Marcos 2
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC
1 Vít bar pe ingái loi, Yê-su chô lieh nga vel Cabê-na-um. Tư ngai sáng hanh án khoiq píh chô nga dúng án,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 iki ngai pôq parchúng clứng lư nga tuki. Tớq ngáh callống lớiq bôn nnáng ntúq mot, nhéq tot máh ticuoi. Iki Yê-su cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án cammáng.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ndóng ngki bôn puan náq crang munáq ticuoi a-ái cớng dông nga Yê-su.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ma tư nha-án hôm clứng lư ticuoi át kiar Yê-su, nha-án lớiq chom na mmo ính mot nga Yê-su. Iki nha-án pốh mpuong dúng tardáng Yê-su át, dyơ atiar asiar carrang díh ticuoi a-ái ngki.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Tư Yê-su chom mít nha-án tin lư, iki án tông ticuoi a-ái cớng idô: “Acái ơi! Luaih mái, cư khoiq táh dyôn.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Bôn máh thới sái rit ticu tớq ngki tưi. Nha-án parngíh idô:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Imo ticuoi ndô tông iki? Án ính táq chức arớq Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Parnai án tông la arớq án acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng dyơ. Lớiq bôn ticuoi mmo têq táh luaih. Nưm munáq Yang Arbang-pilŏ́ng táp têq táh luaih.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ndóng ngki táp Yê-su chom nha-án parngíh iki tớq mít cannính nha-án. Iki án plốh nha-án idô: “Imo inha parngíh iki?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Parnai mmo inha sáng ien hơn cư tông: ‘Luaih mái, cư khoiq táh dyơ,’ lớiq la: ‘Mái yôr tayứng. Mái ial dual carrang mái, dyơ mái chô!’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ma hoi-ndô cư ính táq dyôn ticuoi a-ái ndô cơt bánh, dyôn inha chom arlớih arlêng lư, cư Acái Yang Cơt Ticuoi bôn chức tớq cúc cuteq ndô. Cư têq táh luaih dyôn.” Dyơ ngki Yê-su tông ticuoi a-ái cớng idô:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Cư yua mái yôr tayứng. Mái ial dual carrang mái, dyơ chô!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Iki ticuoi ngki yôr tayứng. Án ial táp carrang án, dyơ án ngốh te ticuoi clứng. Tư nha-án hôm iki, nha-án sáng dut lư, alứng nha-án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng. Nha-án tông idô: “He lớiq nai hôm arnáq arớq ndô.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Vít ngki Yê-su pôq sa nga tor dơq clóng. Clứng lư ticuoi parchúng lieh paniar án; dyơ án cato nha-án.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ndóng án pôq, án hôm Lê-vi, acái Al-phê, át ticu tớq dúng ngai ial práq thêq. Iki, Yê-su yua Lê-vi idô: “Mái veng tapun cư.” Iki Lê-vi yôr tayứng alứng veng tapun án.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Cua ngki Yê-su pôq cha dôi nga dúng Lê-vi. Ma át ngki bôn clứng ticuoi ndon ial práq thêq, alứng ticuoi luaih cannŏ́h hơ át cha munơi alứng Yê-su nha top rian te án. Co bôn clứng ticuoi veng tapun án.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Bôn thới sái rit ndon cơt top Pha-rasi hôm Yê-su át cha munơi alứng ticuoi ial práq thêq nha ticuoi luaih cannŏ́h. Iki nha-án plốh top rian te Yê-su idô: “Imo án cha munơi alứng ticuoi ial práq thêq nha ticuoi luaih cannŏ́h?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yê-su sáng nha-án táq-ntêr iki, dyơ án tông nha-án idô: “Ticuoi bánh ŏ lớiq bôn seq dyôn ngai palai, ma nưm ticuoi a-ái sớng seq dyôn ngai palai. Cư tớq nga ndô, cư lớiq bôn arô ticuoi ndon ngin nha-án tinớng ŏ, ma cư arô ticuoi ndon chom nha-án bôn luaih.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Máh ticuoi rian te Yon alứng máh ticuoi Pha-rasi báq rêh ingái dŏq ót tanna co ính parngíh te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Nha-án tớq plốh Yê-su idô: “Top rian te Yon alứng ticuoi ndon veng tapun top Pha-rasi, nha-án rêh ingái dŏq ót tanna. Ma imo top rian te thới lớiq táq arớq nha-án?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yê-su ôi lieh nha-án idô: “Khán bôn conh ial campái, ndóng yớu pôq carring, nha-án lớiq ót tanna co nha-án sáng bui.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ma tư ngai ial dông án, iki yớu án ót tanna dŏq ayư lieh án.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Lớiq bôn ngai cupêl prới tamme tớq tampớc khoiq anhoh. Khán ngai táq iki, ntúq campêl ngki cucrónh alứng tiyot prới anhoh. Iki tarhaq ngki cơt pơh lư loi.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Alứng lớiq bôn ngai cleng sieu tamme tớq aluoi ngcár tieq. Khán ngai táq iki, sieu ngki cơt pi-óq alứng táq dyôn aluoi ngcár cơt pôih, dyơ pidŏ́h. Ma sieu tamme, cóq cleng tớq aluoi ngcár tamme.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Bôn mui Ingái Angô, Yê-su alứng top rian te án mot tớq pidái sro bali. Ntơnh nha-án pôq, ntơnh nha-án carớt sro bali.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Top Pha-rasi tông ada Yê-su idô: “Imo top rian te thới táq lớiq cơt rit rong tớq Ingái Angô.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yê-su plốh nha-án idô: “Imo arớq inha lớiq nai dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng tông te puo Davit khoiq táq? Davit alứng top veng tapun án ớq crơng tanna alứng nha-án sáng pinhaih lư.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Iki Davit mot tớq dúng sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Án cha alứng án dyôn yớu án cha tưi beng ngai dŏq chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng. Beng ndô nưm ticuoi teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng sớng têq cha. Ndóng ngki Abie-tha cơt ariaih top teng rit sang.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yê-su tông nha-án sa idô: “Co ticuoi, iki Yang Arbang-pilŏ́ng teng Ingái Angô. Tới co Ingái Angô, ma án teng ticuoi.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Cư Acái Yang Cơt Ticuoi la Ưlla tưi Ingái Angô.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.