Mateus 26
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Tư Yê-su tông cua nhéq máh parnai ngki, án tông top rian te án idô:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Inha khoiq chom dyơ, yôl bar ingái loi top Isa-ra-el ính cha bui ayư Ingái Ngốh. Ingái ngki la ingái ngai mŏp cư Acái Yang Cơt Ticuoi, dyôn ngai téh cư tớq along calláng.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ndóng ngki máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh ticuoi sút tớq sớu parchúng tanghúng tớq dúng Cai-pha la ariaih top teng rit sang.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Nha-án tanghúng dŏq suo ngê ính cŏp alứng cachet Yê-su, ma nha-án lớiq ính ticuoi cannŏ́h chom.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Nha-án tông idô: “He lớiq têq táq iki tớq ingái cha bui, co adáh ticuoi clứng tarchơiq tớq vel he.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ndóng Yê-su át tớq vel Bê-thani, án át tớq dúng Si-môn la ticuoi a-ái bŏ́q te nsuoi.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Dyơ bôn munáq cán tớq nga Yê-su. Án dông mui lám be ngai táq tớq búl ‘a-labat’. Tớq be ngki bôn dơq thum dát lư. Ndóng Yê-su át chicha, án tốq dơq thum tớq plô Yê-su.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Tư top rian te Yê-su hôm án táq iki, nha-án sáng nháih, alứng nha-án táq-ntêr idô: “Imo cán ndô táq iki; án pirê mat dơq thum ngki?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Khán táiq dơq thum ndô, lư bôn a-ưi práq, alứng têq ial práq ngki choi máh ticuoi kidit!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yê-su chom nha-án táq-ntêr iki, dyơ án tông nha-án idô: “Imo inha táq dyôn cán ndô sáng anguaq? Cán ndô táq arnáq ŏ lư a cư.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Máh ticuoi kidit át níc alứng inha. Ma cháq cư lớiq bôn át níc alứng inha.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Cán ndô khoiq tốq dơq thum tớq cháq cư, la thuan dŏq dyôn ngai tứp cư tớq ping.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Cư tông inha arlớih lư, cứp ntúq tớq cúc cuteq ndô, tớq ngai cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng, lư ngai cato díh arnáq cán ndô táq hơ, dŏq dyôn máh ticuoi ayư te án.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Vít ngki Yuda I-cari-ôt la munáq te top mui chít la bar náq ndon rian te Yê-su, án tớq nga ticuoi sút top teng rit sang,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 alứng tông nha-án idô: “Khán cư mŏp Yê-su nga inha, ngki amớh inha ính dyôn cư?”
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Cua ngki, Yuda suo ngê ính culieu Yê-su.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Tớq máh ingái top Isa-ra-el cha bui ayư Ingái Ngốh, nhéq tupul ingái nha-án cha beng lớiq pôih. Tớq ingái mui, top rian te Yê-su tớq nga án alứng plốh idô: “Ntúq mmo thới ính he pôq thuan dyôn thới cha pêl bui?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Yê-su ôi nha-án idô: “Inha mot tớq vel, inha lư tumúh munáq ticuoi ưlla dúng. Inha tông án idô: ‘Thới tông: Ingái Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq anát dyôn cư tumán ính tớq dyơ. Cư alứng top rian te cư ính cha pêl bui ayư Ingái Ngốh tớq dúng mái.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Iki top rian te Yê-su pôq táq arớq Yê-su patáp nha-án. Alứng nha-án thuan dŏq cha pêl bui tớq dúng ngki.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Tớq aryum-yum Yê-su ticu cha munơi alứng top mui chít la bar náq rian te án.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ndóng nha-án chicha, Yê-su tông nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, bôn munáq te top inha ính culieu cư.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Nhéq top rian te án sáng anguaq lư, alứng muchư munáq plốh án idô: “Cư lớiq Ưlla?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yê-su ôi nha-án idô: “Án ndon túq beng mui tingan alứng cư, lư án ngki táp culieu cư.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Acái Yang Cơt Ticuoi cóq cuchet dŏq táq veng tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te án. Ma bap lư ada ticuoi ndon culieu Acái Yang Cơt Ticuoi! Khaq a-i án êq carnian án!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yuda ndon ính culieu Yê-su, án plốh idô: “Cư lớiq thới?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ndóng nha-án chicha, Yê-su ial beng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng, dyơ án péq beng alứng avôi dyôn top rian te án. Án tông idô: “Inha ráp cha, ndô la cháq cư.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Vít ngki án ial choc loi. Án si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng, dyơ án avôi dyôn top rian te án, alứng án tông idô: “Nhéq náq inha ngoiq,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 ndô la aham cư ndon ngốh táq tíc Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq carhŏt parnai tamme ada nhéq tưh ticuoi. Nhơ te aham cư, Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih dyôn ticuoi.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Cư tông inha idô: Cư lớiq ngoiq nnáng dơq nho ndô, tingôi tớq ingái cư ngoiq dơq nho tamme munơi alứng inha tớq ntúq A-ám cư sút.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Cua nha-án cứh mui alhoiq ayô, dyơ nha-án ngốh te ngki, sớr nga king O-li-vê loi.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ndóng ngki Yê-su tông nha-án idô: “Idáu ndô táp nhéq náq inha táh cư. Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ma tư cư tumống lieh, cư pôq nsuoi inha nga vúng Ca-lilê.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Phi-er tông Yê-su idô: “Khán nhéq máh ticuoi táh thới, cư lư lớiq táh thới mmớh!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yê-su ôi án idô: “Cư tông mái arlớih lư, idáu ndô táp, ntruoi iyốh ticár, mái calôih cư khoiq pe chư.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ma Phi-er ôi idô: “Khán ngai cachet cư munơi alứng thới la thôi. Cư lư lớiq calôih thới mmớh!”
