Mateus 11

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cua Yê-su patáp top mui chít la bar náq rian te án te máh callong ngki; dyơ án ngốh te ntúq ngki, alứng pôq cato tớq máh vel át paniar ngki loi.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ndóng ngki Yon yôl át tớq coq tôt. Án sáng ngai táq-ntêr te arnáq Crit táq. Iki án yua ticuoi te top rian te án tớq nga Yê-su.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Án yua nha-án plốh Yê-su idô: “Thới ơi! Lư ma lớiq, thới la munáq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống nhéq tưh ticuoi? Lớiq la cóq he ngcong ticuoi cannŏ́h loi?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yê-su ôi nha-án idô: “Inha chô tông Yon te máh arnáq inha khoiq sáng alứng khoiq hôm.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ticuoi sot cơt plang. Ticuoi dyuat têq pupôq. Ticuoi a-ái bŏ́q cơt bánh. Ticuoi túng têq sáng. Ticuoi khoiq cuchet bôn tumống lieh. Alứng máh ticuoi kidit bôn sáng tưi parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Bún lư ticuoi mmo lớiq sáng lô co án tin cư.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Tớq vít top rian te Yon chô lieh nga Yon, dyơ Yê-su táq-ntêr te Yon dyôn ticuoi clứng ngki chom. Alứng án plốh nha-án idô: “Ndóng inha pôq tumúh Yon tớq ntúq aih, amớh inha ính hôm tớq ntúq ngki? Inha ính me cuyiel phớt sác pitứng pitốq lớiq?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Khán lớiq iki, amớh inha ính hôm? Inha ính hôm munáq sứp au dêu ŏ lớiq? Ticuoi sứp au dêu ŏ ngki át tớq dúng puo.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ma amớh inha ính hôm tớq ntúq ngki? Inha ính hôm ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq? Cư tông inha arlớih lư, Yon la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi, ma án bôn chức pưt hơn te máh ticuoi cannŏ́h ndon tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ticuoi tang ngcang Yang khoiq taran acớiq te Yon tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh, idô:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Cư tông inha arlớih lư, nhéq tưh ticuoi ndon cán carnian tớq cúc cuteq ndô, lớiq bôn nnáu pưt hơn te Yon ndon báq táq tíc na dơq. Ma cư tông inha idô tưi: Ticuoi mmo bôn chức két hơn te cannŏ́h tớq top Yang Arbang-pilŏ́ng sút, ticuoi ngki lư bôn chức pưt hơn te chức Yon.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Te ingái Yon táq tíc na dơq tingôi hoi-ndô, bôn ticuoi cato te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút. Alứng bôn a-ưi ticuoi ndon tin khớm tél-sél ính mot choi top Yang Arbang-pilŏ́ng sút dyôn cơt rêng asớr.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông acớiq te án cơt sút na ticuoi tang ngcang án te inớh, alứng na phep rit Môi-se. Án tông na nha-án tingôi tớq pang Yon.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Khán inha tin parnai nha-án tông te Ê-li te inớh, iki inha têq chom arlớih Yon la muchứng Ê-li tưi.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ticuoi mmo bôn cutor ính cammáng, ngki dyôn án cammáng.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Máh ticuoi tớq pang ndô la arớq amớh? Máh ticuoi tớq pang ndô la arớq ngai-acái parlơ tớq ngcưm. Mui top ngai-acái arô yớu nha-án
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 alứng tông idô: ‘He khoiq plŏ́ng tirel alứng parlơ táq aryoc. Ma inha lớiq bôn mot ayưn nha pon liauq alứng he! Alứng he parlơ tallêng ticuoi cuchet, ma inha lớiq sŏ́ng mot nhiem cucloiq alứng he!’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Yon tớq nga ndô, án lớiq bôn ngoiq cha arớq ticuoi cannŏ́h, ma án cha nưm aliem alứng ngoiq nưm dơq canyiel. Iki ngai tông án bôn yang saq piyúh.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ma cư Acái Yang Cơt Ticuoi tớq, cư ngoiq cha muchứng ticuoi cannŏ́h tưi. Iki ngai tông te cư idô: ‘Ngki! Án ham lư ngoiq alứng án cha tham! Díh án cơt yớu alứng ticuoi ial práq thêq nha ticuoi luaih cannŏ́h!’ Ma khán ticuoi mmo lư tubáiq, urớh ngai chom án la lư tubáiq, co ngai hôm máh arnáq án khoiq táq.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Dyơ Yê-su tíq máh ticuoi tớq vel ndon án khoiq táq a-ưi arnáq sileh, co nha-án lớiq ính ngin luaih pien cơt mít tamme loi.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Án tông ada nha-án idô: “Bap lư tớq nga inha ndon át tớq vel Côr-sín alứng vel Bet-sada! Khán cư táq arnáq sileh tớq vel Tirơ alứng vel Sadôn muchứng cư khoiq táq tớq vel inha, lư khoiq dưnh dyơ máh ticuoi tớq vel ngki ngin luaih pien cơt mít tamme loi. Alứng khoiq dưnh dyơ nha-án tớc tampớc tallêng alứng pức abŏ́h tớq cháq nha-án, táq tíc nha-án sáng anguaq co nha-án bôn luaih.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Ma cư tông inha, tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng sưq nhéq tưh ticuoi, ingái ngki án sáng sruiq táq ada ticuoi tớq vel Tirơ alứng vel Sadôn hơn te án sáng sruiq táq ada inha.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Inha ndon át tớq vel Cabê-na-um ơi! Inha parngíh inha têq sớr bôm nga pilŏ́ng lớiq? Urớh Yang Arbang-pilŏ́ng ính apŏ́ng inha tớq ntúq uih chéh níc-níc. Khán cư táq arnáq sileh tớq vel Sadôm muchứng cư khoiq táq tớq vel inha, vel Sadôm ngki lư yôl níc tingôi hoi-ndô.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ma cư tông inha idô: Tớq ingái Yang Arbang-pilŏ́ng sưq nhéq tưh ticuoi, ingái ngki án sáng sruiq táq ada ticuoi tớq vel Sadôm hơn te án sáng sruiq táq ada inha.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Ndóng ngki Yê-su cớu idô: “A-ám ơi! A-ám la Ưlla pilŏ́ng alứng cuteq! Cư si-ơn mái, co mái khoiq apáh ngê mái dyôn ticuoi arớq ngai-acái ndon iyốh rian amớh bôn chom tưi. Ma mái catốq ngê ndô te máh ticuoi tubáiq ndon khoiq rian a-ưi.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Lư piaiq, A-ám ơi! Cư ayô mái, co mái sáng bui cannính táq iki.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Cứp nốh ndon A-ám cư khoiq mŏp dyôn cư. Lớiq bôn ngai chom Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, ma nưm A-ám án táp chom án. Alứng lớiq bôn ngai chom A-ám tớq pilŏ́ng, ma nưm Acái táp chom A-ám. Ticuoi mmo Acái Yang Arbang-pilŏ́ng rêh, án lư apáh dyôn ticuoi ngki chom te A-ám án tớq pilŏ́ng.”
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Cua Yê-su cớu iki, dyơ án tông idô: “Nhéq máh inha ndon aleq aláh alứng dual crơng ntáng ơi! Inha rôp nga cư! Cư ính táq dyôn inha cơt pít aleq aláh.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Cư bôn mít khun alứng lớiq suo ính ngai ayô cư. Cóq inha ial dual lieq na cư alứng rian te cư. Iki arvai inha bôn át ien ŏ níc.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Co lieq cư la ien, alứng pardual cư la ng-hiel.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.