án lớiq tông mui callong amớh. Dyơ ariaih ngki tông loi idô: “Cư bôiq nốh Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon tumống níc, nhơ nốh án, cư yua mái cantŏ́h callih ada he, mái la Crit Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, ma lớiq?”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yê-su ôi án idô: “Lư piaiq arớq mái tông. Ma cư tông inha idô: Chô-mát inha hôm Acái Yang Cơt Ticuoi ticu pa atớm Yang Arbang-pilŏ́ng Sút Pưt Lư, alứng án tớq pandi tulúc te pilŏ́ng.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Iki ariaih top teng rit sang haq tampớc án bôm, táq tíc án sáng anguaq lư. Alứng án tông ada nhéq máh ticuoi ngki idô: “Án tông iki la arớq án acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng dyơ. Chớm he ính plốh nnáng ticuoi cannŏ́h. Inha khoiq sáng dyơ parnai án táq-ntêr.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Inha parngíh imo te callong ngki?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Dyơ nha-án cuchóh tớq mang Yê-su, alứng dớm án hơ. Ma bôn ticuoi cannŏ́h páh án,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 alứng plốh idô: “Crit ơi! Khán mái lư ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, áu mái tông he, nnáu dớm mái?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Phi-er át ticu tớq ngcưm dúng. Dyơ bôn munáq cán prái tarráih ticuoi ariaih top teng rit sang tớq nga Phi-er, alứng án tông idô: “Mái át alứng Yê-su la ticuoi te vúng Ca-lilê.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ma Phi-er calôih Yê-su chứng mát máh ticuoi ngki idô: “Cư lớiq apúh amớh mái tông.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Dyơ án pôq nga ngáh callống carrống. Bôn cán cannŏ́h loi hôm án, alứng tông ada máh ticuoi át tumán ngki idô: “Ticuoi ndô át alứng Yê-su te vel Na-saret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ma Phi-er calôih Yê-su sa, alứng án cantŏ́h callih idô: “Cư lớiq chom nnáu án ngki!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Muhoi loi, bôn máh ticuoi át tumán ngki tớq nga Phi-er, alứng tông idô: “Lư simớt mái la te top ngki tưi, co tammieng mái in tháng án.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ma Phi-er cantŏ́h callih clŏq plô clŏq sóc. Alứng án ôi tarmien níc idô: “Cư lớiq chom án!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Dyơ Phi-er ayư lieh te máh parnai Yê-su khoiq tông ada án idô: “Ntruoi iyốh ticár, mái calôih cư khoiq pe chư.”
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.