Lucas 8

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vít ngki, Yê-su mot tớq a-ưi vel két vel pưt alứng cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút. Top mui chít la bar náq rian te án pôq munơi alứng án.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Alứng bôn máh cán hơ pôq alứng Yê-su. Te máh cán ngki bôn cán ndon yang saq piyúh, ma Yê-su khoiq chuih angốh, alứng bôn cán ndon Yê-su táq bánh te a-ưi nốh a-ái. Nốh máh cán ngki la idô: Mui la Mari te vel Mac-dala, án ndon bôn tupul lám yang saq khoiq ngốh te cháq án.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Bar la Yô-ana, campái Chusa. Chusa táq arnáq dyôn puo Hê-rôt An-tipa. Pe la Su-sana. Alứng bôn a-ưi cán cannŏ́h hơ. Nhéq nha-án ial práq nha-án bôm dŏq choi Yê-su alứng top rian te Yê-su dyôn bôn crơng tanna cha.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Clứng lư ticuoi te a-ưi vel tớq nga Yê-su. Dyơ Yê-su cato nha-án tớq parnai acám idô:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Bôn munáq ticuoi pôq trứh callong. Ndóng án trứh, bôn callong atôh tớq carna. Ticuoi dếq callong ngki, alứng bôn achếq tớq tŏ́h cha.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Bôn callong cannŏ́h atôh tớq cuteq a-ưi búl. Tư callong ngki hŏn, án cơt ráng nhéq, co ớq dơq.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Bôn callong cannŏ́h atôh tớq cuteq bôn riaih sác tangháng. Tư sác tangháng dáh, án cluom nhéq bát mbơiq dáh.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Alứng bôn callong cannŏ́h loi atôh tớq cuteq ŏ. Callong ngki dáh alứng pưt asớr, dyơ cơt culái. Mui tôm bôn mui culám callong.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Top rian te Yê-su plốh án te parnai ndô la acám te amớh.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Yê-su ôi nha-án idô: “Máh parnai catốq te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút, Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn inha chom. Ma ticuoi cannŏ́h cammáng nưm parnai acám sớng. Iki nha-án me, ma lớiq bôn hôm; nha-án cammáng, ma lớiq apúh.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Ngê te parnai acám ngki la idô: Callong ndon ticuoi trứh la acám te ticuoi pôq cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ma callong atôh tớq carna la acám te ticuoi ndon cammáng parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, ma yang Satán tớq ial viang parnai ngki te mít cannính nha-án, táq dyôn nha-án lớiq têq tin. Dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq têq choi tamống nha-án.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Callong atôh tớq cuteq bôn búl, la acám te ticuoi ndon cammáng alứng tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng na êm ŏ lư. Ma parnai ngki lớiq bôn mot tớq mít cannính nha-án. Nha-án tin muhoi sớng; tớq nha-án tumúh dieiq arức, nha-án buq co tian nha-án tin, dyơ nha-án lớiq ính tin nnáng.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Callong ndon atôh tớq cuteq bôn a-ưi sác tangháng la acám te ticuoi ndon cammáng parnai ŏ ngki, ma nha-án lo khít tớq pang ndô, ham súc alứng ham thưong. Máh nốh ngki cluom nhéq parnai ŏ ngki, dyơ táq dyôn nha-án lớiq cơt culái.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ma callong atôh tớq cuteq ŏ, la acám te ticuoi ndon cammáng parnai ŏ ngki, alứng nha-án bôn mít cannính ŏ, ính dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng. Nha-án cadyom dŏq níc parnai ngki, dyơ tớq ngư bôn culái, nha-án cơt culái a-ưi lư.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Lớiq bôn ngai bet den tớu, dyơ catứp tớq yáng, lớiq la dŏq tadưp kichơng bíq. Ma lư ngai dŏq den tớu tớq mong, dyôn ang claq chôp callúng. Iki ticuoi mot tớq callúng ngki têq hôm arlớih.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Muchứng ngki tưi, nốh amớh cư catốq hoi-ndô, chô-mát cư dyôn nhéq tưh ticuoi chom arlớih lư máh nốh ngki. Alứng nốh amớh cư catáng hoi-ndô, chô-mát cư lớiq catáng nnáng.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “Parnai amớh inha sáng cư cato, cóq inha ayáu parnai ngki. Ticuoi mmo khoiq bôn dyơ, cư dyôn án bôn a-ưi lư loi. Ma ticuoi mmo ớq, cư lư ial lieh nhéq máh callong án parngíh án bôn.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 A-i alứng a-em conh Yê-su tớq ính tumúh Yê-su, ma nha-án lớiq têq mot nga án, co tot máh ticuoi tớq dúng.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Bôn ticuoi tớq tông Yê-su idô: “A-i alứng a-em conh thới át culái tieh ính tumúh thới.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ma Yê-su tông nha-án idô: “A-i alứng em ai cư la máh ticuoi ndon cammáng alứng peh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Bôn mui ingái, Yê-su sớr tớq tuoc alứng top rian te án. Dyơ án tông nha-án idô: “He dyang pa dyáng atóh dơq clóng ndô.”
