Marcos 7

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bôn ticuoi te top Pha-rasi alứng thới sái rit tớq te vel Yaru-salem át rum paniar Yê-su.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Nha-án hôm top rian te Yê-su chicha ma lớiq arau ati veng rit.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Co top Pha-rasi alứng nhéq máh ticuoi Isa-ra-el cannŏ́h, khán nha-án lớiq arau ati veng rit achúc achiac, ngki nha-án lớiq têq cha.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Tớq nha-án chô te ntúq táiq plới, khán nha-án lớiq arau ati, ngki nha-án lớiq têq cha. Alứng bôn a-ưi rit cannŏ́h loi nha-án veng, arớq rit arau adéh tingan.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Iki máh ticuoi Pha-rasi alứng thới sái rit plốh Yê-su idô: “Imo top rian te thới lớiq táq veng rit achúc achiac he? Imo nha-án cha ma lớiq arau ati veng rit?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Yê-su ôi nha-án idô: “Te inớh, Ê-sai khoiq taran piaiq lư te inha, la ticuoi táq náh-nnan sớng. Yang Arbang-pilŏ́ng yua án tông idô:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Nha-án sang tám cư, ma nha-án sang tám lớiq cơt callong.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Alứng Yê-su tông loi idô: “Inha táh máh callong ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp, ma inha capol khớm lư rit rong ticuoi.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Dyơ Yê-su achuon nha-án idô: “Crái ớiq! Cư hôm ŏ lư inha táh máh callong ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp, dŏq inha cadyiq rit rong ticuoi khớm lư.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Môi-se khoiq tông dyơ idô: ‘Inha cóq dyám náp a-i a-ám inha. Ticuoi mmo ma chau anôi a-i a-ám, ticuoi ngki cóq chiuq cuchet.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 “Ma inha cato ngai têq tông ada a-i a-ám idô: ‘Máh nốh cư têq choi inha, cư khoiq dŏq ‘côr-ban’ dyơ.’ (Parnai ‘côr-ban’ titoiq lieh la ‘khoiq ưq mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng.’)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Khán inha tông iki la arớq inha catáng lớiq dyôn ngai choi a-i a-ám ngai.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Iki inha khoiq táh dyơ parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, ma inha pitŏ́ng níc rit inha bôm. Alứng inha táq a-ưi arnáq muchứng iki tưi.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Cua ngki Yê-su arô lieh ticuoi clứng dyôn tớq nga án, alứng án tông nha-án idô: “Nhéq máh inha cóq cammáng cư. Cóq inha chom dyôn arlớih.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Cứp nốh culái tieh ndon mot tớq cháq ticuoi lớiq bôn táq dyôn ticuoi cơt lớiq práh veng rit. Ma ngê ndon ngốh te mít ticuoi táq dyôn ticuoi cơt lớiq práh veng rit.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ticuoi mmo bôn cutor ính cammáng, ngki dyôn án cammáng.”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Tư Yê-su ngốh te ticuoi clứng, alứng án mot tớq dúng, dyơ top rian te án plốh án te parnai acám ngki.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yê-su plốh lieh nha-án idô: “Imo inha iyốh apúh sa? Inha chom ma lớiq, crơng tanna te culái tieh mot tớq pallúng, lớiq nai táq dyôn ticuoi cơt lớiq práh veng rit.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Co crơng ngki lớiq bôn mot tớq mít, ma mot tớq pallúng sớng, dyơ ngốh na pannôq.” Yê-su tông iki dŏq dyôn ticuoi chom cứp nốh tanna la práh veng rit.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Dyơ Yê-su cato loi idô: “Ngê amớh ngốh te mít ticuoi, ngê ngki táq dyôn ticuoi cơt lớiq práh veng rit.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Co ngê ndon ngốh te mít ticuoi la idô: Parngíh ính táq arnáq lớiq ŏ, tới campái cayieq ma bíq munơi, titôiq, cachet ticuoi,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 láh parlưi, ham crơng, táq pla-mpla, lứp, táq tanghang, i-ôiq camíq, acraiq asáh, ính ngai ayô, alứng táq yúh yúh.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Nhéq máh arnáq saq ndô ngốh te mít ticuoi, alứng táq dyôn ticuoi cơt lớiq práh veng rit.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Cua Yê-su tông iki, án ngốh te ngki, alứng pôq nga cruong paniar vel Tirơ nha vel Sadôn. Án mot tớq mui dúng. Án lớiq ính ticuoi cannŏ́h chom án át tuki, ma lớiq têq catốq cháq án.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Bôn munáq cán tớq alứng mpop tumán dyưng Yê-su. Cán ndô khoiq sáng hanh te Yê-su, alứng án bôn mui náq acái cán bôn yang saq piyúh.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Án la ticuoi Créc; án tới ticuoi Isa-ra-el. A-i án carnian án tớq cruong Sarô-phê-nasi. Án seq Yê-su chuih angốh yang saq te cháq acái án.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ma Yê-su ôi án idô: “Crái lư la dyôn ngai-acái cha dyơ avai. Lớiq crái ial crơng tanna ngai-acái adúh dyôn acho cha.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Án ôi Yê-su: “Lư crái Ưlla tông. Ma acho têq cha ntie mbáh ngai-acái táq sráh tadưp kichơng.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Dyơ Yê-su tông án idô: “Co mái khoiq tông iki, hoi-ndô têq mái chô. Yang saq khoiq ngốh dyơ te cháq acái mái.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Iki án chô nga dúng. Án hôm acái án bíq tớq kichơng; alứng yang saq khoiq ngốh dyơ te cháq acái án.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Cua ngki Yê-su ngốh te vel Tirơ, dyơ pôq tilớt vel Sadôn, alứng án pôq pha cruong Dê-ca-palớt, tớq nga dơq clóng Ca-lilê.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ngai dông nga Yê-su munáq ticuoi lúng alứng túng cutor. Ngai cucúh cucuoi seq Yê-su capơiq tớq ticuoi ngki dyôn án cơt bánh.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yê-su dông angốh ticuoi ngki te ticuoi clứng. Dyơ án chuaiq bar pa hŏ́ng cutor ticuoi ngki. Cua ngki án cuchóh tớq ndem ati alứng tir dơq avie tớq ntaq ticuoi ngki.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Dyơ án tingưi nga pilŏ́ng. Án tangứh clŏ́ng, dyơ án tông ticuoi ngki idô: “Ep-phata.” Titoiq lieh la: “Pốh!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Ndóng ngki táp cutor ticuoi ngki têq sáng, alứng ngcang án têq tacang. Alứng án táq-ntêr arlớih.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yê-su dyŏq máh ticuoi át ngki êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom. Ma máh-mmo Yê-su dyŏq nha-án, máh ngki tưi nha-án táq-ntêr.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Nha-án sáng dut lư tớq mít, alứng nha-án tông idô: “Máh arnáq án táq la ŏ nhéq. Án dyôn ticuoi túng têq sáng, alứng ticuoi lúng têq tacang.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.