Mateus 16

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bôn máh ticuoi Pha-rasi alứng ticuoi Sa-dusê tớq nga Yê-su. Nha-án ính chim Yê-su. Iki nha-án seq mui tíc sileh te Yê-su, co ính chom án lư bôn chức te Yang Arbang-pilŏ́ng ma lớiq.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yê-su ôi nha-án idô: “Ndóng mát pandang tumán ính plot, khán bôn pilŏ́ng cusáu-sáu, inha tông: ‘Ingái parnô puoq.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Alứng tớq iláih pilŏ́ng mbơiq ang sưm-turưm, khán inha hôm pilŏ́ng cusáu-sáu sa, inha tông idô: ‘Ingái ndô bôn bo chớn.’ Iki inha chom acớl te pilŏ́ng, bo lớiq la puoq, ma inha lớiq chom tíc ndon Yang Arbang-pilŏ́ng ính inha chom te ngê án tớq pang ndô.
3 E pela manhã: Hoje
4 Ticuoi tớq pang ndô lới lư, alứng nha-án lớiq ính peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Nha-án seq te cư mui tíc sileh, ma cư lớiq táq dyôn nha-án, ma bôn nưm mui tíc sileh na Yô-na sớng.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tớq top rian te Yê-su dyang pa dyáng atóh dơq clóng, nha-án clớiq dông beng.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Dyơ Yê-su tông nha-án idô: “Inha át dyôn ahôi. Cóq inha át yông te bôt pôih top Pha-rasi alứng top Sa-dusê.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Nha-án tanghúng lieh te parnai Yê-su tông. Alứng nha-án munáq táq-ntêr ada munáq idô: “Án tông iki la co he clớiq dông beng.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Tư Yê-su sáng nha-án táq-ntêr iki, án tông nha-án idô: “Inha ndon tin biq lư ơi! Imo inha tanghúng te ớq beng cha?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Imo inha iyốh apúh sa? Inha ayư lớiq te sông lám beng ndon cư khoiq chiam sông ngin náq ticuoi? Ndóng ngki inha pachúng lieh bôn sếq crie clưi te ngai cha?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Alứng inha ayư lớiq te tupul lám beng ndon cư khoiq chiam puan ngin náq ticuoi? Ndóng ngki inha pachúng lieh bôn sếq achoiq clưi te ngai cha?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Tớq cư tông inha te bôt pôih te top Pha-rasi alứng top Sa-dusê, ma imo inha lớiq apúh parnai ngki la parnai acám? Cư lớiq bôn táq-ntêr te beng mi.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Cua Yê-su tông iki, top rian te án chom án lớiq bôn táq-ntêr te bôt pôih táq dyôn beng mi cơt pôih. Ma án táq-ntêr te ngê top Pha-rasi alứng top Sa-dusê cato.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Tư Yê-su mot tớq máh ntúq tumán vel Sê-sarê Phi-lip, án plốh top rian te án idô: “Máh ticuoi táq-ntêr te cư Acái Yang Cơt Ticuoi la nnáu?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Nha-án ôi: “Bôn ticuoi tông thới la Yon ndon táq tíc na dơq. Bôn ticuoi tông thới la Ê-li. Alứng bôn ticuoi cannŏ́h loi tông thới la Yê-ramie, lớiq la munáq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yê-su plốh nha-án loi idô: “Ma inha tông cư la nnáu?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Si-môn Phi-er ôi Yê-su idô: “Thới la Crit, án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi. Thới la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng ndon tumống níc-níc.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Dyơ Yê-su tông Phi-er idô: “Bún lư mái, Si-môn acái Yô-na! Parnai ndô tới te ticuoi, ma tớq te A-ám cư tớq pilŏ́ng dyôn mái chom.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Cư tông mái idô: Mái la arớq búl, iki mái bôn nốh Phi-er loi. Alứng tớq búl ndô cư ính ayứng top tin na cư. Callong cuchet lớiq têq rap top ngki.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Cư dyôn mái bôn chức tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút. Iki nốh amớh mái dyŏq, Yang Arbang-pilŏ́ng dyŏq nốh ngki tưi. Alứng nốh amớh mái lớiq dyŏq, Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyŏq tưi.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Cua Yê-su tông iki, án patáp top rian te án êq táq-ntêr dyôn ngai chom án la Crit ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Vít ngki Yê-su tabớq angốh ngê dyôn top rian te án chom arlớih lư. Án tông idô: “Cư cóq pôq nga vel pưt Yaru-salem. Tớq ntúq ngki, cư cóq chiuq a-ưi nốh dieiq arức te máh ticuoi sút tớq sớu, máh ticuoi sút top teng rit sang, alứng máh thới sái rit, ính táq cư. Dyơ nha-án cachet cư, ma catám ingái pe, cư yôr tumống lieh.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Iki Phi-er dông Yê-su ngốh nga culái tieh. Dyơ án tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! Seq Yang Arbang-pilŏ́ng êq dyôn máh arnáq ndô tớq nga Ưlla!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Yê-su píh mang nga Phi-er alứng tông ada án idô: “Satán! Mái át pa crŏ́ng cư! Mái êq catáng lớiq dyôn cư táq cua máh arnáq cư! Mái lớiq bôn parngíh te arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng! Ma mái parngíh nưm te ngê ticuoi sớng!”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Cua ngki Yê-su tông top rian te án idô: “Khán bôn ticuoi mmo ính veng tapun cư, cóq án táh ngê án bôm. Cóq án ial dual bôm along calláng án, alứng cóq án veng tapun cư.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Ticuoi mmo ayáu tarngứh án, tarngứh án lư cơt pít. Ma ticuoi mmo chiuq pít tarngứh co tian án veng ngê cư, tarngứh án lư lớiq nai pít.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Khán ticuoi mmo bôn túc palec crơng crớu tớq pang ndô, ma án táh viang tarngứh án, amớh la tarnáp dyôn án? Alứng án ính ial amớh dŏq pien lieh tarngứh án?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Urớh Acái Yang Cơt Ticuoi tớq munơi alứng tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng án bôn chức ang-ưr lư te A-ám án. Ndóng ngki, án dyôn nhéq tưh ticuoi ráp cống veng lieh máh arnáq nha-án khoiq táq.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Cư tông inha arlớih lư, bôn máh ticuoi tayứng tớq ntúq ndô hoi-ngki, nha-án lớiq bôn cuchet nsuoi tingôi nha-án bôn hôm Acái Yang Cơt Ticuoi cơt sút.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.