Marcos 4

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yê-su tabớq cato sa tumán tor dơq clóng. Clứng lư ticuoi tớq nga án. Iki án sớr ticu tớq tuoc át tớq dơq. Ma máh ticuoi clứng ngki át tớq tor dơq.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Dyơ án cato nha-án te a-ưi nốh tớq parnai acám idô:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Inha cammáng! Bôn munáq ticuoi pôq trứh callong mma.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Ndóng án trứh, bôn callong atôh tớq carna. Dyơ achếq srúp tóh cha viang callong ngki.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Bôn callong cannŏ́h atôh tớq cuteq kida, tadưp nhéq cantar. Dyơ chái lư callong ngki hŏn, co cuteq lớiq bôn sru.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ma tớq mát pandang ngốh puoq téng-péng lư, bát ngki cơt ngngot, co riaih lớiq sru. Dyơ án ráng.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Bôn callong cannŏ́h atôh tớq cuteq bôn a-ưi sác tangháng. Tư sác tangháng hŏn, án cluom nhéq bát te callong ticuoi trứh. Iki bát ngki lớiq cơt culái.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Alứng bôn callong cannŏ́h loi atôh tớq cuteq ŏ. Callong ngki hŏn ŏ alứng cơt culái ŏ. Mui tôm cơt pe chít callong. Mui tôm loi cơt tupát chít callong. Mui tôm loi cơt mui culám callong.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Dyơ Yê-su tông loi idô: “Ticuoi mmo bôn cutor ính cammáng, ngki dyôn án cammáng.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Tớq ticuoi clứng chô nhéq dyơ, Yê-su át alứng mui chít la bar náq top rian te án, dyơ nha-án plốh án te parnai acám ngki.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Yê-su tông nha-án idô: “Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn inha chom dyơ parnai clôp te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút; ma máh ticuoi cannŏ́h sáng máh parnai ngki nưm tớq parnai acám sớng.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Yang Arbang-pilŏ́ng tông iki, dŏq dyôn: ‘Ngai me níc, ma lớiq hôm. Ngai sáng níc, ma lớiq apúh. Khán ngai hôm alứng apúh, dáh lơ ngai ính tin alứng veng tapun Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih dyôn ngai tưi.’”
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Yê-su plốh nha-án idô: “Khán inha lớiq chom parnai acám ndô, imo têq inha chom máh parnai acám cannŏ́h?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Ticuoi ndon trứh callong, la án trứh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Bôn ticuoi ráp ial parnai Yang Arbang-pilŏ́ng arớq callong atôh tớq carna. Tư ngai cato parnai ngki, nha-án cammáng parnai ngki, ma yang Satán tớq táp alứng ial nhéq parnai ngki te mít nha-án.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Bôn ticuoi cannŏ́h ráp ial parnai ngki arớq callong atôh tớq cuteq kida, tadưp nhéq cantar. Tư ngai cato parnai ngki, nha-án cammáng alứng chái lư nha-án sŏ́ng tin parnai ngki bui ŏ.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Ma nha-án lớiq bôn riaih sru. Nha-án tumống muhoi sớng. Khán nha-án tumúh dieiq arức co tian nha-án tin parnai ngki, ngki nha-án lớiq tin nnáng.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Bôn ticuoi cannŏ́h loi ráp ial parnai ngki arớq callong atôh tớq cuteq bôn sác tangháng. Tư ngai cato parnai ngki, nha-án cammáng parnai ngki.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Ma mít nha-án át lo khít tớq pang ndô; nha-án ham súc bôn alứng ham máh arnáq cannŏ́h hơ. Dyơ máh arnáq ngki cluom viang nhéq parnai ngki, táq dyôn lớiq cơt culái.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ma bôn ticuoi cannŏ́h loi ráp ial parnai Yang Arbang-pilŏ́ng arớq callong atôh tớq cuteq ŏ. Tư ngai cato parnai ngki, nha-án cammáng alứng ial lư máh parnai ngki. Nha-án cơt culái. Mui tôm cơt pe chít. Mui tôm cơt tupát chít. Mui tôm loi cơt mui culám.