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Dyơ Yê-su alứng top rian te án pôq nga nưong Kêt-se-manê. Yê-su tông top rian te án idô: “Inha át ticu ndô nư. Cư ính pôq cớu nga tuki.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ma Yê-su dông nưm Phi-er alứng bar náq em ai acái conh Sê-badê pôq alứng án. Ndóng ngki táp án sáng anguaq alứng rớu lư.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Án tông nha-án pe náq idô: “Mít cư sáng anguaq lư, cư lớiq rap tumống nnáng. Inha át pớn ndô. Inha cayôn alứng cư.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Tư Yê-su pôq biq te nha-án; án mpop tớq cuteq mui tatứp alứng cớu idô: “Ơ A-ám cư ơi! Khán têq, cư seq mái atức viang choc dieiq arức ndô dyôn vít te cư. Ma cư lớiq ính veng cannính cư bôm, ma cư veng cannính mái sớng.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Dyơ Yê-su chô lieh nga pe náq ndon rian te án. Án tumúh nha-án bíq. Dyơ án plốh Phi-er idô: “Imo muhúiq sớng la inha lớiq rap cayôn alứng cư?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Cóq inha ayư alứng cớu seq êq dyôn ngai tardông inha táq luaih. Mít inha ngki bánh rêng, ma sac sáiq inha ngki ieuq.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yê-su pôq chư bar ính cớu nga ntúq tuki sa. Án cớu idô: “A-ám cư ơi! Khán mái lớiq ính atức choc dieiq arức ndô dyôn vít te cư, ma mái ính cư cóq ngoiq, ngki cư veng cannính mái sớng.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Dyơ Yê-su chô lieh nga pe náq, ma án tumúh nha-án bíq sa. Nha-án lớiq rap caplang mát; co ngcơr mát nha-án acứp níc.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Yê-su pôq sa te nha-án, alứng án pôq cớu chư pe. Án cớu muchứng parnai te nsuoi sa.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Dyơ án chô lieh nga top rian te án alứng án tông nha-án idô: “Imo inha yôl bíq alứng angô sa? Ngư cư khoiq tumán tớq dyơ. Ngai khoiq culieu Acái Yang Cơt Ticuoi nga ati ticuoi luaih.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Yôr tayứng! He pôq! Inha me án ndon culieu cư khoiq tớq dyơ!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ndóng Yê-su yôl táq-ntêr alứng nha-án, Yuda la munáq te top mui chít la bar náq ndon rian te Yê-su, tớq munơi alứng ticuoi clứng. Máh ticuoi ngki tớq te ticuoi sút top teng rit sang alứng ticuoi sút tớq sớu. Nha-án dông dau alứng tarcál.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Án ndon culieu Yê-su khoiq tông tíc dyôn máh ticuoi ngki chom idô: “Khán inha hôm cư honh ticuoi mmo, án ngki ớiq inha ính bôn. Dyơ inha cŏp án!”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Iki Yuda tớq táp nga Yê-su, alứng án tông idô: “Bánh tưi thới.”
