Marcos 11

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tư Yê-su alứng top rian te án tumán ính tớq vel pưt Yaru-salem, nha-án mbơiq tớq vel Bê-phayê alứng vel Bê-thani nga pứh king O-li-vê. Tư nha-án tớq parngốh vel, Yê-su yua bar náq top rian te án idô:
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Inha mot tớq vel chứng mát he. Ndóng inha tớq parngốh vel, inha bôn tumúh mui lám aséh a-êp tasư, iyốh ngai diq; ngai chóq dŏq tớq lác. Inha lếh aséh alứng lúq dông nga cư.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Khán bôn ngai plốh inha: ‘Imo inha táq iki?’ Dyôn inha ôi idô: ‘Ưlla he ính manh. Cua ngki án dông culieh lieh.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Iki nha-án bar náq pôq alứng tumúh acái aséh a-êp ngai chóq dŏq tumán parngốh dúng, tớq tor carna. Dyơ nha-án lếh aséh ngki.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Máh ticuoi át tayứng tumán ngki plốh nha-án idô: “Inha lếh táq amớh aséh ndô?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Nha-án ôi arớq Yê-su khoiq patáp; dyơ máh ticuoi ngki dyôn nha-án dông achô.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Vít nha-án dông achô aséh nga Yê-su, nha-án lêp tampớc tớq crŏ́ng aséh. Dyơ Yê-su sớr diq tớq crŏ́ng aséh ngki.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 A-ưi náq ticuoi lêp tampớc tớq carna. Bôn ticuoi ndon mot tớq arưih tupáiq pŏ ính lêp tớq carna.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bôn nha-án ndon pôq nsuoi, nha-án ndon pôq tatun; nha-án crau yứng lư idô: “Ô-sana! Seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn callong bún nga án ndon tớq nhơ nốh Ưlla!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Seq callong bún tớq nga puo ndon tớq te puo Davit achúc achiac he! Ô-sana! Lư ayô Yang Arbang-pilŏ́ng!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yê-su mot tớq vel pưt Yaru-salem, dyơ án mot tớq Dúng Sang Pưt. Án me chôp nhéq paniar ngki; ma co pilŏ́ng tumán idáu, iki án ngốh te ngki, dyơ pôq alứng top mui chít la bar náq rian te án nga vel Bê-thani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ang iláih parnô, ndóng nha-án ngốh te vel Bê-thani, Yê-su sáng pinhaih.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nnáng te yông án hôm mui tôm tarúng bôn ula pu lư. Án pôq tumán alứng me, ma lớiq hôm bôn culái amớh, bôn nưm ula, co iyốh tớq ngư tarúng cơt culái.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Yê-su tông ada tôm tarúng ngki idô: “Te hoi-ndô tingôi chô-mát, lớiq bôn nnáu cha nnáng culái mái.”
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Vít ngki nha-án tớq nga vel Yaru-salem. Yê-su mot sa tớq Dúng Sang Pưt. Dyơ án mbơiq chuih angốh máh ticuoi ndon át tantáiq parlới tớq Dúng Sang Pưt. Án arơq kitúh kichơng ngai pien práq, alứng kichơng ngai ticu táiq achếq cacu.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Alứng án lớiq dyôn ngai dông crơng lulieh pôq táq carna tớq Dúng Sang Pưt.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Dyơ án tông ada nha-án idô: “Inha lớiq chom te Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô lớiq: ‘Ngai dŏq dúng cư la dúng dyôn nhéq tưh ticuoi tớq cớu seq.’
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh thới sái rit sáng te arnáq Yê-su táq iki, dyơ nha-án sisuo ngê ính cachet Yê-su. Ma nha-án adáh, co bôn clứng ticuoi sáng dut alứng sáng piaiq lư te máh parnai Yê-su tông.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Tớq ibư, Yê-su alứng top rian te án ngốh te vel ngki.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ang iláih parnô, tư nha-án pôq pha tôm tarúng, nha-án hôm tôm ngki khoiq ráng te riaih díh tuo.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Phi-er ayư lieh te máh parnai Yê-su khoiq tông ada tôm ngki; dyơ án tông Yê-su idô: “Thới ơi! Me tuki! Tôm tarúng ndon thới pupap ingái inô khoiq ráng dyơ.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yê-su patáp sa nha-án idô: “Cóq inha tin Yang Arbang-pilŏ́ng.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Cư tông inha arlớih lư, khán ticuoi mmo tông cóh ndô, idô: ‘Mái arơq bôm alứng apŏ́ng bôm tớq dơq ving-cavang,’ alứng khán ticuoi ndô lớiq bôn mít mamu, ma án tin khớm lư parnai án tông, iki arnáq ngki lư cơt dyôn án.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Iki cư tông inha, amớh inha cớu seq, cóq inha tin inha khoiq bôn dyơ callong ngki. Iki tớq urớh lư inha bôn.”
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 “Tớq inha tayứng cớu seq, khán bôn ticuoi mmo khoiq táq luaih ada inha, cóq inha táh luaih dyôn ticuoi ngki. Iki A-ám inha tớq pilŏ́ng táh luaih inha tưi.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Khán inha lớiq bôn táh luaih yớu, iki A-ám inha át tớq pilŏ́ng lớiq táh luaih inha tưi.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Vít ngki nha-án tớq lieh nga vel Yaru-salem. Tư Yê-su ticaq tớq callúng Dúng Sang Pưt, máh ticuoi sút top teng rit sang, máh thới sái rit, alứng máh ticuoi sút tớq sớu, tớq nga Yê-su.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Alứng nha-án plốh án idô: “Te mmo thới bôn chức táq arnáq ndô? Nnáu dyôn thới bôn chức ngki?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yê-su ôi nha-án: “Cư ính plốh inha mui callong tưi. Khán inha ôi cư, cư lư tông inha nnáu dyôn cư bôn chức táq arnáq ndô.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Arnáq tíc na dơq Yon táq, te mmo arnáq ngki tớq, tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq la te ticuoi? Seq inha ôi cư.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Nha-án munáq tanghúng munáq idô: “Khán he ôi án: ‘Arnáq tíc na dơq ndô tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng,’ ngki án ính plốh lieh he: ‘Khán iki, imo inha lớiq tin án?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ma khán he ôi án: ‘Rit tíc na dơq ndô chóng tớq te ticuoi,’ ngki he adáh ticuoi clứng, co nha-án tin Yon la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.”
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Iki nha-án ôi Yê-su idô: “He lớiq chom.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.