Marcos 14
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI
1 Yôl bar ingái loi ticuoi tớq cruong Isa-ra-el ính cha ayư Ingái Ngốh. Dyơ nha-án Táq Cha Beng Mi ớq bôt pôih. Iki ticuoi sút top teng rit sang alứng thới sái rit suo ngê ính cŏp Yê-su, alứng ính cachet án, ma nha-án lớiq ính ticuoi cannŏ́h chom.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Nha-án tanghúng idô: “He lớiq têq táq iki tớq ingái cha bui. Adáh ticuoi clứng ngki tarchơiq.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Ndóng Yê-su át tớq vel Bê-thani, án át tớq dúng Si-môn, la ticuoi hoi-ntre bôn a-ái bŏ́q. Ndóng Yê-su chicha, bôn munáq cán tớq nga Yê-su; án dông mui be dơq thum. Be ngki ngai táq tớq búl nốh ‘a-labat’. Dơq thum tớq be ngki dát lư; nốh ‘nar’. Ndóng án peng be alứng tốq dơq thum tớq plô Yê-su,
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 bôn ticuoi át ngki sáng lớiq êm án táq iki, dyơ nha-án tông idô: “Imo án pirê dơq thum ndô?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Khán táiq dơq thum ndô, bôn práq clưi te cống ngai thuthe pe culám ingái. Crái lư la án táiq dơq thum ndô, dyơ ial práq choi máh ticuoi kidit.” Iki nha-án pi-ốh cán ngki.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ma Yê-su tông nha-án idô: “Tam án. Imo inha táq dyôn án sáng anguaq? Án khoiq táq arnáq ŏ dyôn cư.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ticuoi kidit át níc alứng inha. Hoi mmo inha ính choi la têq inha choi. Ma cháq cư lớiq át níc alứng inha.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Arnáq amớh cán ndô táq hoi-ndô la dyôn án táq. Án khoiq tốq dơq thum tớq cháq cư, dŏq thuan nsuoi te ngai dông tứp cư.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Cư tông inha arlớih lư, cứp ntúq tớq cúc cuteq ndô, tớq ngai cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng, lư ngai tông díh te arnáq cán ndô khoiq táq hơ, dŏq ticuoi cannŏ́h ayư án tưi.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ma Yuda I-cari-ôt la munáq te top mui chít la bar náq, án tớq nga máh ticuoi sút top teng rit sang, co án ính culieu Yê-su.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Tư nha-án sáng iki, nha-án sáng êm lư, dyơ nha-án ưq chang práq a Yuda. Iki Yuda sisuo ngê ính culieu Yê-su.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Tớq ingái ticuoi Isa-ra-el Cha Beng Mi Ớq Bôt Pôih alứng kiac pannán cưu dŏq cha ayư Ingái Ngốh, ingái ngki top rian te Yê-su plốh án idô: “Ntúq mmo thới ính he pôq thuan dyôn thới cha pêl bui ndô?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Yê-su yua bar náq top rian te án idô: “Inha mot tớq vel ngki. Dyơ inha lư tumúh munáq conh tikel yáng dơq. Inha veng tapun lamloi án.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Khán án mot dúng mmo, inha mot dúng ngki tưi, alứng tông ưlla dúng ngki idô: ‘Thới plốh idô: “Tumo mong ráp tumoi, co cư alứng top rian te cư ính cha pêl bui dŏq ayư Ingái Ngốh?’”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Án ính turô mong tớq trơn tanieng dyôn inha. Tớq mong ngki bôn cứp nốh tarnứng. Dyơ inha thuan tanna dyôn he cha tớq ntúq ngki.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Nha-án bar náq ngốh te ngki, dyơ mot tớq vel. Nha-án tumúh arớq Yê-su khoiq tông te nsuoi. Dyơ nha-án thuan tanna dŏq cha pêl bui.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Tớq sưm-turưm ibư, Yê-su alứng top mui chít la bar náq tớq nga tuki.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ndóng nha-án ticu cha, Yê-su tông idô: “Cư tông inha arlớih lư, bôn munáq te top inha ndon cha munơi alứng cư hoi-ndô, urớh án culieu cư.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Top mui chít la bar náq sáng anguaq lư, dyơ muchư munáq plốh Yê-su idô: “Cư láng lớiq, thới?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yê-su ôi nha-án idô: “Ticuoi ndô la munáq te top mui chít la bar náq; án túq beng mui tingan alứng cư.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Cư Acái Yang Cơt Ticuoi cóq cuchet arớq tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông dyơ. Ma án ndon culieu Acái Yang Cơt Ticuoi, bap lư tớq nga án. Piaiq lư la a-i án êq carnian án.