Marcos 14

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yôl bar ingái loi ticuoi tớq cruong Isa-ra-el ính cha ayư Ingái Ngốh. Dyơ nha-án Táq Cha Beng Mi ớq bôt pôih. Iki ticuoi sút top teng rit sang alứng thới sái rit suo ngê ính cŏp Yê-su, alứng ính cachet án, ma nha-án lớiq ính ticuoi cannŏ́h chom.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Nha-án tanghúng idô: “He lớiq têq táq iki tớq ingái cha bui. Adáh ticuoi clứng ngki tarchơiq.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ndóng Yê-su át tớq vel Bê-thani, án át tớq dúng Si-môn, la ticuoi hoi-ntre bôn a-ái bŏ́q. Ndóng Yê-su chicha, bôn munáq cán tớq nga Yê-su; án dông mui be dơq thum. Be ngki ngai táq tớq búl nốh ‘a-labat’. Dơq thum tớq be ngki dát lư; nốh ‘nar’. Ndóng án peng be alứng tốq dơq thum tớq plô Yê-su,
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 bôn ticuoi át ngki sáng lớiq êm án táq iki, dyơ nha-án tông idô: “Imo án pirê dơq thum ndô?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Khán táiq dơq thum ndô, bôn práq clưi te cống ngai thuthe pe culám ingái. Crái lư la án táiq dơq thum ndô, dyơ ial práq choi máh ticuoi kidit.” Iki nha-án pi-ốh cán ngki.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ma Yê-su tông nha-án idô: “Tam án. Imo inha táq dyôn án sáng anguaq? Án khoiq táq arnáq ŏ dyôn cư.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ticuoi kidit át níc alứng inha. Hoi mmo inha ính choi la têq inha choi. Ma cháq cư lớiq át níc alứng inha.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Arnáq amớh cán ndô táq hoi-ndô la dyôn án táq. Án khoiq tốq dơq thum tớq cháq cư, dŏq thuan nsuoi te ngai dông tứp cư.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Cư tông inha arlớih lư, cứp ntúq tớq cúc cuteq ndô, tớq ngai cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng, lư ngai tông díh te arnáq cán ndô khoiq táq hơ, dŏq ticuoi cannŏ́h ayư án tưi.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ma Yuda I-cari-ôt la munáq te top mui chít la bar náq, án tớq nga máh ticuoi sút top teng rit sang, co án ính culieu Yê-su.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Tư nha-án sáng iki, nha-án sáng êm lư, dyơ nha-án ưq chang práq a Yuda. Iki Yuda sisuo ngê ính culieu Yê-su.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Tớq ingái ticuoi Isa-ra-el Cha Beng Mi Ớq Bôt Pôih alứng kiac pannán cưu dŏq cha ayư Ingái Ngốh, ingái ngki top rian te Yê-su plốh án idô: “Ntúq mmo thới ính he pôq thuan dyôn thới cha pêl bui ndô?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Yê-su yua bar náq top rian te án idô: “Inha mot tớq vel ngki. Dyơ inha lư tumúh munáq conh tikel yáng dơq. Inha veng tapun lamloi án.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Khán án mot dúng mmo, inha mot dúng ngki tưi, alứng tông ưlla dúng ngki idô: ‘Thới plốh idô: “Tumo mong ráp tumoi, co cư alứng top rian te cư ính cha pêl bui dŏq ayư Ingái Ngốh?’”
