Marcos 2
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs BKJ
1 Vít bar pe ingái loi, Yê-su chô lieh nga vel Cabê-na-um. Tư ngai sáng hanh án khoiq píh chô nga dúng án,
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 iki ngai pôq parchúng clứng lư nga tuki. Tớq ngáh callống lớiq bôn nnáng ntúq mot, nhéq tot máh ticuoi. Iki Yê-su cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án cammáng.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ndóng ngki bôn puan náq crang munáq ticuoi a-ái cớng dông nga Yê-su.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ma tư nha-án hôm clứng lư ticuoi át kiar Yê-su, nha-án lớiq chom na mmo ính mot nga Yê-su. Iki nha-án pốh mpuong dúng tardáng Yê-su át, dyơ atiar asiar carrang díh ticuoi a-ái ngki.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Tư Yê-su chom mít nha-án tin lư, iki án tông ticuoi a-ái cớng idô: “Acái ơi! Luaih mái, cư khoiq táh dyôn.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Bôn máh thới sái rit ticu tớq ngki tưi. Nha-án parngíh idô:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Imo ticuoi ndô tông iki? Án ính táq chức arớq Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Parnai án tông la arớq án acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng dyơ. Lớiq bôn ticuoi mmo têq táh luaih. Nưm munáq Yang Arbang-pilŏ́ng táp têq táh luaih.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ndóng ngki táp Yê-su chom nha-án parngíh iki tớq mít cannính nha-án. Iki án plốh nha-án idô: “Imo inha parngíh iki?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Parnai mmo inha sáng ien hơn cư tông: ‘Luaih mái, cư khoiq táh dyơ,’ lớiq la: ‘Mái yôr tayứng. Mái ial dual carrang mái, dyơ mái chô!’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ma hoi-ndô cư ính táq dyôn ticuoi a-ái ndô cơt bánh, dyôn inha chom arlớih arlêng lư, cư Acái Yang Cơt Ticuoi bôn chức tớq cúc cuteq ndô. Cư têq táh luaih dyôn.” Dyơ ngki Yê-su tông ticuoi a-ái cớng idô:
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Cư yua mái yôr tayứng. Mái ial dual carrang mái, dyơ chô!”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Iki ticuoi ngki yôr tayứng. Án ial táp carrang án, dyơ án ngốh te ticuoi clứng. Tư nha-án hôm iki, nha-án sáng dut lư, alứng nha-án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng. Nha-án tông idô: “He lớiq nai hôm arnáq arớq ndô.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Vít ngki Yê-su pôq sa nga tor dơq clóng. Clứng lư ticuoi parchúng lieh paniar án; dyơ án cato nha-án.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ndóng án pôq, án hôm Lê-vi, acái Al-phê, át ticu tớq dúng ngai ial práq thêq. Iki, Yê-su yua Lê-vi idô: “Mái veng tapun cư.” Iki Lê-vi yôr tayứng alứng veng tapun án.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Cua ngki Yê-su pôq cha dôi nga dúng Lê-vi. Ma át ngki bôn clứng ticuoi ndon ial práq thêq, alứng ticuoi luaih cannŏ́h hơ át cha munơi alứng Yê-su nha top rian te án. Co bôn clứng ticuoi veng tapun án.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Bôn thới sái rit ndon cơt top Pha-rasi hôm Yê-su át cha munơi alứng ticuoi ial práq thêq nha ticuoi luaih cannŏ́h. Iki nha-án plốh top rian te Yê-su idô: “Imo án cha munơi alứng ticuoi ial práq thêq nha ticuoi luaih cannŏ́h?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Yê-su sáng nha-án táq-ntêr iki, dyơ án tông nha-án idô: “Ticuoi bánh ŏ lớiq bôn seq dyôn ngai palai, ma nưm ticuoi a-ái sớng seq dyôn ngai palai. Cư tớq nga ndô, cư lớiq bôn arô ticuoi ndon ngin nha-án tinớng ŏ, ma cư arô ticuoi ndon chom nha-án bôn luaih.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Máh ticuoi rian te Yon alứng máh ticuoi Pha-rasi báq rêh ingái dŏq ót tanna co ính parngíh te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Nha-án tớq plốh Yê-su idô: “Top rian te Yon alứng ticuoi ndon veng tapun top Pha-rasi, nha-án rêh ingái dŏq ót tanna. Ma imo top rian te thới lớiq táq arớq nha-án?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yê-su ôi lieh nha-án idô: “Khán bôn conh ial campái, ndóng yớu pôq carring, nha-án lớiq ót tanna co nha-án sáng bui.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ma tư ngai ial dông án, iki yớu án ót tanna dŏq ayư lieh án.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Lớiq bôn ngai cupêl prới tamme tớq tampớc khoiq anhoh. Khán ngai táq iki, ntúq campêl ngki cucrónh alứng tiyot prới anhoh. Iki tarhaq ngki cơt pơh lư loi.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Alứng lớiq bôn ngai cleng sieu tamme tớq aluoi ngcár tieq. Khán ngai táq iki, sieu ngki cơt pi-óq alứng táq dyôn aluoi ngcár cơt pôih, dyơ pidŏ́h. Ma sieu tamme, cóq cleng tớq aluoi ngcár tamme.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Bôn mui Ingái Angô, Yê-su alứng top rian te án mot tớq pidái sro bali. Ntơnh nha-án pôq, ntơnh nha-án carớt sro bali.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Top Pha-rasi tông ada Yê-su idô: “Imo top rian te thới táq lớiq cơt rit rong tớq Ingái Angô.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Yê-su plốh nha-án idô: “Imo arớq inha lớiq nai dŏc tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng tông te puo Davit khoiq táq? Davit alứng top veng tapun án ớq crơng tanna alứng nha-án sáng pinhaih lư.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Iki Davit mot tớq dúng sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Án cha alứng án dyôn yớu án cha tưi beng ngai dŏq chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng. Beng ndô nưm ticuoi teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng sớng têq cha. Ndóng ngki Abie-tha cơt ariaih top teng rit sang.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Yê-su tông nha-án sa idô: “Co ticuoi, iki Yang Arbang-pilŏ́ng teng Ingái Angô. Tới co Ingái Angô, ma án teng ticuoi.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Cư Acái Yang Cơt Ticuoi la Ưlla tưi Ingái Angô.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.