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yê-su tông án: “Yớu ơi! Arnáq amớh mái ính táq, mái táq adứh!”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Bôn munáq te top veng tapun Yê-su, thot dau te sor, dyơ án tráh munáq sol ariaih top teng rit sang, crái mui pa cutor alứng ti-ŏ́h.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yê-su tông án idô: “Mái cacháq lieh dau mái tớq sor. Ticuoi mmo kéu dau, án lư cuchet lieh na dau.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Mái chom lớiq, khán cư ính, cư têq seq te A-ám cư dyôn choi cư, dyơ án lư yua mui chít la bar pớl tarneng dyôn tớq choi cư.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ma khán cư táq iki, lớiq bôn tarvớiq nnáng arớq parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông tớq tám uráq te inớh. Uráq ngki tông te máh arnáq ndô cóq tớq.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Dyơ Yê-su plốh máh ticuoi clứng loi: “Imo inha tớq nga ndô dông dau alứng côn ính cŏp cư? Inha parngíh cư la ticuoi siveng lớiq? Cứp ingái cư át cato tớq Dúng Sang Pưt ma inha lớiq bôn cŏp cư.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ma arnáq ndô táq dyôn cơt tarvớiq simớt parnai tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông na ticuoi tang ngcang án te inớh.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Iki nha-án cŏp Yê-su, alứng dông án nga dúng Cai-pha, la ariaih top teng rit sang. Máh ticuoi sút tớq sớu alứng thới sái rit tớq rum nga ntúq ngki tưi.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Phi-er veng yông-yông tatun crŏ́ng Yê-su. Án mot tớq ngcưm dúng ariaih top teng rit sang. Án ticu munơi alứng máh ticuoi kiaq Dúng Sang Pưt, án ính chom amớh nha-án ính táq ada Yê-su.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Iki máh ticuoi sút top teng rit sang alứng ticuoi bôn chức cannŏ́h sisuo ticuoi ndon têq ton apít Yê-su. Nha-án ính cachet Yê-su.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Bôn a-ưi ticuoi tớq ton apít Yê-su, ma lớiq cơt callong. Ma ticuoi sút ngki lớiq tumúh mui callong lớiq ŏ amớh te Yê-su. Tatun tháng, bôn bar náq loi tớq ton apít Yê-su.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Nha-án tông idô: “Ticuoi ndô tông: ‘Cư talóh Dúng Sang Pưt, dyơ têq cư táq lieh tớq pe ingái la dyơ táp.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Iki ariaih top teng rit sang yôr tayứng, alứng plốh Yê-su idô: “Máh parnai ticuoi ndô cauq mái, lư mái tông iki ma lớiq? Alứng amớh mái ính ôi lieh nha-án?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ma Yê-su át tưl-vưl sớng, án lớiq tông mui callong amớh. Dyơ ariaih ngki tông loi idô: “Cư bôiq nốh Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon tumống níc, nhơ nốh án, cư yua mái cantŏ́h callih ada he, mái la Crit Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, ma lớiq?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yê-su ôi án idô: “Lư piaiq arớq mái tông. Ma cư tông inha idô: Chô-mát inha hôm Acái Yang Cơt Ticuoi ticu pa atớm Yang Arbang-pilŏ́ng Sút Pưt Lư, alứng án tớq pandi tulúc te pilŏ́ng.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Iki ariaih top teng rit sang haq tampớc án bôm, táq tíc án sáng anguaq lư. Alứng án tông ada nhéq máh ticuoi ngki idô: “Án tông iki la arớq án acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng dyơ. Chớm he ính plốh nnáng ticuoi cannŏ́h. Inha khoiq sáng dyơ parnai án táq-ntêr.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Inha parngíh imo te callong ngki?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Dyơ nha-án cuchóh tớq mang Yê-su, alứng dớm án hơ. Ma bôn ticuoi cannŏ́h páh án,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 alứng plốh idô: “Crit ơi! Khán mái lư ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, áu mái tông he, nnáu dớm mái?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Phi-er át ticu tớq ngcưm dúng. Dyơ bôn munáq cán prái tarráih ticuoi ariaih top teng rit sang tớq nga Phi-er, alứng án tông idô: “Mái át alứng Yê-su la ticuoi te vúng Ca-lilê.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ma Phi-er calôih Yê-su chứng mát máh ticuoi ngki idô: “Cư lớiq apúh amớh mái tông.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Dyơ án pôq nga ngáh callống carrống. Bôn cán cannŏ́h loi hôm án, alứng tông ada máh ticuoi át tumán ngki idô: “Ticuoi ndô át alứng Yê-su te vel Na-saret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ma Phi-er calôih Yê-su sa, alứng án cantŏ́h callih idô: “Cư lớiq chom nnáu án ngki!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Muhoi loi, bôn máh ticuoi át tumán ngki tớq nga Phi-er, alứng tông idô: “Lư simớt mái la te top ngki tưi, co tammieng mái in tháng án.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ma Phi-er cantŏ́h callih clŏq plô clŏq sóc. Alứng án ôi tarmien níc idô: “Cư lớiq chom án!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Dyơ Phi-er ayư lieh te máh parnai Yê-su khoiq tông ada án idô: “Ntruoi iyốh ticár, mái calôih cư khoiq pe chư.”
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.