Mateus 11

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cua Yê-su patáp top mui chít la bar náq rian te án te máh callong ngki; dyơ án ngốh te ntúq ngki, alứng pôq cato tớq máh vel át paniar ngki loi.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Ndóng ngki Yon yôl át tớq coq tôt. Án sáng ngai táq-ntêr te arnáq Crit táq. Iki án yua ticuoi te top rian te án tớq nga Yê-su.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Án yua nha-án plốh Yê-su idô: “Thới ơi! Lư ma lớiq, thới la munáq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống nhéq tưh ticuoi? Lớiq la cóq he ngcong ticuoi cannŏ́h loi?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yê-su ôi nha-án idô: “Inha chô tông Yon te máh arnáq inha khoiq sáng alứng khoiq hôm.
4 Jesus respondeu:
5 Ticuoi sot cơt plang. Ticuoi dyuat têq pupôq. Ticuoi a-ái bŏ́q cơt bánh. Ticuoi túng têq sáng. Ticuoi khoiq cuchet bôn tumống lieh. Alứng máh ticuoi kidit bôn sáng tưi parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Bún lư ticuoi mmo lớiq sáng lô co án tin cư.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Tớq vít top rian te Yon chô lieh nga Yon, dyơ Yê-su táq-ntêr te Yon dyôn ticuoi clứng ngki chom. Alứng án plốh nha-án idô: “Ndóng inha pôq tumúh Yon tớq ntúq aih, amớh inha ính hôm tớq ntúq ngki? Inha ính me cuyiel phớt sác pitứng pitốq lớiq?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Khán lớiq iki, amớh inha ính hôm? Inha ính hôm munáq sứp au dêu ŏ lớiq? Ticuoi sứp au dêu ŏ ngki át tớq dúng puo.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Ma amớh inha ính hôm tớq ntúq ngki? Inha ính hôm ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq? Cư tông inha arlớih lư, Yon la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi, ma án bôn chức pưt hơn te máh ticuoi cannŏ́h ndon tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ticuoi tang ngcang Yang khoiq taran acớiq te Yon tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh, idô:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Cư tông inha arlớih lư, nhéq tưh ticuoi ndon cán carnian tớq cúc cuteq ndô, lớiq bôn nnáu pưt hơn te Yon ndon báq táq tíc na dơq. Ma cư tông inha idô tưi: Ticuoi mmo bôn chức két hơn te cannŏ́h tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút, ticuoi ngki lư bôn chức pưt hơn te chức Yon.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Te ingái Yon táq tíc na dơq tingôi hoi-ndô, bôn ticuoi cato te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút. Alứng bôn a-ưi ticuoi ndon tin khớm tél-sél ính mot choi top Yang Arbang-pilŏ́ng sút dyôn cơt rêng asớr.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông acớiq te án cơt sút na ticuoi tang ngcang án te inớh, alứng na phep rit Môi-se. Án tông na nha-án tingôi tớq pang Yon.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Khán inha tin parnai nha-án tông te Ê-li te inớh, iki inha têq chom arlớih Yon la muchứng Ê-li tưi.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Ticuoi mmo bôn cutor ính cammáng, ngki dyôn án cammáng.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Máh ticuoi tớq pang ndô la arớq amớh? Máh ticuoi tớq pang ndô la arớq ngai-acái parlơ tớq ngcưm. Mui top ngai-acái arô yớu nha-án
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 alứng tông idô: ‘He khoiq plŏ́ng tirel alứng parlơ táq aryoc. Ma inha lớiq bôn mot ayưn nha pon liauq alứng he! Alứng he parlơ tallêng ticuoi cuchet, ma inha lớiq sŏ́ng mot nhiem cucloiq alứng he!’
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Yon tớq nga ndô, án lớiq bôn ngoiq cha arớq ticuoi cannŏ́h, ma án cha nưm aliem alứng ngoiq nưm dơq canyiel. Iki ngai tông án bôn yang saq piyúh.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ma cư Acái Yang Cơt Ticuoi tớq, cư ngoiq cha muchứng ticuoi cannŏ́h tưi. Iki ngai tông te cư idô: ‘Ngki! Án ham lư ngoiq alứng án cha tham! Díh án cơt yớu alứng ticuoi ial práq thêq nha ticuoi luaih cannŏ́h!’ Ma khán ticuoi mmo lư tubáiq, urớh ngai chom án la lư tubáiq, co ngai hôm máh arnáq án khoiq táq.”
19 O
20 Dyơ Yê-su tíq máh ticuoi tớq vel ndon án khoiq táq a-ưi arnáq sileh, co nha-án lớiq ính ngin luaih pien cơt mít tamme loi.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Án tông ada nha-án idô: “Bap lư tớq nga inha ndon át tớq vel Côr-sín alứng vel Bet-sada! Khán cư táq arnáq sileh tớq vel Tirơ alứng vel Sadôn muchứng cư khoiq táq tớq vel inha, lư khoiq dưnh dyơ máh ticuoi tớq vel ngki ngin luaih pien cơt mít tamme loi. Alứng khoiq dưnh dyơ nha-án tớc tampớc tallêng alứng pức abŏ́h tớq cháq nha-án, táq tíc nha-án sáng anguaq co nha-án bôn luaih.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Ma cư tông inha, tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng sưq nhéq tưh ticuoi, ingái ngki án sáng sruiq táq ada ticuoi tớq vel Tirơ alứng vel Sadôn hơn te án sáng sruiq táq ada inha.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Inha ndon át tớq vel Cabê-na-um ơi! Inha parngíh inha têq sớr bôm nga pilŏ́ng lớiq? Urớh Yang Arbang-pilŏ́ng ính apŏ́ng inha tớq ntúq uih chéh níc-níc. Khán cư táq arnáq sileh tớq vel Sadôm muchứng cư khoiq táq tớq vel inha, vel Sadôm ngki lư yôl níc tingôi hoi-ndô.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Ma cư tông inha idô: Tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng sưq nhéq tưh ticuoi, ingái ngki án sáng sruiq táq ada ticuoi tớq vel Sadôm hơn te án sáng sruiq táq ada inha.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ndóng ngki Yê-su cớu idô: “A-ám ơi! A-ám la Ưlla pilŏ́ng alứng cuteq! Cư si-ơn mái, co mái khoiq apáh ngê mái dyôn ticuoi arớq ngai-acái ndon iyốh rian amớh bôn chom tưi. Ma mái catốq ngê ndô te máh ticuoi tubáiq ndon khoiq rian a-ưi.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Lư piaiq, A-ám ơi! Cư ayô mái, co mái sáng bui cannính táq iki.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Cứp nốh ndon A-ám cư khoiq mŏp dyôn cư. Lớiq bôn ngai chom Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, ma nưm A-ám án táp chom án. Alứng lớiq bôn ngai chom A-ám tớq pilŏ́ng, ma nưm Acái táp chom A-ám. Ticuoi mmo Acái Yang Arbang-pilŏ́ng rêh, án lư apáh dyôn ticuoi ngki chom te A-ám án tớq pilŏ́ng.”
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Cua Yê-su cớu iki, dyơ án tông idô: “Nhéq máh inha ndon aleq aláh alứng dual crơng ntáng ơi! Inha rôp nga cư! Cư ính táq dyôn inha cơt pít aleq aláh.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Cư bôn mít khun alứng lớiq suo ính ngai ayô cư. Cóq inha ial dual lieq na cư alứng rian te cư. Iki arvai inha bôn át ien ŏ níc.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Co lieq cư la ien, alứng pardual cư la ng-hiel.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.