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Tớq pandi dơq, Yê-su bíq. Ma ndóng ngki bôn cuyiel arpuq hớp lư, táq dyôn dơq carsaiq amot tớq tuoc tingôi ính pớnh. Dyơ top rian te Yê-su sáng crŏ́q lư, co tuoc tumán ính trim.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Iki nha-án tớq pasớt Yê-su alứng tông idô: “Thới ơi, thới ơi! He tumán ính cuchet.”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Yê-su plốh top rian te án idô: “Tumo callong tin inha?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Nha-án dyang pa dyáng atóh dơq clóng tớq nga cruong Yê-rasê. Cruong ndô át chứng vúng Ca-lilê.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ndóng Yê-su siar te tuoc, bôn munáq conh te cruong ngki bôn yang saq piyúh, án tớq nga Yê-su. Án át khakhốl-khốl khoiq dưnh dyơ. Án lớiq bôn át tớq dúng, ma án át níc tớq carlom cumuiq.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Tư án hôm Yê-su, án hiar yứng lư, án chóh tarcol alứng tông yứng lư idô: “Amớh inha ính táq ada he, Yê-su? Inha la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng, án ndon sút clưi nhéq te cannŏ́h. He seq inha êq táq he toiq bap.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Yang saq tông iki, co Yê-su khoiq yua yang saq ngốh te cháq ticuoi ngki. A-ưi chư yang saq táq án. Alứng khán ticuoi cannŏ́h cŏp alứng tacáp án tớq sic, lớiq la clieng tớq panuar, án táq ti-ŏ́h nhéq. Alứng yang saq báq dông án pôq nga ntúq aih.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Yê-su plốh ticuoi ngki idô: “Amớh nốh mái?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Máh yang saq ngki seq Yê-su êq yua nha-án pôq nga ntúq bôn uih chéh níc-níc.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Tớq cóh ngki bôn mui cantóh alic chón suo cha. Iki, máh yang saq ngki seq te Yê-su dyôn nha-án mot tớq cantóh alic. Yê-su dyôn nha-án mot.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Iki nha-án ngốh te cháq ticuoi, dyơ mot tớq cantóh alic loi. Cantóh alic ngki lúh chái lư na acáng alứng páh-apŏ́ng nga clóng dơq, dyơ tumic cuchet nhéq.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Tớq ticuoi bán máh alic hôm cơt arnáq iki, nha-án talúh chô tông máh ticuoi tớq vel alứng tớq panu pidái chom.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Clứng ticuoi tớq ính me arnáq ndon mbơiq cơt. Nha-án tớq nga Yê-su, alứng nha-án hôm ticuoi ndon bôn yang saq piyúh te nsuoi ticu tumán dyưng Yê-su. Án tớc tampớc alứng lớiq bôn yúh nnáng. Iki nha-án sáng adáh lư.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Máh ticuoi ndon hôm arnáq Yê-su táq dyôn ticuoi bôn yang saq piyúh, nha-án táq-ntêr dyôn ticuoi ndon lớiq hôm bôn chom tưi te arnáq Yê-su khoiq táq dyôn ticuoi ngki cơt bánh.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Nhéq máh ticuoi tớq cruong Yê-rasê seq Yê-su pôq viang te cruong nha-án, co nha-án sáng adáh lư. Dyơ Yê-su sớr tớq tuoc alứng ngốh te ntúq ngki.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ticuoi ndon yang saq khoiq ngốh te cháq, án seq pôq alứng Yê-su tưi. Ma Yê-su yua án chô, alứng patáp án idô:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Mái chô nga dúng mái. Dyơ mái táq-ntêr te cứp arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq choi mái.”
