Lucas 2
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA
1 Máh ingái ngki Acu-tơ puo Rô-ma, cơt sút nhéq máh cruong paniar ngki. Án yua nhéq máh ticuoi pôq taran nốh tớq pứng abŏ́h, co án ính chom máh-mmo clứng ticuoi prái án.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ndô la chư tôm lư ngai náp ticuoi, ndóng Curê-nie cơt sút tadưp Acu-tơ, tớq cruong Si-ri.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nhéq máh ticuoi mmar chô nga vel nha-án, dŏq taran nốh tớq pứng abŏ́h tớq vel nha-án bôm.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iki Yô-sep ngốh te vel Na-saret, vúng Ca-lilê. Án pôq nga vúng Yudê, vel Bet-lahem la vel Davit. Án mot vel ndô, co án la te tŏ́ng toiq Davit.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Án ính taran nốh tớq pứng abŏ́h nga tuki. Alứng án dông díh Mari la cán ngai ưq dyôn án ial táq campái. Ma Mari khoiq át cháq-iki dyơ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ndóng nha-án át tớq ngki, tớq ngư Mari carnian acái.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Dyơ án carnian acái conh pông. Án a-ul án tớq prới, alứng dŏq tớq tinaq sác, co máh dúng tớq vel ngki khoiq kitát nhéq ticuoi, lớiq bôn ntúq dyôn nha-án bíq.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tớq cruong ngki bôn ticuoi át bán pannán cưu, alứng tớq idáu nha-án át kiaq cưu tớq rong.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Tớq idáu ngki, bôn mui tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tớq nga nha-án, alứng ang te Yang Arbang-pilŏ́ng claq paniar nha-án; iki nha-án sáng adáh lư.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tarneng ngki tông nha-án idô: “Êq adáh! Cư tớq tông inha mui nốh ŏ alứng bui ơn lư dyôn nhéq tưh ticuoi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ingái ndô tớq vel Davit, bôn munáq khoiq carnian dŏq choi tamống inha. Munáq ndô la Crit; án la Ưlla he.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ndô la tíc dyôn inha: Inha lư tumúh acái cusáu hưr ngai acuom tớq prới. Án bíq tớq tinaq sác.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ndóng ngki táp bôn clứng lư tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng át munơi alứng tarneng ngki. Nhéq tưh nha-án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng, idô:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Lư ayô Yang Arbang-pilŏ́ng ndon át tớq pilŏ́ng. Án dyôn callong ien ŏ tớq nga cúc cuteq ndô, la dyôn nga ticuoi ndon án sáng bui cannính.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Tư nhéq máh tarneng ngki ngốh te ticuoi bán cưu, alứng sớr lieh nga pilŏ́ng, dyơ ticuoi bán cưu munáq tardông munáq idô: “He! He pôq nga vel Bet-lahem. He pôq me arnáq ndon khoiq tớq arớq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông he.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Dyơ nha-án pôq chái lư; nha-án tumúh Mari, Yô-sep, alứng ngai-acái ndon mbơiq carnian. Án bíq tớq tinaq sác.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Tớq nha-án hôm iki, dyơ nha-án pôq táq-ntêr dyôn ticuoi cannŏ́h chom tưi te máh parnai nha-án khoiq sáng te tarneng khoiq tông te ngai-acái ngki.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Cứp náq ticuoi ndon cammáng parnai top bán cưu táq-ntêr sáng dut lư.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ma Mari cadyom dŏq tớq mít án nhéq arnáq ndô.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Iki ticuoi bán cưu, ntơnh nha-án chô ntơnh nha-án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng, co máh arnáq nha-án khoiq sáng alứng hôm, la lư cơt in ngai khoiq tông nha-án.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Náp te ingái carnian ngai-acái ngki bôn ticol ingái, dyơ a-i a-ám án táq rit kít dyôn án veng phep rit ticuoi Isa-ra-el. Ingái ngki nha-án anốh acái nha-án la Yê-su. Nha-án ial nốh arớq tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông nha-án ndóng Mari iyốh át cháq-iki.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Vít ngki Yô-sep alứng Mari dông acái nha-án nga vel pưt Yaru-salem dŏq táq rit sarau veng phep rit Môi-se khoiq tông, alứng ính mŏp sang acái nha-án dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp ticuoi Isa-ra-el te inớh idô:
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Alứng nha-án ính mŏp sang crơng dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng hơ, co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp ticuoi Isa-ra-el idô:
