Mateus 16

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bôn máh ticuoi Pha-rasi alứng ticuoi Sa-dusê tớq nga Yê-su. Nha-án ính chim Yê-su. Iki nha-án seq mui tíc sileh te Yê-su, co ính chom án lư bôn chức te Yang Arbang-pilŏ́ng ma lớiq.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yê-su ôi nha-án idô: “Ndóng mát pandang tumán ính plot, khán bôn pilŏ́ng cusáu-sáu, inha tông: ‘Ingái parnô puoq.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Alứng tớq iláih pilŏ́ng mbơiq ang sưm-turưm, khán inha hôm pilŏ́ng cusáu-sáu sa, inha tông idô: ‘Ingái ndô bôn bo chớn.’ Iki inha chom acớl te pilŏ́ng, bo lớiq la puoq, ma inha lớiq chom tíc ndon Yang Arbang-pilŏ́ng ính inha chom te ngê án tớq pang ndô.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ticuoi tớq pang ndô lới lư, alứng nha-án lớiq ính peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Nha-án seq te cư mui tíc sileh, ma cư lớiq táq dyôn nha-án, ma bôn nưm mui tíc sileh na Yô-na sớng.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Tớq top rian te Yê-su dyang pa dyáng atóh dơq clóng, nha-án clớiq dông beng.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Dyơ Yê-su tông nha-án idô: “Inha át dyôn ahôi. Cóq inha át yông te bôt pôih top Pha-rasi alứng top Sa-dusê.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Nha-án tanghúng lieh te parnai Yê-su tông. Alứng nha-án munáq táq-ntêr ada munáq idô: “Án tông iki la co he clớiq dông beng.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Tư Yê-su sáng nha-án táq-ntêr iki, án tông nha-án idô: “Inha ndon tin biq lư ơi! Imo inha tanghúng te ớq beng cha?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Imo inha iyốh apúh sa? Inha ayư lớiq te sông lám beng ndon cư khoiq chiam sông ngin náq ticuoi? Ndóng ngki inha pachúng lieh bôn sếq crie clưi te ngai cha?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Alứng inha ayư lớiq te tupul lám beng ndon cư khoiq chiam puan ngin náq ticuoi? Ndóng ngki inha pachúng lieh bôn sếq achoiq clưi te ngai cha?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Tớq cư tông inha te bôt pôih te top Pha-rasi alứng top Sa-dusê, ma imo inha lớiq apúh parnai ngki la parnai acám? Cư lớiq bôn táq-ntêr te beng mi.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Cua Yê-su tông iki, top rian te án chom án lớiq bôn táq-ntêr te bôt pôih táq dyôn beng mi cơt pôih. Ma án táq-ntêr te ngê top Pha-rasi alứng top Sa-dusê cato.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Tư Yê-su mot tớq máh ntúq tumán vel Sê-sarê Phi-lip, án plốh top rian te án idô: “Máh ticuoi táq-ntêr te cư Acái Yang Cơt Ticuoi la nnáu?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Nha-án ôi: “Bôn ticuoi tông thới la Yon ndon táq tíc na dơq. Bôn ticuoi tông thới la Ê-li. Alứng bôn ticuoi cannŏ́h loi tông thới la Yê-ramie, lớiq la munáq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Yê-su plốh nha-án loi idô: “Ma inha tông cư la nnáu?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Si-môn Phi-er ôi Yê-su idô: “Thới la Crit, án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi. Thới la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng ndon tumống níc-níc.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Dyơ Yê-su tông Phi-er idô: “Bún lư mái, Si-môn acái Yô-na! Parnai ndô tới te ticuoi, ma tớq te A-ám cư tớq pilŏ́ng dyôn mái chom.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Cư tông mái idô: Mái la arớq búl, iki mái bôn nốh Phi-er loi. Alứng tớq búl ndô cư ính ayứng top tin na cư. Callong cuchet lớiq têq rap top ngki.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Cư dyôn mái bôn chức tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút. Iki nốh amớh mái dyŏq, Yang Arbang-pilŏ́ng dyŏq nốh ngki tưi. Alứng nốh amớh mái lớiq dyŏq, Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyŏq tưi.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Cua Yê-su tông iki, án patáp top rian te án êq táq-ntêr dyôn ngai chom án la Crit ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Vít ngki Yê-su tabớq angốh ngê dyôn top rian te án chom arlớih lư. Án tông idô: “Cư cóq pôq nga vel pưt Yaru-salem. Tớq ntúq ngki, cư cóq chiuq a-ưi nốh dieiq arức te máh ticuoi sút tớq sớu, máh ticuoi sút top teng rit sang, alứng máh thới sái rit, ính táq cư. Dyơ nha-án cachet cư, ma catám ingái pe, cư yôr tumống lieh.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Iki Phi-er dông Yê-su ngốh nga culái tieh. Dyơ án tông Yê-su idô: “Ưlla ơi! Seq Yang Arbang-pilŏ́ng êq dyôn máh arnáq ndô tớq nga Ưlla!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yê-su píh mang nga Phi-er alứng tông ada án idô: “Satán! Mái át pa crŏ́ng cư! Mái êq catáng lớiq dyôn cư táq cua máh arnáq cư! Mái lớiq bôn parngíh te arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng! Ma mái parngíh nưm te ngê ticuoi sớng!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Cua ngki Yê-su tông top rian te án idô: “Khán bôn ticuoi mmo ính veng tapun cư, cóq án táh ngê án bôm. Cóq án ial dual bôm along calláng án, alứng cóq án veng tapun cư.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ticuoi mmo ayáu tarngứh án, tarngứh án lư cơt pít. Ma ticuoi mmo chiuq pít tarngứh co tian án veng ngê cư, tarngứh án lư lớiq nai pít.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Khán ticuoi mmo bôn túc palec crơng crớu tớq pang ndô, ma án táh viang tarngứh án, amớh la tarnáp dyôn án? Alứng án ính ial amớh dŏq pien lieh tarngứh án?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Urớh Acái Yang Cơt Ticuoi tớq munơi alứng tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng án bôn chức ang-ưr lư te A-ám án. Ndóng ngki, án dyôn nhéq tưh ticuoi ráp cống veng lieh máh arnáq nha-án khoiq táq.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Cư tông inha arlớih lư, bôn máh ticuoi tayứng tớq ntúq ndô hoi-ngki, nha-án lớiq bôn cuchet nsuoi tingôi nha-án bôn hôm Acái Yang Cơt Ticuoi cơt sút.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.