Marcos 2

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vít bar pe ingái loi, Yê-su chô lieh nga vel Cabê-na-um. Tư ngai sáng hanh án khoiq píh chô nga dúng án,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 iki ngai pôq parchúng clứng lư nga tuki. Tớq ngáh callống lớiq bôn nnáng ntúq mot, nhéq tot máh ticuoi. Iki Yê-su cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án cammáng.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ndóng ngki bôn puan náq crang munáq ticuoi a-ái cớng dông nga Yê-su.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ma tư nha-án hôm clứng lư ticuoi át kiar Yê-su, nha-án lớiq chom na mmo ính mot nga Yê-su. Iki nha-án pốh mpuong dúng tardáng Yê-su át, dyơ atiar asiar carrang díh ticuoi a-ái ngki.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Tư Yê-su chom mít nha-án tin lư, iki án tông ticuoi a-ái cớng idô: “Acái ơi! Luaih mái, cư khoiq táh dyôn.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Bôn máh thới sái rit ticu tớq ngki tưi. Nha-án parngíh idô:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Imo ticuoi ndô tông iki? Án ính táq chức arớq Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Parnai án tông la arớq án acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng dyơ. Lớiq bôn ticuoi mmo têq táh luaih. Nưm munáq Yang Arbang-pilŏ́ng táp têq táh luaih.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ndóng ngki táp Yê-su chom nha-án parngíh iki tớq mít cannính nha-án. Iki án plốh nha-án idô: “Imo inha parngíh iki?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Parnai mmo inha sáng ien hơn cư tông: ‘Luaih mái, cư khoiq táh dyơ,’ lớiq la: ‘Mái yôr tayứng. Mái ial dual carrang mái, dyơ mái chô!’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ma hoi-ndô cư ính táq dyôn ticuoi a-ái ndô cơt bánh, dyôn inha chom arlớih arlêng lư, cư Acái Yang Cơt Ticuoi bôn chức tớq cúc cuteq ndô. Cư têq táh luaih dyôn.” Dyơ ngki Yê-su tông ticuoi a-ái cớng idô:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Cư yua mái yôr tayứng. Mái ial dual carrang mái, dyơ chô!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Iki ticuoi ngki yôr tayứng. Án ial táp carrang án, dyơ án ngốh te ticuoi clứng. Tư nha-án hôm iki, nha-án sáng dut lư, alứng nha-án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng. Nha-án tông idô: “He lớiq nai hôm arnáq arớq ndô.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Vít ngki Yê-su pôq sa nga tor dơq clóng. Clứng lư ticuoi parchúng lieh paniar án; dyơ án cato nha-án.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ndóng án pôq, án hôm Lê-vi, acái Al-phê, át ticu tớq dúng ngai ial práq thêq. Iki, Yê-su yua Lê-vi idô: “Mái veng tapun cư.” Iki Lê-vi yôr tayứng alứng veng tapun án.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Cua ngki Yê-su pôq cha dôi nga dúng Lê-vi. Ma át ngki bôn clứng ticuoi ndon ial práq thêq, alứng ticuoi luaih cannŏ́h hơ át cha munơi alứng Yê-su nha top rian te án. Co bôn clứng ticuoi veng tapun án.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Bôn thới sái rit ndon cơt top Pha-rasi hôm Yê-su át cha munơi alứng ticuoi ial práq thêq nha ticuoi luaih cannŏ́h. Iki nha-án plốh top rian te Yê-su idô: “Imo án cha munơi alứng ticuoi ial práq thêq nha ticuoi luaih cannŏ́h?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yê-su sáng nha-án táq-ntêr iki, dyơ án tông nha-án idô: “Ticuoi bánh ŏ lớiq bôn seq dyôn ngai palai, ma nưm ticuoi a-ái sớng seq dyôn ngai palai. Cư tớq nga ndô, cư lớiq bôn arô ticuoi ndon ngin nha-án tinớng ŏ, ma cư arô ticuoi ndon chom nha-án bôn luaih.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Máh ticuoi rian te Yon alứng máh ticuoi Pha-rasi báq rêh ingái dŏq ót tanna co ính parngíh te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Nha-án tớq plốh Yê-su idô: “Top rian te Yon alứng ticuoi ndon veng tapun top Pha-rasi, nha-án rêh ingái dŏq ót tanna. Ma imo top rian te thới lớiq táq arớq nha-án?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Yê-su ôi lieh nha-án idô: “Khán bôn conh ial campái, ndóng yớu pôq carring, nha-án lớiq ót tanna co nha-án sáng bui.
19 Jesus respondeu:
20 Ma tư ngai ial dông án, iki yớu án ót tanna dŏq ayư lieh án.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “Lớiq bôn ngai cupêl prới tamme tớq tampớc khoiq anhoh. Khán ngai táq iki, ntúq campêl ngki cucrónh alứng tiyot prới anhoh. Iki tarhaq ngki cơt pơh lư loi.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Alứng lớiq bôn ngai cleng sieu tamme tớq aluoi ngcár tieq. Khán ngai táq iki, sieu ngki cơt pi-óq alứng táq dyôn aluoi ngcár cơt pôih, dyơ pidŏ́h. Ma sieu tamme, cóq cleng tớq aluoi ngcár tamme.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Bôn mui Ingái Angô, Yê-su alứng top rian te án mot tớq pidái sro bali. Ntơnh nha-án pôq, ntơnh nha-án carớt sro bali.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Top Pha-rasi tông ada Yê-su idô: “Imo top rian te thới táq lớiq cơt rit rong tớq Ingái Angô.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yê-su plốh nha-án idô: “Imo arớq inha lớiq nai dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng tông te puo Davit khoiq táq? Davit alứng top veng tapun án ớq crơng tanna alứng nha-án sáng pinhaih lư.
25 Jesus respondeu:
26 Iki Davit mot tớq dúng sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Án cha alứng án dyôn yớu án cha tưi beng ngai dŏq chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng. Beng ndô nưm ticuoi teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng sớng têq cha. Ndóng ngki Abie-tha cơt ariaih top teng rit sang.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yê-su tông nha-án sa idô: “Co ticuoi, iki Yang Arbang-pilŏ́ng teng Ingái Angô. Tới co Ingái Angô, ma án teng ticuoi.
27 E Jesus terminou:
28 Cư Acái Yang Cơt Ticuoi la Ưlla tưi Ingái Angô.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.