Mateus 16
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI
1 Bôn máh ticuoi Pha-rasi alứng ticuoi Sa-dusê tớq nga Yê-su. Nha-án ính chim Yê-su. Iki nha-án seq mui tíc sileh te Yê-su, co ính chom án lư bôn chức te Yang Arbang-pilŏ́ng ma lớiq.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yê-su ôi nha-án idô: “Ndóng mát pandang tumán ính plot, khán bôn pilŏ́ng cusáu-sáu, inha tông: ‘Ingái parnô puoq.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Alứng tớq iláih pilŏ́ng mbơiq ang sưm-turưm, khán inha hôm pilŏ́ng cusáu-sáu sa, inha tông idô: ‘Ingái ndô bôn bo chớn.’ Iki inha chom acớl te pilŏ́ng, bo lớiq la puoq, ma inha lớiq chom tíc ndon Yang Arbang-pilŏ́ng ính inha chom te ngê án tớq pang ndô.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ticuoi tớq pang ndô lới lư, alứng nha-án lớiq ính peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Nha-án seq te cư mui tíc sileh, ma cư lớiq táq dyôn nha-án, ma bôn nưm mui tíc sileh na Yô-na sớng.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Tớq top rian te Yê-su dyang pa dyáng atóh dơq clóng, nha-án clớiq dông beng.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Dyơ Yê-su tông nha-án idô: “Inha át dyôn ahôi. Cóq inha át yông te bôt pôih top Pha-rasi alứng top Sa-dusê.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Nha-án tanghúng lieh te parnai Yê-su tông. Alứng nha-án munáq táq-ntêr ada munáq idô: “Án tông iki la co he clớiq dông beng.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Tư Yê-su sáng nha-án táq-ntêr iki, án tông nha-án idô: “Inha ndon tin biq lư ơi! Imo inha tanghúng te ớq beng cha?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Imo inha iyốh apúh sa? Inha ayư lớiq te sông lám beng ndon cư khoiq chiam sông ngin náq ticuoi? Ndóng ngki inha pachúng lieh bôn sếq crie clưi te ngai cha?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Alứng inha ayư lớiq te tupul lám beng ndon cư khoiq chiam puan ngin náq ticuoi? Ndóng ngki inha pachúng lieh bôn sếq achoiq clưi te ngai cha?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Tớq cư tông inha te bôt pôih te top Pha-rasi alứng top Sa-dusê, ma imo inha lớiq apúh parnai ngki la parnai acám? Cư lớiq bôn táq-ntêr te beng mi.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Cua Yê-su tông iki, top rian te án chom án lớiq bôn táq-ntêr te bôt pôih táq dyôn beng mi cơt pôih. Ma án táq-ntêr te ngê top Pha-rasi alứng top Sa-dusê cato.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Tư Yê-su mot tớq máh ntúq tumán vel Sê-sarê Phi-lip, án plốh top rian te án idô: “Máh ticuoi táq-ntêr te cư Acái Yang Cơt Ticuoi la nnáu?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Nha-án ôi: “Bôn ticuoi tông thới la Yon ndon táq tíc na dơq. Bôn ticuoi tông thới la Ê-li. Alứng bôn ticuoi cannŏ́h loi tông thới la Yê-ramie, lớiq la munáq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Yê-su plốh nha-án loi idô: “Ma inha tông cư la nnáu?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Si-môn Phi-er ôi Yê-su idô: “Thới la Crit, án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi. Thới la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng ndon tumống níc-níc.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Dyơ Yê-su tông Phi-er idô: “Bún lư mái, Si-môn acái Yô-na! Parnai ndô tới te ticuoi, ma tớq te A-ám cư tớq pilŏ́ng dyôn mái chom.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Cư tông mái idô: Mái la arớq búl, iki mái bôn nốh Phi-er loi. Alứng tớq búl ndô cư ính ayứng top tin na cư. Callong cuchet lớiq têq rap top ngki.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Cư dyôn mái bôn chức tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút. Iki nốh amớh mái dyŏq, Yang Arbang-pilŏ́ng dyŏq nốh ngki tưi. Alứng nốh amớh mái lớiq dyŏq, Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyŏq tưi.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Cua Yê-su tông iki, án patáp top rian te án êq táq-ntêr dyôn ngai chom án la Crit ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Vít ngki Yê-su tabớq angốh ngê dyôn top rian te án chom arlớih lư. Án tông idô: “Cư cóq pôq nga vel pưt Yaru-salem. Tớq ntúq ngki, cư cóq chiuq a-ưi nốh dieiq arức te máh ticuoi sút tớq sớu, máh ticuoi sút top teng rit sang, alứng máh thới sái rit, ính táq cư. Dyơ nha-án cachet cư, ma catám ingái pe, cư yôr tumống lieh.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Iki Phi-er dông Yê-su ngốh nga culái tieh. Dyơ án tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! Seq Yang Arbang-pilŏ́ng êq dyôn máh arnáq ndô tớq nga Ưlla!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yê-su píh mang nga Phi-er alứng tông ada án idô: “Satán! Mái át pa crŏ́ng cư! Mái êq catáng lớiq dyôn cư táq cua máh arnáq cư! Mái lớiq bôn parngíh te arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng! Ma mái parngíh nưm te ngê ticuoi sớng!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Cua ngki Yê-su tông top rian te án idô: “Khán bôn ticuoi mmo ính veng tapun cư, cóq án táh ngê án bôm. Cóq án ial dual bôm along calláng án, alứng cóq án veng tapun cư.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ticuoi mmo ayáu tarngứh án, tarngứh án lư cơt pít. Ma ticuoi mmo chiuq pít tarngứh co tian án veng ngê cư, tarngứh án lư lớiq nai pít.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Khán ticuoi mmo bôn túc palec crơng crớu tớq pang ndô, ma án táh viang tarngứh án, amớh la tarnáp dyôn án? Alứng án ính ial amớh dŏq pien lieh tarngứh án?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Urớh Acái Yang Cơt Ticuoi tớq munơi alứng tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng án bôn chức ang-ưr lư te A-ám án. Ndóng ngki, án dyôn nhéq tưh ticuoi ráp cống veng lieh máh arnáq nha-án khoiq táq.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Cư tông inha arlớih lư, bôn máh ticuoi tayứng tớq ntúq ndô hoi-ngki, nha-án lớiq bôn cuchet nsuoi tingôi nha-án bôn hôm Acái Yang Cơt Ticuoi cơt sút.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.