Mateus 11

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cua Yê-su patáp top mui chít la bar náq rian te án te máh callong ngki; dyơ án ngốh te ntúq ngki, alứng pôq cato tớq máh vel át paniar ngki loi.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ndóng ngki Yon yôl át tớq coq tôt. Án sáng ngai táq-ntêr te arnáq Crit táq. Iki án yua ticuoi te top rian te án tớq nga Yê-su.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Án yua nha-án plốh Yê-su idô: “Thới ơi! Lư ma lớiq, thới la munáq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống nhéq tưh ticuoi? Lớiq la cóq he ngcong ticuoi cannŏ́h loi?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yê-su ôi nha-án idô: “Inha chô tông Yon te máh arnáq inha khoiq sáng alứng khoiq hôm.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ticuoi sot cơt plang. Ticuoi dyuat têq pupôq. Ticuoi a-ái bŏ́q cơt bánh. Ticuoi túng têq sáng. Ticuoi khoiq cuchet bôn tumống lieh. Alứng máh ticuoi kidit bôn sáng tưi parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Bún lư ticuoi mmo lớiq sáng lô co án tin cư.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Tớq vít top rian te Yon chô lieh nga Yon, dyơ Yê-su táq-ntêr te Yon dyôn ticuoi clứng ngki chom. Alứng án plốh nha-án idô: “Ndóng inha pôq tumúh Yon tớq ntúq aih, amớh inha ính hôm tớq ntúq ngki? Inha ính me cuyiel phớt sác pitứng pitốq lớiq?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Khán lớiq iki, amớh inha ính hôm? Inha ính hôm munáq sứp au dêu ŏ lớiq? Ticuoi sứp au dêu ŏ ngki át tớq dúng puo.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ma amớh inha ính hôm tớq ntúq ngki? Inha ính hôm ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq? Cư tông inha arlớih lư, Yon la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi, ma án bôn chức pưt hơn te máh ticuoi cannŏ́h ndon tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ticuoi tang ngcang Yang khoiq taran acớiq te Yon tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh, idô:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Cư tông inha arlớih lư, nhéq tưh ticuoi ndon cán carnian tớq cúc cuteq ndô, lớiq bôn nnáu pưt hơn te Yon ndon báq táq tíc na dơq. Ma cư tông inha idô tưi: Ticuoi mmo bôn chức két hơn te cannŏ́h tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút, ticuoi ngki lư bôn chức pưt hơn te chức Yon.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Te ingái Yon táq tíc na dơq tingôi hoi-ndô, bôn ticuoi cato te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút. Alứng bôn a-ưi ticuoi ndon tin khớm tél-sél ính mot choi top Yang Arbang-pilŏ́ng sút dyôn cơt rêng asớr.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông acớiq te án cơt sút na ticuoi tang ngcang án te inớh, alứng na phep rit Môi-se. Án tông na nha-án tingôi tớq pang Yon.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Khán inha tin parnai nha-án tông te Ê-li te inớh, iki inha têq chom arlớih Yon la muchứng Ê-li tưi.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ticuoi mmo bôn cutor ính cammáng, ngki dyôn án cammáng.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Máh ticuoi tớq pang ndô la arớq amớh? Máh ticuoi tớq pang ndô la arớq ngai-acái parlơ tớq ngcưm. Mui top ngai-acái arô yớu nha-án
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 alứng tông idô: ‘He khoiq plŏ́ng tirel alứng parlơ táq aryoc. Ma inha lớiq bôn mot ayưn nha pon liauq alứng he! Alứng he parlơ tallêng ticuoi cuchet, ma inha lớiq sŏ́ng mot nhiem cucloiq alứng he!’
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Yon tớq nga ndô, án lớiq bôn ngoiq cha arớq ticuoi cannŏ́h, ma án cha nưm aliem alứng ngoiq nưm dơq canyiel. Iki ngai tông án bôn yang saq piyúh.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ma cư Acái Yang Cơt Ticuoi tớq, cư ngoiq cha muchứng ticuoi cannŏ́h tưi. Iki ngai tông te cư idô: ‘Ngki! Án ham lư ngoiq alứng án cha tham! Díh án cơt yớu alứng ticuoi ial práq thêq nha ticuoi luaih cannŏ́h!’ Ma khán ticuoi mmo lư tubáiq, urớh ngai chom án la lư tubáiq, co ngai hôm máh arnáq án khoiq táq.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Dyơ Yê-su tíq máh ticuoi tớq vel ndon án khoiq táq a-ưi arnáq sileh, co nha-án lớiq ính ngin luaih pien cơt mít tamme loi.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Án tông ada nha-án idô: “Bap lư tớq nga inha ndon át tớq vel Côr-sín alứng vel Bet-sada! Khán cư táq arnáq sileh tớq vel Tirơ alứng vel Sadôn muchứng cư khoiq táq tớq vel inha, lư khoiq dưnh dyơ máh ticuoi tớq vel ngki ngin luaih pien cơt mít tamme loi. Alứng khoiq dưnh dyơ nha-án tớc tampớc tallêng alứng pức abŏ́h tớq cháq nha-án, táq tíc nha-án sáng anguaq co nha-án bôn luaih.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ma cư tông inha, tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng sưq nhéq tưh ticuoi, ingái ngki án sáng sruiq táq ada ticuoi tớq vel Tirơ alứng vel Sadôn hơn te án sáng sruiq táq ada inha.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Inha ndon át tớq vel Cabê-na-um ơi! Inha parngíh inha têq sớr bôm nga pilŏ́ng lớiq? Urớh Yang Arbang-pilŏ́ng ính apŏ́ng inha tớq ntúq uih chéh níc-níc. Khán cư táq arnáq sileh tớq vel Sadôm muchứng cư khoiq táq tớq vel inha, vel Sadôm ngki lư yôl níc tingôi hoi-ndô.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ma cư tông inha idô: Tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng sưq nhéq tưh ticuoi, ingái ngki án sáng sruiq táq ada ticuoi tớq vel Sadôm hơn te án sáng sruiq táq ada inha.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Ndóng ngki Yê-su cớu idô: “A-ám ơi! A-ám la Ưlla pilŏ́ng alứng cuteq! Cư si-ơn mái, co mái khoiq apáh ngê mái dyôn ticuoi arớq ngai-acái ndon iyốh rian amớh bôn chom tưi. Ma mái catốq ngê ndô te máh ticuoi tubáiq ndon khoiq rian a-ưi.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Lư piaiq, A-ám ơi! Cư ayô mái, co mái sáng bui cannính táq iki.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Cứp nốh ndon A-ám cư khoiq mŏp dyôn cư. Lớiq bôn ngai chom Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, ma nưm A-ám án táp chom án. Alứng lớiq bôn ngai chom A-ám tớq pilŏ́ng, ma nưm Acái táp chom A-ám. Ticuoi mmo Acái Yang Arbang-pilŏ́ng rêh, án lư apáh dyôn ticuoi ngki chom te A-ám án tớq pilŏ́ng.”
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Cua Yê-su cớu iki, dyơ án tông idô: “Nhéq máh inha ndon aleq aláh alứng dual crơng ntáng ơi! Inha rôp nga cư! Cư ính táq dyôn inha cơt pít aleq aláh.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Cư bôn mít khun alứng lớiq suo ính ngai ayô cư. Cóq inha ial dual lieq na cư alứng rian te cư. Iki arvai inha bôn át ien ŏ níc.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Co lieq cư la ien, alứng pardual cư la ng-hiel.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.