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ndóng nha-án cha, Yê-su ial beng. Án si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng, dyơ án péq beng alứng avôi nga top rian te án, alứng án tông idô: “Inha ráp. Ndô la cháq cư.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Vít ngki án ial choc dơq nho. Dyơ án si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng alứng avôi nga top rian te án. Dyơ nhéq náq nha-án ngoiq.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Alứng Yê-su tông nha-án idô: “Ndô la aham cư. Aham ndô ngốh táq tíc Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq par-ưq ada nhéq tưh ticuoi.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Cư tông inha arlớih lư, cư lớiq ngoiq nnáng dơq nho tingôi ingái cư ngoiq lieh dơq nho tamme tớq ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng sút.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Cua nha-án cứh ayô, nha-án ngốh te ngki, alứng sớr tớq king O-li-vê.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yê-su tông nha-án idô: “Cumáiq nhéq náq inha lúh táh nhéq cư. Co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ma tớq cư tumống lieh, cư pôq nsuoi inha nga vúng Ca-lilê.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Phi-er ôi Yê-su idô: “Khán nhéq máh ticuoi táh thới, cư lư lớiq táh thới.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yê-su ôi lieh Phi-er idô: “Cư tông mái arlớih lư, idáu ndô táp, ntruoi iyốh ticár chư bar, mái lư calôih cư pe chư.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ma Phi-er ôi cáng lư idô: “Khán ngai cachet cư munơi alứng thới, la dyơ. Cư lư lớiq calôih thới mmớh!”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Tư nha-án tớq nga ntúq nưong, nốh Kêt-se-manê, Yê-su tông top rian te án idô: “Inha át ndô nư. Cư ính pôq cớu nga tuki.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Án dông Phi-er, Yacơ, Yon pôq alứng án. Dyơ án mbơiq sáng dieiq arức alứng anguaq lư tớq mít parngíh án.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Án tông idô: “Cư sáng anguaq lư, lớiq rap tumống nnáng. Inha át pớn tớq ndô. Inha cayôn alứng cư.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Dyơ Yê-su pôq yông biq loi. Án mpop tớq cuteq, alứng cớu seq, khán têq, êq dyôn arnáq ndô tớq nga án.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Án cớu idô: “A-ám cư ơi! Amớh mái ính táq, têq nhéq mái táq. Cư seq mái atức viang choc dieiq arức ndô dyôn vít te cư. Ma cư lớiq ính veng cannính cư bôm, ma cư ính veng nưm cannính mái sớng.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Cua ngki Yê-su píh lieh nga pe náq ngki, án tumúh nha-án bíq. Dyơ án plốh Phi-er idô: “Si-môn ơi! Mái bíq áh? Imo mái lớiq rap máih muhoi sớng alứng cư?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Cóq inha cayôn alứng cớu, dŏq inha têq viar vít te táq luaih. Mít inha lư rêng, ma cháq inha ngki ieuq.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Iki Yê-su pôq cớu sa. Án cớu seq muchứng te nsuoi.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Dyơ án píh lieh nga ntúq nha-án át, án tumúh nha-án bíq sa, co mát nha-án ntáng lư, lớiq rap caplang. Iki nha-án lớiq chom imo ính ôi án.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Tư Yê-su píh lieh nga ntúq nha-án át chư pe, dyơ án plốh nha-án idô: “Imo inha yôl bíq alứng angô níc? Inha êq bíq nnáng. Khoiq tớq dyơ án ndon culieu cư Acái Yang Cơt Ticuoi nga ati ticuoi luaih.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yôr tayứng! He pôq! Inha me! Án ndon culieu cư khoiq tớq dyơ.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ndóng Yê-su yôl tông iki, Yuda tớq táp. Án la te top mui chít la bar náq rian te Yê-su. Bôn clứng ticuoi tớq alứng án, nha-án dông dau alứng tarcál. Nha-án tớq co máh ticuoi sút top teng rit sang, thới sái rit, alứng ticuoi sút tớq sớu, yua.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yuda ndon culieu Yê-su khoiq tông tíc dyôn máh ticuoi ngki chom idô: “Án mmo inha hôm cư honh, án ngki ớiq inha ính bôn. Dyơ inha cŏp án, alứng inha caring án dông te ntúq ngki.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Dyơ Yuda tớq táp nga Yê-su alứng tông idô: “Thới ơi!”
