Marcos 11

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tư Yê-su alứng top rian te án tumán ính tớq vel pưt Yaru-salem, nha-án mbơiq tớq vel Bê-phayê alứng vel Bê-thani nga pứh king O-li-vê. Tư nha-án tớq parngốh vel, Yê-su yua bar náq top rian te án idô:
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 “Inha mot tớq vel chứng mát he. Ndóng inha tớq parngốh vel, inha bôn tumúh mui lám aséh a-êp tasư, iyốh ngai diq; ngai chóq dŏq tớq lác. Inha lếh aséh alứng lúq dông nga cư.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Khán bôn ngai plốh inha: ‘Imo inha táq iki?’ Dyôn inha ôi idô: ‘Ưlla he ính manh. Cua ngki án dông culieh lieh.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Iki nha-án bar náq pôq alứng tumúh acái aséh a-êp ngai chóq dŏq tumán parngốh dúng, tớq tor carna. Dyơ nha-án lếh aséh ngki.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Máh ticuoi át tayứng tumán ngki plốh nha-án idô: “Inha lếh táq amớh aséh ndô?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Nha-án ôi arớq Yê-su khoiq patáp; dyơ máh ticuoi ngki dyôn nha-án dông achô.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Vít nha-án dông achô aséh nga Yê-su, nha-án lêp tampớc tớq crŏ́ng aséh. Dyơ Yê-su sớr diq tớq crŏ́ng aséh ngki.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 A-ưi náq ticuoi lêp tampớc tớq carna. Bôn ticuoi ndon mot tớq arưih tupáiq pŏ ính lêp tớq carna.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bôn nha-án ndon pôq nsuoi, nha-án ndon pôq tatun; nha-án crau yứng lư idô: “Ô-sana! Seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn callong bún nga án ndon tớq nhơ nốh Ưlla!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Seq callong bún tớq nga puo ndon tớq te puo Davit achúc achiac he! Ô-sana! Lư ayô Yang Arbang-pilŏ́ng!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yê-su mot tớq vel pưt Yaru-salem, dyơ án mot tớq Dúng Sang Pưt. Án me chôp nhéq paniar ngki; ma co pilŏ́ng tumán idáu, iki án ngốh te ngki, dyơ pôq alứng top mui chít la bar náq rian te án nga vel Bê-thani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ang iláih parnô, ndóng nha-án ngốh te vel Bê-thani, Yê-su sáng pinhaih.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Nnáng te yông án hôm mui tôm tarúng bôn ula pu lư. Án pôq tumán alứng me, ma lớiq hôm bôn culái amớh, bôn nưm ula, co iyốh tớq ngư tarúng cơt culái.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Yê-su tông ada tôm tarúng ngki idô: “Te hoi-ndô tingôi chô-mát, lớiq bôn nnáu cha nnáng culái mái.”
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Vít ngki nha-án tớq nga vel Yaru-salem. Yê-su mot sa tớq Dúng Sang Pưt. Dyơ án mbơiq chuih angốh máh ticuoi ndon át tantáiq parlới tớq Dúng Sang Pưt. Án arơq kitúh kichơng ngai pien práq, alứng kichơng ngai ticu táiq achếq cacu.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Alứng án lớiq dyôn ngai dông crơng lulieh pôq táq carna tớq Dúng Sang Pưt.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Dyơ án tông ada nha-án idô: “Inha lớiq chom te Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran idô lớiq: ‘Ngai dŏq dúng cư la dúng dyôn nhéq tưh ticuoi tớq cớu seq.’
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Máh ticuoi sút top teng rit sang alứng máh thới sái rit sáng te arnáq Yê-su táq iki, dyơ nha-án sisuo ngê ính cachet Yê-su. Ma nha-án adáh, co bôn clứng ticuoi sáng dut alứng sáng piaiq lư te máh parnai Yê-su tông.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Tớq ibư, Yê-su alứng top rian te án ngốh te vel ngki.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ang iláih parnô, tư nha-án pôq pha tôm tarúng, nha-án hôm tôm ngki khoiq ráng te riaih díh tuo.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Phi-er ayư lieh te máh parnai Yê-su khoiq tông ada tôm ngki; dyơ án tông Yê-su idô: “Thới ơi! Me tuki! Tôm tarúng ndon thới pupap ingái inô khoiq ráng dyơ.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yê-su patáp sa nha-án idô: “Cóq inha tin Yang Arbang-pilŏ́ng.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Cư tông inha arlớih lư, khán ticuoi mmo tông cóh ndô, idô: ‘Mái arơq bôm alứng apŏ́ng bôm tớq dơq ving-cavang,’ alứng khán ticuoi ndô lớiq bôn mít mamu, ma án tin khớm lư parnai án tông, iki arnáq ngki lư cơt dyôn án.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Iki cư tông inha, amớh inha cớu seq, cóq inha tin inha khoiq bôn dyơ callong ngki. Iki tớq urớh lư inha bôn.”
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 “Tớq inha tayứng cớu seq, khán bôn ticuoi mmo khoiq táq luaih ada inha, cóq inha táh luaih dyôn ticuoi ngki. Iki A-ám inha tớq pilŏ́ng táh luaih inha tưi.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Khán inha lớiq bôn táh luaih yớu, iki A-ám inha át tớq pilŏ́ng lớiq táh luaih inha tưi.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Vít ngki nha-án tớq lieh nga vel Yaru-salem. Tư Yê-su ticaq tớq callúng Dúng Sang Pưt, máh ticuoi sút top teng rit sang, máh thới sái rit, alứng máh ticuoi sút tớq sớu, tớq nga Yê-su.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Alứng nha-án plốh án idô: “Te mmo thới bôn chức táq arnáq ndô? Nnáu dyôn thới bôn chức ngki?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yê-su ôi nha-án: “Cư ính plốh inha mui callong tưi. Khán inha ôi cư, cư lư tông inha nnáu dyôn cư bôn chức táq arnáq ndô.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Arnáq tíc na dơq Yon táq, te mmo arnáq ngki tớq, tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq la te ticuoi? Seq inha ôi cư.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Nha-án munáq tanghúng munáq idô: “Khán he ôi án: ‘Arnáq tíc na dơq ndô tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng,’ ngki án ính plốh lieh he: ‘Khán iki, imo inha lớiq tin án?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ma khán he ôi án: ‘Rit tíc na dơq ndô chóng tớq te ticuoi,’ ngki he adáh ticuoi clứng, co nha-án tin Yon la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.”
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Iki nha-án ôi Yê-su idô: “He lớiq chom.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.