Mateus 26
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs BKJ
1 Tư Yê-su tông cua nhéq máh parnai ngki, án tông top rian te án idô:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Inha khoiq chom dyơ, yôl bar ingái loi top Isa-ra-el ính cha bui ayư Ingái Ngốh. Ingái ngki la ingái ngai mŏp cư Acái Yang Cơt Ticuoi, dyôn ngai téh cư tớq along calláng.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ndóng ngki máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút tớq sớu parchúng tanghúng tớq dúng Cai-pha la ariaih top teng rit sang.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Nha-án tanghúng dŏq suo ngê ính cŏp alứng cachet Yê-su, ma nha-án lớiq ính ticuoi cannŏ́h chom.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Nha-án tông idô: “He lớiq têq táq iki tớq ingái cha bui, co adáh ticuoi clứng tarchơiq tớq vel he.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ndóng Yê-su át tớq vel Bê-thani, án át tớq dúng Si-môn la ticuoi a-ái bŏ́q te nsuoi.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Dyơ bôn munáq cán tớq nga Yê-su. Án dông mui lám be ngai táq tớq búl ‘a-labat’. Tớq be ngki bôn dơq thum dát lư. Ndóng Yê-su át chicha, án tốq dơq thum tớq plô Yê-su.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Tư top rian te Yê-su hôm án táq iki, nha-án sáng nháih, alứng nha-án táq-ntêr idô: “Imo cán ndô táq iki; án pirê mat dơq thum ngki?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Khán táiq dơq thum ndô, lư bôn a-ưi práq, alứng têq ial práq ngki choi máh ticuoi kidit!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yê-su chom nha-án táq-ntêr iki, dyơ án tông nha-án idô: “Imo inha táq dyôn cán ndô sáng anguaq? Cán ndô táq arnáq ŏ lư a cư.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Máh ticuoi kidit át níc alứng inha. Ma cháq cư lớiq bôn át níc alứng inha.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Cán ndô khoiq tốq dơq thum tớq cháq cư, la thuan dŏq dyôn ngai tứp cư tớq ping.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Cư tông inha arlớih lư, cứp ntúq tớq cúc cuteq ndô, tớq ngai cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng, lư ngai cato díh arnáq cán ndô táq hơ, dŏq dyôn máh ticuoi ayư te án.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Vít ngki Yuda I-cari-ôt la munáq te top mui chít la bar náq ndon rian te Yê-su, án tớq nga ticuoi sút top teng rit sang,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 alứng tông nha-án idô: “Khán cư mŏp Yê-su nga inha, ngki amớh inha ính dyôn cư?”
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Cua ngki, Yuda suo ngê ính culieu Yê-su.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Tớq máh ingái top Isa-ra-el cha bui ayư Ingái Ngốh, nhéq tupul ingái nha-án cha beng lớiq pôih. Tớq ingái mui, top rian te Yê-su tớq nga án alứng plốh idô: “Ntúq mmo thới ính he pôq thuan dyôn thới cha pêl bui?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Yê-su ôi nha-án idô: “Inha mot tớq vel, inha lư tumúh munáq ticuoi ưlla dúng. Inha tông án idô: ‘Thới tông: Ingái Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq anát dyôn cư tumán ính tớq dyơ. Cư alứng top rian te cư ính cha pêl bui ayư Ingái Ngốh tớq dúng mái.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Iki top rian te Yê-su pôq táq arớq Yê-su patáp nha-án. Alứng nha-án thuan dŏq cha pêl bui tớq dúng ngki.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Tớq aryum-yum Yê-su ticu cha munơi alứng top mui chít la bar náq rian te án.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ndóng nha-án chicha, Yê-su tông nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, bôn munáq te top inha ính culieu cư.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Nhéq top rian te án sáng anguaq lư, alứng muchư munáq plốh án idô: “Cư lớiq Ưlla?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yê-su ôi nha-án idô: “Án ndon túq beng mui tingan alứng cư, lư án ngki táp culieu cư.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Acái Yang Cơt Ticuoi cóq cuchet dŏq táq veng tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te án. Ma bap lư ada ticuoi ndon culieu Acái Yang Cơt Ticuoi! Khaq a-i án êq carnian án!”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Yuda ndon ính culieu Yê-su, án plốh idô: “Cư lớiq thới?