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Án ính turô mong tớq trơn tanieng dyôn inha. Tớq mong ngki bôn cứp nốh tarnứng. Dyơ inha thuan tanna dyôn he cha tớq ntúq ngki.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Nha-án bar náq ngốh te ngki, dyơ mot tớq vel. Nha-án tumúh arớq Yê-su khoiq tông te nsuoi. Dyơ nha-án thuan tanna dŏq cha pêl bui.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Tớq sưm-turưm ibư, Yê-su alứng top mui chít la bar náq tớq nga tuki.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ndóng nha-án ticu cha, Yê-su tông idô: “Cư tông inha arlớih lư, bôn munáq te top inha ndon cha munơi alứng cư hoi-ndô, urớh án culieu cư.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Top mui chít la bar náq sáng anguaq lư, dyơ muchư munáq plốh Yê-su idô: “Cư láng lớiq, thới?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yê-su ôi nha-án idô: “Ticuoi ndô la munáq te top mui chít la bar náq; án túq beng mui tingan alứng cư.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Cư Acái Yang Cơt Ticuoi cóq cuchet arớq tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông dyơ. Ma án ndon culieu Acái Yang Cơt Ticuoi, bap lư tớq nga án. Piaiq lư la a-i án êq carnian án.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ndóng nha-án cha, Yê-su ial beng. Án si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng, dyơ án péq beng alứng avôi nga top rian te án, alứng án tông idô: “Inha ráp. Ndô la cháq cư.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Vít ngki án ial choc dơq nho. Dyơ án si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng alứng avôi nga top rian te án. Dyơ nhéq náq nha-án ngoiq.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Alứng Yê-su tông nha-án idô: “Ndô la aham cư. Aham ndô ngốh táq tíc Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq ada nhéq tưh ticuoi.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Cư tông inha arlớih lư, cư lớiq ngoiq nnáng dơq nho tingôi ingái cư ngoiq lieh dơq nho tamme tớq ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng sút.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Cua nha-án cứh ayô, nha-án ngốh te ngki, alứng sớr tớq king O-li-vê.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yê-su tông nha-án idô: “Cumáiq nhéq náq inha lúh táh nhéq cư. Co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ma tớq cư tumống lieh, cư pôq nsuoi inha nga vúng Ca-lilê.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Phi-er ôi Yê-su idô: “Khán nhéq máh ticuoi táh thới, cư lư lớiq táh thới.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yê-su ôi lieh Phi-er idô: “Cư tông mái arlớih lư, idáu ndô táp, ntruoi iyốh ticár chư bar, mái lư calôih cư pe chư.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ma Phi-er ôi cáng lư idô: “Khán ngai cachet cư munơi alứng thới, la dyơ. Cư lư lớiq calôih thới mmớh!”
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Tư nha-án tớq nga ntúq nưong, nốh Kêt-se-manê, Yê-su tông top rian te án idô: “Inha át ndô nư. Cư ính pôq cớu nga tuki.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Án dông Phi-er, Yacơ, Yon pôq alứng án. Dyơ án mbơiq sáng dieiq arức alứng anguaq lư tớq mít parngíh án.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Án tông idô: “Cư sáng anguaq lư, lớiq rap tumống nnáng. Inha át pớn tớq ndô. Inha cayôn alứng cư.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Dyơ Yê-su pôq yông biq loi. Án mpop tớq cuteq, alứng cớu seq, khán têq, êq dyôn arnáq ndô tớq nga án.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Án cớu idô: “A-ám cư ơi! Amớh mái ính táq, têq nhéq mái táq. Cư seq mái atức viang choc dieiq arức ndô dyôn vít te cư. Ma cư lớiq ính veng cannính cư bôm, ma cư ính veng nưm cannính mái sớng.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Cua ngki Yê-su píh lieh nga pe náq ngki, án tumúh nha-án bíq. Dyơ án plốh Phi-er idô: “Si-môn ơi! Mái bíq áh? Imo mái lớiq rap máih muhoi sớng alứng cư?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Cóq inha cayôn alứng cớu, dŏq inha têq viar vít te táq luaih. Mít inha lư rêng, ma cháq inha ngki ieuq.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Iki Yê-su pôq cớu sa. Án cớu seq muchứng te nsuoi.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Dyơ án píh lieh nga ntúq nha-án át, án tumúh nha-án bíq sa, co mát nha-án ntáng lư, lớiq rap caplang. Iki nha-án lớiq chom imo ính ôi án.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Tư Yê-su píh lieh nga ntúq nha-án át chư pe, dyơ án plốh nha-án idô: “Imo inha yôl bíq alứng angô níc? Inha êq bíq nnáng. Khoiq tớq dyơ án ndon culieu cư Acái Yang Cơt Ticuoi nga ati ticuoi luaih.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Yôr tayứng! He pôq! Inha me! Án ndon culieu cư khoiq tớq dyơ.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ndóng Yê-su yôl tông iki, Yuda tớq táp. Án la te top mui chít la bar náq rian te Yê-su. Bôn clứng ticuoi tớq alứng án, nha-án dông dau alứng tarcál. Nha-án tớq co máh ticuoi sút top teng rit sang, thới sái rit, alứng ticuoi sút tớq sớu, yua.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Yuda ndon culieu Yê-su khoiq tông tíc dyôn máh ticuoi ngki chom idô: “Án mmo inha hôm cư honh, án ngki ớiq inha ính bôn. Dyơ inha cŏp án, alứng inha caring án dông te ntúq ngki.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Dyơ Yuda tớq táp nga Yê-su alứng tông idô: “Thới ơi!”
