Marcos 16

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vít ingái angô, Mari te vel Mac-dala, Mari a-i Yacơ alứng Salô-mê, dông crơng thum ính cacháq tớq cumuiq Yê-su.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ingái mui tớq tún ngki, tớq ang iláih, mát pandang mbơiq ngốh, nha-án tớq nga ping.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Nha-án munáq plốh munáq idô: “Nnáu ính vih búl te ngáh ping dyôn he?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Búl ngki pưt lư. Ma tư nha-án tingưi me, nha-án hôm búl khoiq ngai vih dyơ.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Nha-án mot tớq ping, nha-án hôm munáq conh bánh sứp au thor clŏq, ticu pa atớm tớq ntúq ngki. Iki nha-án sáng adáh lư.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ma conh ngki tông nha-án idô: “Inha êq adáh. Cư chom inha suo Yê-su te vel Na-saret, án ndon ngai téh tớq along calláng. Án lớiq át nnáng tớq ntúq ndô. Án tumống lieh dyơ. Inha me ntúq ngai dŏq án.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Dyơ inha chô táq-ntêr dyôn top rian te Yê-su alứng Phi-er chom idô: ‘Yê-su pôq nsuoi inha nga vúng Ca-lilê. Inha pôq tuki, inha lư tumúh án arớq án khoiq tông inha te nsuoi dyơ.’”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Iki mu cán ngki lúh ngốh te ping. Nha-án sáng dut alứng dyandyír, co sáng adáh lư. Nha-án lớiq dáh táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom, co nha-án sáng chếq lư.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Ingái mui tớq tún ngki, Yê-su yôr tumống lieh te cuchet. Iláih ngki yôl cláih lư, án pôq apáh cháq án dyôn Mari te vel Mac-dala hôm. Mari la ticuoi ndon án khoiq chuih angốh tupul náq yang saq te nsuoi.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Dyơ Mari pôq táq-ntêr dyôn top rian te Yê-su chom tưi te arnáq án khoiq hôm. Ma top rian te Yê-su át nhiem alứng sáng anguaq.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Tư nha-án sáng Mari táq-ntêr: Yê-su khoiq tumống lieh alứng án khoiq hôm Yê-su. Ma nha-án lớiq tin parnai án.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Cua ngki bôn bar náq conh te top Yê-su ngốh te vel Yaru-salem. Yê-su apáh cháq án cơt armaiq ndái dyôn bar náq ngki hôm.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Bar náq ngki chô táq-ntêr dyôn top rian te Yê-su chom nha-án khoiq hôm Yê-su. Ma top ngki lớiq tin sa parnai nha-án táq-ntêr.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Tatun loi, Yê-su apáh cháq án dyôn top mui chít la mui náq hôm ndóng nha-án chón chicha. Án tíq nha-án co nha-án bôn mít cớng, alứng lớiq tin ticuoi ndon khoiq hôm án bôn tumống lieh.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Án yua nha-án idô: “Inha pôq nga cứp cruong tớq cúc cuteq ndô, alứng cato dyôn nhéq tưh ticuoi chom tưi parnai ŏ te cư.
15 Então ele disse:
16 Ticuoi mmo tin cư alứng ráp táq tíc na dơq, cư lư choi tamống ticuoi ngki. Ma ticuoi mmo lớiq tin cư, ticuoi ngki cóq chiuq tôt bôm.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 — ausente —
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 — ausente —
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Cua Yê-su tông iki, Yang Arbang-pilŏ́ng asớr án nga pilŏ́ng, alứng án ticu pa atớm Yang Arbang-pilŏ́ng.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Dyơ top rian te Yê-su pôq cato níc parnai ŏ te Yê-su. Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn nha-án bôn chức têq táq arnáq sileh. Co iki ticuoi têq chom arlớih lư parnai nha-án cato la parnai lư piaiq.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.