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ndóng nha-án chicha, Yê-su ial beng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng, dyơ án péq beng alứng avôi dyôn top rian te án. Án tông idô: “Inha ráp cha, ndô la cháq cư.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Vít ngki án ial choc loi. Án si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng, dyơ án avôi dyôn top rian te án, alứng án tông idô: “Nhéq náq inha ngoiq,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 ndô la aham cư ndon ngốh táq tíc Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq carhŏt parnai tamme ada nhéq tưh ticuoi. Nhơ te aham cư, Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih dyôn ticuoi.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Cư tông inha idô: Cư lớiq ngoiq nnáng dơq nho ndô, tingôi tớq ingái cư ngoiq dơq nho tamme munơi alứng inha tớq ntúq A-ám cư sút.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Cua nha-án cứh mui alhoiq ayô, dyơ nha-án ngốh te ngki, sớr nga king O-li-vê loi.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ndóng ngki Yê-su tông nha-án idô: “Idáu ndô táp nhéq náq inha táh cư. Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ma tư cư tumống lieh, cư pôq nsuoi inha nga vúng Ca-lilê.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Phi-er tông Yê-su idô: “Khán nhéq máh ticuoi táh thới, cư lư lớiq táh thới mmớh!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yê-su ôi án idô: “Cư tông mái arlớih lư, idáu ndô táp, ntruoi iyốh ticár, mái calôih cư khoiq pe chư.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Ma Phi-er ôi idô: “Khán ngai cachet cư munơi alứng thới la thôi. Cư lư lớiq calôih thới mmớh!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Dyơ Yê-su alứng top rian te án pôq nga nưong Kêt-se-manê. Yê-su tông top rian te án idô: “Inha át ticu ndô nư. Cư ính pôq cớu nga tuki.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ma Yê-su dông nưm Phi-er alứng bar náq em ai acái conh Sê-badê pôq alứng án. Ndóng ngki táp án sáng anguaq alứng rớu lư.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Án tông nha-án pe náq idô: “Mít cư sáng anguaq lư, cư lớiq rap tumống nnáng. Inha át pớn ndô. Inha cayôn alứng cư.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tư Yê-su pôq biq te nha-án; án mpop tớq cuteq mui tatứp alứng cớu idô: “Ơ A-ám cư ơi! Khán têq, cư seq mái atức viang choc dieiq arức ndô dyôn vít te cư. Ma cư lớiq ính veng cannính cư bôm, ma cư veng cannính mái sớng.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Dyơ Yê-su chô lieh nga pe náq ndon rian te án. Án tumúh nha-án bíq. Dyơ án plốh Phi-er idô: “Imo muhúiq sớng la inha lớiq rap cayôn alứng cư?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Cóq inha ayư alứng cớu seq êq dyôn ngai tardông inha táq luaih. Mít inha ngki bánh rêng, ma sac sáiq inha ngki ieuq.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yê-su pôq chư bar ính cớu nga ntúq tuki sa. Án cớu idô: “A-ám cư ơi! Khán mái lớiq ính atức choc dieiq arức ndô dyôn vít te cư, ma mái ính cư cóq ngoiq, ngki cư veng cannính mái sớng.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Dyơ Yê-su chô lieh nga pe náq, ma án tumúh nha-án bíq sa. Nha-án lớiq rap caplang mát; co ngcơr mát nha-án acứp níc.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yê-su pôq sa te nha-án, alứng án pôq cớu chư pe. Án cớu muchứng parnai te nsuoi sa.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Dyơ án chô lieh nga top rian te án alứng án tông nha-án idô: “Imo inha yôl bíq alứng angô sa? Ngư cư khoiq tumán tớq dyơ. Ngai khoiq culieu Acái Yang Cơt Ticuoi nga ati ticuoi luaih.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Yôr tayứng! He pôq! Inha me án ndon culieu cư khoiq tớq dyơ!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ndóng Yê-su yôl táq-ntêr alứng nha-án, Yuda la munáq te top mui chít la bar náq ndon rian te Yê-su, tớq munơi alứng ticuoi clứng. Máh ticuoi ngki tớq te ticuoi sút top teng rit sang alứng ticuoi sút tớq sớu. Nha-án dông dau alứng tarcál.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Án ndon culieu Yê-su khoiq tông tíc dyôn máh ticuoi ngki chom idô: “Khán inha hôm cư honh ticuoi mmo, án ngki ớiq inha ính bôn. Dyơ inha cŏp án!”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Iki Yuda tớq táp nga Yê-su, alứng án tông idô: “Bánh tưi thới.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yê-su tông án: “Yớu ơi! Arnáq amớh mái ính táq, mái táq adứh!”