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yê-su tông loi idô: “Lớiq bôn ngai bet den tớu, dyơ catứp tớq yáng, lớiq la dŏq tadưp kichơng. Ma lư ngai dŏq tớq aruong den.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Muchứng ngki tưi, nốh amớh ngai catốq hoi-ndô, urớh nhéq tưh ticuoi bôn hôm arlớih máh nốh ngki. Nốh amớh ngai táq clôp hoi-ndô, urớh nhéq tưh ticuoi bôn chom arlớih nốh ngki.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Ticuoi mmo bôn cutor ính cammáng, ngki dyôn án cammáng.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Yê-su cato loi nha-án idô: “Cóq inha cammáng dyôn arlớih te parnai ndon inha sáng cư tông. Máh-mmo inha dyôn ticuoi cannŏ́h, lư máh ngki tưi Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn lieh inha, alứng án dyôn clưi te ngki loi.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ticuoi mmo khoiq bôn dyơ, Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn án bôn a-ưi lư loi. Ma ticuoi mmo lớiq bôn, máh callong án khoiq bôn dyơ, lư pít lieh nhéq.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Yê-su tông loi idô: “Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút la arớq munáq ticuoi chớt sro tớq pidái. Dyơ án chớt, án chô nga dúng.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Idáu án bíq, ingái án pôq táq arnáq. Ma sro ndon án chớt ngki chóng ính hŏn bôm. Cua sro hŏn, tôm sro cơt pưt asớr. Ma ticuoi ưlla sro lớiq chom imo callong mma ngki hŏn.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Cuteq apu ama sro ngki dyôn hŏn. Nsuoi lư bôn ula, alứng tatun bôn panung. Ma tatun loi bôn culái.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Tớq sro dom, ưlla pidái ial liem pôq ráiq sro, co khoiq tớq ngư dyơ ráiq sro.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yê-su plốh loi: “He ính tông te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút la arớq amớh? Alứng he ính ial parnai acám amớh acám te sút ngki?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Sút ngki la arớq mui callong me. Ndóng ngai trứh callong ngki tớq cuteq, callong ngki két clưi nhéq te callong cannŏ́h.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ma tớq án hŏn, án pưt clưi nhéq te tôm sác cannŏ́h. Án bôn abeng pưt, têq dyôn achếq táq sáp tớq ngki.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Yê-su cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tớq a-ưi parnai acám dyôn nha-án têq chom máh-mmo nha-án têq apúh.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Án lớiq bôn cato nha-án amớh ma lớiq cato tớq parnai acám. Ma tớq án át alứng top rian te án, án angốh ngê dyôn nha-án chom arlớih lư te máh nốh te parnai acám.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Ingái ngki tớq sưm-turưm, Yê-su tông top rian te án idô: “Pôq he! He pôq dyáng atóh loi.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Dyơ top nha-án ngốh te ticuoi clứng, alứng dông Yê-su na tuoc. Bôn tuoc cannŏ́h pôq tưi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Ma tatun ngki bôn cuyiel arpuq alứng dơq lampóh hớp lư. Dơq kichíh tớq tuoc alứng lampóh saiq amot tớq tuoc tumán ính trim.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Yê-su bíq tacual tarcual nga soi tuoc. Top rian te án pasớt án alứng tông idô: “Thới ơi! Imo thới lớiq rớu? He tumán ính cuchet dyơ!”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yê-su yôr tayứng; án dyŏq cuyiel alứng yua dơq clóng idô: “Át a-ŏ. Mái êq lampóh nnáng.” Dyơ cuyiel tangít, alứng bôn ien ŏ lieh.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Dyơ án plốh nha-án idô: “Imo inha adáh? Imo inha iyốh tin sa?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ma nha-án sáng chếq. Dyơ munáq plốh munáq idô: “Ticuoi ndô la nnáu? Imo cuyiel alứng dơq cammáng án!”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.