Marcos 7

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bôn ticuoi te top Pha-rasi alứng thới sái rit tớq te vel Yaru-salem át rum paniar Yê-su.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Nha-án hôm top rian te Yê-su chicha ma lớiq arau ati veng rit.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Co top Pha-rasi alứng nhéq máh ticuoi Isa-ra-el cannŏ́h, khán nha-án lớiq arau ati veng rit achúc achiac, ngki nha-án lớiq têq cha.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Tớq nha-án chô te ntúq táiq plới, khán nha-án lớiq arau ati, ngki nha-án lớiq têq cha. Alứng bôn a-ưi rit cannŏ́h loi nha-án veng, arớq rit arau adéh tingan.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Iki máh ticuoi Pha-rasi alứng thới sái rit plốh Yê-su idô: “Imo top rian te thới lớiq táq veng rit achúc achiac he? Imo nha-án cha ma lớiq arau ati veng rit?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yê-su ôi nha-án idô: “Te inớh, Ê-sai khoiq taran piaiq lư te inha, la ticuoi táq náh-nnan sớng. Yang Arbang-pilŏ́ng yua án tông idô:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Nha-án sang tám cư, ma nha-án sang tám lớiq cơt callong.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Alứng Yê-su tông loi idô: “Inha táh máh callong ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp, ma inha capol khớm lư rit rong ticuoi.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Dyơ Yê-su achuon nha-án idô: “Crái ớiq! Cư hôm ŏ lư inha táh máh callong ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp, dŏq inha cadyiq rit rong ticuoi khớm lư.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Môi-se khoiq tông dyơ idô: ‘Inha cóq dyám náp a-i a-ám inha. Ticuoi mmo ma chau anôi a-i a-ám, ticuoi ngki cóq chiuq cuchet.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 “Ma inha cato ngai têq tông ada a-i a-ám idô: ‘Máh nốh cư têq choi inha, cư khoiq dŏq ‘côr-ban’ dyơ.’ (Parnai ‘côr-ban’ titoiq lieh la ‘khoiq ưq mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng.’)
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Khán inha tông iki la arớq inha catáng lớiq dyôn ngai choi a-i a-ám ngai.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Iki inha khoiq táh dyơ parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, ma inha pitŏ́ng níc rit inha bôm. Alứng inha táq a-ưi arnáq muchứng iki tưi.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Cua ngki Yê-su arô lieh ticuoi clứng dyôn tớq nga án, alứng án tông nha-án idô: “Nhéq máh inha cóq cammáng cư. Cóq inha chom dyôn arlớih.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Cứp nốh culái tieh ndon mot tớq cháq ticuoi lớiq bôn táq dyôn ticuoi cơt lớiq práh veng rit. Ma ngê ndon ngốh te mít ticuoi táq dyôn ticuoi cơt lớiq práh veng rit.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ticuoi mmo bôn cutor ính cammáng, ngki dyôn án cammáng.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Tư Yê-su ngốh te ticuoi clứng, alứng án mot tớq dúng, dyơ top rian te án plốh án te parnai acám ngki.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Yê-su plốh lieh nha-án idô: “Imo inha iyốh apúh sa? Inha chom ma lớiq, crơng tanna te culái tieh mot tớq pallúng, lớiq nai táq dyôn ticuoi cơt lớiq práh veng rit.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Co crơng ngki lớiq bôn mot tớq mít, ma mot tớq pallúng sớng, dyơ ngốh na pannôq.” Yê-su tông iki dŏq dyôn ticuoi chom cứp nốh tanna la práh veng rit.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Dyơ Yê-su cato loi idô: “Ngê amớh ngốh te mít ticuoi, ngê ngki táq dyôn ticuoi cơt lớiq práh veng rit.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Co ngê ndon ngốh te mít ticuoi la idô: Parngíh ính táq arnáq lớiq ŏ, tới campái cayieq ma bíq munơi, titôiq, cachet ticuoi,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 láh parlưi, ham crơng, táq pla-mpla, lứp, táq tanghang, i-ôiq camíq, acraiq asáh, ính ngai ayô, alứng táq yúh yúh.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Nhéq máh arnáq saq ndô ngốh te mít ticuoi, alứng táq dyôn ticuoi cơt lớiq práh veng rit.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Cua Yê-su tông iki, án ngốh te ngki, alứng pôq nga cruong paniar vel Tirơ nha vel Sadôn. Án mot tớq mui dúng. Án lớiq ính ticuoi cannŏ́h chom án át tuki, ma lớiq têq catốq cháq án.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Bôn munáq cán tớq alứng mpop tumán dyưng Yê-su. Cán ndô khoiq sáng hanh te Yê-su, alứng án bôn mui náq acái cán bôn yang saq piyúh.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Án la ticuoi Créc; án tới ticuoi Isa-ra-el. A-i án carnian án tớq cruong Sarô-phê-nasi. Án seq Yê-su chuih angốh yang saq te cháq acái án.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ma Yê-su ôi án idô: “Crái lư la dyôn ngai-acái cha dyơ avai. Lớiq crái ial crơng tanna ngai-acái adúh dyôn acho cha.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Án ôi Yê-su: “Lư crái Ưlla tông. Ma acho têq cha ntie mbáh ngai-acái táq sráh tadưp kichơng.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Dyơ Yê-su tông án idô: “Co mái khoiq tông iki, hoi-ndô têq mái chô. Yang saq khoiq ngốh dyơ te cháq acái mái.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Iki án chô nga dúng. Án hôm acái án bíq tớq kichơng; alứng yang saq khoiq ngốh dyơ te cháq acái án.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Cua ngki Yê-su ngốh te vel Tirơ, dyơ pôq tilớt vel Sadôn, alứng án pôq pha cruong Dê-ca-palớt, tớq nga dơq clóng Ca-lilê.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ngai dông nga Yê-su munáq ticuoi lúng alứng túng cutor. Ngai cucúh cucuoi seq Yê-su capơiq tớq ticuoi ngki dyôn án cơt bánh.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Yê-su dông angốh ticuoi ngki te ticuoi clứng. Dyơ án chuaiq bar pa hŏ́ng cutor ticuoi ngki. Cua ngki án cuchóh tớq ndem ati alứng tir dơq avie tớq ntaq ticuoi ngki.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Dyơ án tingưi nga pilŏ́ng. Án tangứh clŏ́ng, dyơ án tông ticuoi ngki idô: “Ep-phata.” Titoiq lieh la: “Pốh!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Ndóng ngki táp cutor ticuoi ngki têq sáng, alứng ngcang án têq tacang. Alứng án táq-ntêr arlớih.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yê-su dyŏq máh ticuoi át ngki êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom. Ma máh-mmo Yê-su dyŏq nha-án, máh ngki tưi nha-án táq-ntêr.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Nha-án sáng dut lư tớq mít, alứng nha-án tông idô: “Máh arnáq án táq la ŏ nhéq. Án dyôn ticuoi túng têq sáng, alứng ticuoi lúng têq tacang.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.