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Iki nha-án kéu alứng cŏp Yê-su.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Munáq te nha-án ndon tayứng tumán ngki thot dau te sor, dyơ tráh munáq sol ariaih top teng rit sang, crái cutor alứng ti-ŏ́h mui pa cutor.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ma Yê-su plốh nha-án idô: “Imo inha tớq nga tudô dông dau alứng tarcál ính cŏp cư? Inha parngíh cư la ticuoi siveng?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Cứp ingái cư cato tớq Dúng Sang Pưt, ma inha lớiq bôn cŏp cư. Ma arnáq ndô la dyôn cơt tarvớiq simớt máh tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Dyơ máh nha-án ndon át alứng Yê-su lúh táh nhéq án.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Bôn munáq ticuoi conh bánh ndon veng tapun Yê-su. Án apeng nưm prới sớng tớq cháq án. Ngai yúng prới án, co ính cŏp án.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Dyơ án luaiq táh prới, alứng án lúh mu-rarat.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Tư ngki, nha-án dông Yê-su nga ariaih top teng rit sang. Máh ticuoi sút top teng rit sang, ticuoi sút tớq sớu, alứng thới sái rit tớq parchúng tuki tưi.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Phi-er veng yông-yông tatun Yê-su, dyơ án mot tớq ngcưm dúng ariaih ngki. Án ticu heng uih munơi alứng máh ticuoi kiaq dúng ariaih.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Máh ticuoi sút top teng rit sang, alứng ticuoi bôn chức cannŏ́h suo callong luaih ính cachet Yê-su. Ma nha-án lớiq tumúh callong luaih amớh.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Bôn a-ưi ticuoi tớq ton apít Yê-su, ma parnai nha-án apít lớiq muchứng.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Bôn ticuoi yôr tayứng ton apít Yê-su idô:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “He khoiq sáng án tông idô: ‘Cư ính lóh dúng sang ndon ati ticuoi táq. Ma tớq pe ingái sớng cư táq tamme lieh dúng ndô, ma tới ati ticuoi táq.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ma parnai nha-án ton apít lớiq muchứng.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Dyơ ariaih top teng rit sang yôr tayứng pandi nha-án. Án plốh Yê-su idô: “Imo mái lớiq ôi? Mái sáng lớiq, máh parnai nha-án cauq mái?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ma Yê-su át tưl-vưl sớng. Án lớiq tacang amớh.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yê-su ôi: “Lư piaiq! Urớh inha bôn hôm Acái Yang Cơt Ticuoi ticu pa atớm Yang Arbang-pilŏ́ng ndon bôn chức pưt lư, alứng án tớq pandi tulúc te pilŏ́ng.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Dyơ ticuoi ariaih ngki haq tampớc án bôm, alứng án tông idô: “Chớm plốh nnáng ticuoi cannŏ́h.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Inha khoiq sáng dyơ parnai án tông la arớq án acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng. Amớh inha parngíh te arnáq ndô?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Bôn ticuoi cuchóh tớq Yê-su. Nha-án tian mát Yê-su, dyơ dớm án alứng plốh idô: “Nnáu dớm mái?”
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ndóng ngki Phi-er yôl át tớq ngcưm. Bôn munáq cán prái tarráih ariaih top teng rit sang tớq nga ngki.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Tư án hôm Phi-er át heng uih, án me clŏ́h Phi-er alứng án tông ada Phi-er idô: “Mái la ticuoi át alứng Yê-su, te vel Na-saret.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ma Phi-er calôih idô: “Tới! Cư lớiq chom amớh mái tông! Cư lớiq apúh mái tông!”
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Mui chư loi, cán ngki hôm sa Phi-er, dyơ án tông ticuoi ndon át tayứng ntúq ngki idô: “Ticuoi ndô la te top ngki tưi.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ma Phi-er calôih sa.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Phi-er cantŏ́h callih clŏq plô clŏq sóc ada nha-án. Án ôi suon níc idô: “Inha tông cư te top án ngki, ma cư lớiq acớl díh rớp án.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ndóng ngki táp ntruoi ticár chư bar. Dyơ Phi-er ayư lieh te parnai Yê-su khoiq tông án idô: “Ntruoi iyốh ticár chư bar, mái khoiq calôih cư pe chư.”
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.