Mateus 16

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bôn máh ticuoi Pha-rasi alứng ticuoi Sa-dusê tớq nga Yê-su. Nha-án ính chim Yê-su. Iki nha-án seq mui tíc sileh te Yê-su, co ính chom án lư bôn chức te Yang Arbang-pilŏ́ng ma lớiq.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yê-su ôi nha-án idô: “Ndóng mát pandang tumán ính plot, khán bôn pilŏ́ng cusáu-sáu, inha tông: ‘Ingái parnô puoq.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Alứng tớq iláih pilŏ́ng mbơiq ang sưm-turưm, khán inha hôm pilŏ́ng cusáu-sáu sa, inha tông idô: ‘Ingái ndô bôn bo chớn.’ Iki inha chom acớl te pilŏ́ng, bo lớiq la puoq, ma inha lớiq chom tíc ndon Yang Arbang-pilŏ́ng ính inha chom te ngê án tớq pang ndô.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ticuoi tớq pang ndô lới lư, alứng nha-án lớiq ính peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Nha-án seq te cư mui tíc sileh, ma cư lớiq táq dyôn nha-án, ma bôn nưm mui tíc sileh na Yô-na sớng.”
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Tớq top rian te Yê-su dyang pa dyáng atóh dơq clóng, nha-án clớiq dông beng.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Dyơ Yê-su tông nha-án idô: “Inha át dyôn ahôi. Cóq inha át yông te bôt pôih top Pha-rasi alứng top Sa-dusê.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Nha-án tanghúng lieh te parnai Yê-su tông. Alứng nha-án munáq táq-ntêr ada munáq idô: “Án tông iki la co he clớiq dông beng.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Tư Yê-su sáng nha-án táq-ntêr iki, án tông nha-án idô: “Inha ndon tin biq lư ơi! Imo inha tanghúng te ớq beng cha?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Imo inha iyốh apúh sa? Inha ayư lớiq te sông lám beng ndon cư khoiq chiam sông ngin náq ticuoi? Ndóng ngki inha pachúng lieh bôn sếq crie clưi te ngai cha?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Alứng inha ayư lớiq te tupul lám beng ndon cư khoiq chiam puan ngin náq ticuoi? Ndóng ngki inha pachúng lieh bôn sếq achoiq clưi te ngai cha?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Tớq cư tông inha te bôt pôih te top Pha-rasi alứng top Sa-dusê, ma imo inha lớiq apúh parnai ngki la parnai acám? Cư lớiq bôn táq-ntêr te beng mi.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Cua Yê-su tông iki, top rian te án chom án lớiq bôn táq-ntêr te bôt pôih táq dyôn beng mi cơt pôih. Ma án táq-ntêr te ngê top Pha-rasi alứng top Sa-dusê cato.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Tư Yê-su mot tớq máh ntúq tumán vel Sê-sarê Phi-lip, án plốh top rian te án idô: “Máh ticuoi táq-ntêr te cư Acái Yang Cơt Ticuoi la nnáu?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Nha-án ôi: “Bôn ticuoi tông thới la Yon ndon táq tíc na dơq. Bôn ticuoi tông thới la Ê-li. Alứng bôn ticuoi cannŏ́h loi tông thới la Yê-ramie, lớiq la munáq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Yê-su plốh nha-án loi idô: “Ma inha tông cư la nnáu?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Si-môn Phi-er ôi Yê-su idô: “Thới la Crit, án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi. Thới la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng ndon tumống níc-níc.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Dyơ Yê-su tông Phi-er idô: “Bún lư mái, Si-môn acái Yô-na! Parnai ndô tới te ticuoi, ma tớq te A-ám cư tớq pilŏ́ng dyôn mái chom.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Cư tông mái idô: Mái la arớq búl, iki mái bôn nốh Phi-er loi. Alứng tớq búl ndô cư ính ayứng top tin na cư. Callong cuchet lớiq têq rap top ngki.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Cư dyôn mái bôn chức tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút. Iki nốh amớh mái dyŏq, Yang Arbang-pilŏ́ng dyŏq nốh ngki tưi. Alứng nốh amớh mái lớiq dyŏq, Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyŏq tưi.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Cua Yê-su tông iki, án patáp top rian te án êq táq-ntêr dyôn ngai chom án la Crit ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Vít ngki Yê-su tabớq angốh ngê dyôn top rian te án chom arlớih lư. Án tông idô: “Cư cóq pôq nga vel pưt Yaru-salem. Tớq ntúq ngki, cư cóq chiuq a-ưi nốh dieiq arức te máh ticuoi sút tớq sớu, máh ticuoi sút top teng rit sang, alứng máh thới sái rit, ính táq cư. Dyơ nha-án cachet cư, ma catám ingái pe, cư yôr tumống lieh.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Iki Phi-er dông Yê-su ngốh nga culái tieh. Dyơ án tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! Seq Yang Arbang-pilŏ́ng êq dyôn máh arnáq ndô tớq nga Ưlla!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Yê-su píh mang nga Phi-er alứng tông ada án idô: “Satán! Mái át pa crŏ́ng cư! Mái êq catáng lớiq dyôn cư táq cua máh arnáq cư! Mái lớiq bôn parngíh te arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng! Ma mái parngíh nưm te ngê ticuoi sớng!”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Cua ngki Yê-su tông top rian te án idô: “Khán bôn ticuoi mmo ính veng tapun cư, cóq án táh ngê án bôm. Cóq án ial dual bôm along calláng án, alứng cóq án veng tapun cư.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ticuoi mmo ayáu tarngứh án, tarngứh án lư cơt pít. Ma ticuoi mmo chiuq pít tarngứh co tian án veng ngê cư, tarngứh án lư lớiq nai pít.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Khán ticuoi mmo bôn túc palec crơng crớu tớq pang ndô, ma án táh viang tarngứh án, amớh la tarnáp dyôn án? Alứng án ính ial amớh dŏq pien lieh tarngứh án?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Urớh Acái Yang Cơt Ticuoi tớq munơi alứng tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng án bôn chức ang-ưr lư te A-ám án. Ndóng ngki, án dyôn nhéq tưh ticuoi ráp cống veng lieh máh arnáq nha-án khoiq táq.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Cư tông inha arlớih lư, bôn máh ticuoi tayứng tớq ntúq ndô hoi-ngki, nha-án lớiq bôn cuchet nsuoi tingôi nha-án bôn hôm Acái Yang Cơt Ticuoi cơt sút.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.