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Bôn munáq te top veng tapun Yê-su, thot dau te sor, dyơ án tráh munáq sol ariaih top teng rit sang, crái mui pa cutor alứng ti-ŏ́h.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yê-su tông án idô: “Mái cacháq lieh dau mái tớq sor. Ticuoi mmo kéu dau, án lư cuchet lieh na dau.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Mái chom lớiq, khán cư ính, cư têq seq te A-ám cư dyôn choi cư, dyơ án lư yua mui chít la bar pớl tarneng dyôn tớq choi cư.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ma khán cư táq iki, lớiq bôn tarvớiq nnáng arớq parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông tớq tám uráq te inớh. Uráq ngki tông te máh arnáq ndô cóq tớq.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Dyơ Yê-su plốh máh ticuoi clứng loi: “Imo inha tớq nga ndô dông dau alứng côn ính cŏp cư? Inha parngíh cư la ticuoi siveng lớiq? Cứp ingái cư át cato tớq Dúng Sang Pưt ma inha lớiq bôn cŏp cư.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ma arnáq ndô táq dyôn cơt tarvớiq simớt parnai tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông na ticuoi tang ngcang án te inớh.”
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Iki nha-án cŏp Yê-su, alứng dông án nga dúng Cai-pha, la ariaih top teng rit sang. Máh ticuoi sút tớq sớu alứng thới sái rit tớq rum nga ntúq ngki tưi.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Phi-er veng yông-yông tatun crŏ́ng Yê-su. Án mot tớq ngcưm dúng ariaih top teng rit sang. Án ticu munơi alứng máh ticuoi kiaq Dúng Sang Pưt, án ính chom amớh nha-án ính táq ada Yê-su.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Iki máh ticuoi sút top teng rit sang alứng ticuoi bôn chức cannŏ́h sisuo ticuoi ndon têq ton apít Yê-su. Nha-án ính cachet Yê-su.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Bôn a-ưi ticuoi tớq ton apít Yê-su, ma lớiq cơt callong. Ma ticuoi sút ngki lớiq tumúh mui callong lớiq ŏ amớh te Yê-su. Tatun tháng, bôn bar náq loi tớq ton apít Yê-su.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Nha-án tông idô: “Ticuoi ndô tông: ‘Cư talóh Dúng Sang Pưt, dyơ têq cư táq lieh tớq pe ingái la dyơ táp.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Iki ariaih top teng rit sang yôr tayứng, alứng plốh Yê-su idô: “Máh parnai ticuoi ndô cauq mái, lư mái tông iki ma lớiq? Alứng amớh mái ính ôi lieh nha-án?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ma Yê-su át tưl-vưl sớng, án lớiq tông mui callong amớh. Dyơ ariaih ngki tông loi idô: “Cư bôiq nốh Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon tumống níc, nhơ nốh án, cư yua mái cantŏ́h callih ada he, mái la Crit Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, ma lớiq?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yê-su ôi án idô: “Lư piaiq arớq mái tông. Ma cư tông inha idô: Chô-mát inha hôm Acái Yang Cơt Ticuoi ticu pa atớm Yang Arbang-pilŏ́ng Sút Pưt Lư, alứng án tớq pandi tulúc te pilŏ́ng.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Iki ariaih top teng rit sang haq tampớc án bôm, táq tíc án sáng anguaq lư. Alứng án tông ada nhéq máh ticuoi ngki idô: “Án tông iki la arớq án acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng dyơ. Chớm he ính plốh nnáng ticuoi cannŏ́h. Inha khoiq sáng dyơ parnai án táq-ntêr.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Inha parngíh imo te callong ngki?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Dyơ nha-án cuchóh tớq mang Yê-su, alứng dớm án hơ. Ma bôn ticuoi cannŏ́h páh án,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 alứng plốh idô: “Crit ơi! Khán mái lư ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, áu mái tông he, nnáu dớm mái?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Phi-er át ticu tớq ngcưm dúng. Dyơ bôn munáq cán prái tarráih ticuoi ariaih top teng rit sang tớq nga Phi-er, alứng án tông idô: “Mái át alứng Yê-su la ticuoi te vúng Ca-lilê.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ma Phi-er calôih Yê-su chứng mát máh ticuoi ngki idô: “Cư lớiq apúh amớh mái tông.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Dyơ án pôq nga ngáh callống carrống. Bôn cán cannŏ́h loi hôm án, alứng tông ada máh ticuoi át tumán ngki idô: “Ticuoi ndô át alứng Yê-su te vel Na-saret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ma Phi-er calôih Yê-su sa, alứng án cantŏ́h callih idô: “Cư lớiq chom nnáu án ngki!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Muhoi loi, bôn máh ticuoi át tumán ngki tớq nga Phi-er, alứng tông idô: “Lư simớt mái la te top ngki tưi, co tammieng mái in tháng án.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ma Phi-er cantŏ́h callih clŏq plô clŏq sóc. Alứng án ôi tarmien níc idô: “Cư lớiq chom án!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Dyơ Phi-er ayư lieh te máh parnai Yê-su khoiq tông ada án idô: “Ntruoi iyốh ticár, mái calôih cư khoiq pe chư.”
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.