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Tư Yê-su dyang lieh pa dyáng atóh dơq clóng ngki, bôn clứng ticuoi pasôl án bui ŏ, co nha-án át pớn án tớq ntúq ngki.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Ma bôn munáq conh, nốh Yaru, tớq nga ngki tưi. Án la ticuoi sút mui dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vel ngki. Án chóh tarcol alứng mpop tumán dyưng Yê-su. Án seq Yê-su tớq nga dúng án, co acái cán án a-ái ớp lư.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Án bôn nưm mui lám ngki táp acái. Acái án mbơiq mui chít la bar cumo, ma a-ái tumán ính cuchet.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Alứng bôn munáq cán át ntúq ngki bôn a-ái dyứp nnai khoiq mui chít la bar cumo dyơ, aham án ngốh lớiq nai dyớt. Tien práq án arlóh nhéq co dyôn ngai palai, ma lớiq bôn bánh.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Án plian amot pa crŏ́ng Yê-su, dyơ án capơiq mbaiq au thor Yê-su. Ndóng ngki táp aham án dyớt.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yê-su plốh idô: “Nnáu capơiq cư?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ma Yê-su tông lieh idô: “Bôn ticuoi capơiq cư, co cư sáng chức cư ngốh te cháq cư.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Tư cán ndon capơiq au Yê-su chom lớiq têq catốq nnáng, iki cháq án dyandyír alứng án mpop tumán dyưng Yê-su. Án ngin ada Yê-su chứng mát máh ticuoi clứng. Án tông dyôn Yê-su chom co imo án tớq capơiq au Yê-su, alứng án cơt bánh tháng.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Yê-su ôi án idô: “Mun ơi! Co mái tin, cháq mái cơt bánh. Mái chô ien ŏ.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ndóng Yê-su yôl táq-ntêr alứng cán ngki, bôn munáq ticuoi te dúng Yaru ndon sút dúng rum tớq nga Yaru, alứng tông án idô: “Acái cán mái khoiq cuchet dyơ. Mái êq pidieiq nnáng thới.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yê-su sáng ticuoi ngki tông iki, dyơ án tông Yaru idô: “Êq adáh! Mái tin sớng. Cumáiq acái mái lư cơt bánh lieh.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Tư Yê-su tớq nga dúng Yaru, án dyôn Phi-er, Yacơ, Yon, alứng a-i a-ám mun ngki sớng mot tớq dúng alứng án. Ma ticuoi cannŏ́h, án lớiq dyôn mot.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Nhéq máh ticuoi nhiem atíh mun ndon khoiq cuchet. Ma Yê-su tông idô: “Êq nhiem! Án lớiq bôn cuchet, án bíq sớng.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Nha-án ndon sáng Yê-su tông iki, nha-án ayê tar-ac Yê-su, co nha-án chom arlớih mun ngki khoiq cuchet dyơ.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ma Yê-su tec ati mun ndon khoiq cuchet, alứng án arô idô: “Mun ơi! Mái yôr tayứng!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Iki arvai mun ngki chô lieh nga án, alứng án yôr táp. Dyơ Yê-su yua nha-án dyôn mun ngki cha tanna.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 A-i a-ám mun ngki sáng dut lư, ma Yê-su patáp nha-án êq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom te arnáq ndô.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.