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Iki nha-án kéu alứng cŏp Yê-su.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Munáq te nha-án ndon tayứng tumán ngki thot dau te sor, dyơ tráh munáq sol ariaih top teng rit sang, crái cutor alứng ti-ŏ́h mui pa cutor.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ma Yê-su plốh nha-án idô: “Imo inha tớq nga tudô dông dau alứng tarcál ính cŏp cư? Inha parngíh cư la ticuoi siveng?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Cứp ingái cư cato tớq Dúng Sang Pưt, ma inha lớiq bôn cŏp cư. Ma arnáq ndô la dyôn cơt tarvớiq simớt máh tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Dyơ máh nha-án ndon át alứng Yê-su lúh táh nhéq án.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Bôn munáq ticuoi conh bánh ndon veng tapun Yê-su. Án apeng nưm prới sớng tớq cháq án. Ngai yúng prới án, co ính cŏp án.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Dyơ án luaiq táh prới, alứng án lúh mu-rarat.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Tư ngki, nha-án dông Yê-su nga ariaih top teng rit sang. Máh ticuoi sút top teng rit sang, ticuoi sút tớq sớu, alứng thới sái rit tớq parchúng tuki tưi.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Phi-er veng yông-yông tatun Yê-su, dyơ án mot tớq ngcưm dúng ariaih ngki. Án ticu heng uih munơi alứng máh ticuoi kiaq dúng ariaih.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Máh ticuoi sút top teng rit sang, alứng ticuoi bôn chức cannŏ́h suo callong luaih ính cachet Yê-su. Ma nha-án lớiq tumúh callong luaih amớh.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Bôn a-ưi ticuoi tớq ton apít Yê-su, ma parnai nha-án apít lớiq muchứng.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Bôn ticuoi yôr tayứng ton apít Yê-su idô:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “He khoiq sáng án tông idô: ‘Cư ính lóh dúng sang ndon ati ticuoi táq. Ma tớq pe ingái sớng cư táq tamme lieh dúng ndô, ma tới ati ticuoi táq.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ma parnai nha-án ton apít lớiq muchứng.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Dyơ ariaih top teng rit sang yôr tayứng pandi nha-án. Án plốh Yê-su idô: “Imo mái lớiq ôi? Mái sáng lớiq, máh parnai nha-án cauq mái?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Ma Yê-su át tưl-vưl sớng. Án lớiq tacang amớh.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yê-su ôi: “Lư piaiq! Urớh inha bôn hôm Acái Yang Cơt Ticuoi ticu pa atớm Yang Arbang-pilŏ́ng ndon bôn chức pưt lư, alứng án tớq pandi tulúc te pilŏ́ng.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Dyơ ticuoi ariaih ngki haq tampớc án bôm, alứng án tông idô: “Chớm plốh nnáng ticuoi cannŏ́h.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Inha khoiq sáng dyơ parnai án tông la arớq án acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng. Amớh inha parngíh te arnáq ndô?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Bôn ticuoi cuchóh tớq Yê-su. Nha-án tian mát Yê-su, dyơ dớm án alứng plốh idô: “Nnáu dớm mái?”
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ndóng ngki Phi-er yôl át tớq ngcưm. Bôn munáq cán prái tarráih ariaih top teng rit sang tớq nga ngki.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Tư án hôm Phi-er át heng uih, án me clŏ́h Phi-er alứng án tông ada Phi-er idô: “Mái la ticuoi át alứng Yê-su, te vel Na-saret.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Ma Phi-er calôih idô: “Tới! Cư lớiq chom amớh mái tông! Cư lớiq apúh mái tông!”
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Mui chư loi, cán ngki hôm sa Phi-er, dyơ án tông ticuoi ndon át tayứng ntúq ngki idô: “Ticuoi ndô la te top ngki tưi.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ma Phi-er calôih sa.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Phi-er cantŏ́h callih clŏq plô clŏq sóc ada nha-án. Án ôi suon níc idô: “Inha tông cư te top án ngki, ma cư lớiq acớl díh rớp án.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ndóng ngki táp ntruoi ticár chư bar. Dyơ Phi-er ayư lieh te parnai Yê-su khoiq tông án idô: “Ntruoi iyốh ticár chư bar, mái khoiq calôih cư pe chư.”
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.