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Bôn munáq conh tớq vel Yaru-salem, nốh Si-mê-ôn. Án la ticuoi tinớng ŏ alứng peh simớt simơi parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Án ngcong níc ingái Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn munáq ticuoi tớq choi tamống ticuoi Isa-ra-el. Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng át níc alứng án.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông dyôn án chom, án lớiq cuchet nsuoi te án bôn hôm Crit ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dŏq choi tamống ticuoi.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ingái ngki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dông Si-mê-ôn mot tớq Dúng Sang Pưt. Ndóng ngki a-i a-ám Yê-su dông Yê-su nga Dúng Sang Pưt, co ính táq veng phep rit Isa-ra-el.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Si-mê-ôn ial cabêm ngai-acái ngki alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng idô:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Yang Arbang-pilŏ́ng ơi! Khoiq tớq dyơ arnáq inha ưq ada cư. Hoi-ngki khán inha dyôn cư ndon táq arnáq inha cuchet, la cư sáng bui lư,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 co mát cư khoiq hôm dyơ án ndon inha rêh dyôn choi tamống ticuoi.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Arnáq ndô inha thuan chứng mát nhéq tưh ticuoi.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Án la arớq tabong tabal carna dyôn máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el. Nhơ án, nhéq tưh ticuoi bôn ayô ticuoi Isa-ra-el.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 A-i a-ám Yê-su sáng dut lư te parnai Si-mê-ôn tông te acái nha-án.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Dyơ Si-mê-ôn cớu seq callong bún dyôn nha-án, alứng án tông Mari a-i Yê-su idô: “Acái mái ndô, Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq rêh án dyôn a-ưi náq ticuoi Isa-ra-el têq át tumán lieh Yang Arbang-pilŏ́ng nhơ te án, alứng dyôn a-ưi náq ticuoi Isa-ra-el át yông te Yang Arbang-pilŏ́ng la co te án. Án ính apáh ngê Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn máh ticuoi chom. Ma lư bôn clứng ticuoi ính tông chíl án.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Cứp callong máh ticuoi catốq dŏq tớq mít cannính, urớh máh callong ngki cơt mpáh nhéq. Alứng bôn callong anguaq lư tớq nga mái cơt arớq pla coih achít tớq mít cannính mái.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Bôn munáq ayáq ieuq loi tớq nga ngki tưi, nốh án la Ana, acái Pha-nual, top Asêr. Án la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Te nsuoi, án bôn cayieq; án át alứng cayieq án bôn tupul cumo.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Cua ngki án át cammai tingôi anhúq án bôn ticol chít la puan cumo. Án lớiq bôn ngốh te Dúng Sang Pưt. Ingái alứng idáu án át sang tám níc Yang Arbang-pilŏ́ng. Án báq cớu alứng ót tanna.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ma ndóng ngki táp án tớq nga a-i a-ám Yê-su. Dyơ án si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng án tông te ngai-acái ndô dyôn máh ticuoi ndon át ngcong munáq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn tớq taláh vel Yaru-salem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Cua a-i a-ám Yê-su táq máh nốh veng phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp ticuoi Isa-ra-el, dyơ nha-án chô lieh nga dúng nha-án tớq vel Na-saret, vúng Ca-lilê.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yê-su pưt asớr alứng cơt bánh rêng. Án tubáiq lư. Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn án bôn callong bún a-ưi.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Cứp cumo a-i a-ám Yê-su báq pôq nga vel pưt Yaru-salem dŏq cha bui ayư Ingái Ngốh.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Tớq Yê-su bôn mui chít la bar cumo, nha-án pôq sa nga vel Yaru-salem dŏq táq veng rit cha bui.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Cua ingái cha bui, nha-án ính chô lieh nga dúng. Ma Yê-su yôl át tớq vel Yaru-salem. A-i a-ám án lớiq chom án át lieh.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Nha-án parngíh án chô alứng yớu ndon pôq munơi. Iki nha-án pôq nhéq mui ingái. Tớq idáu, nha-án suo plốh máh em ai alứng yớu te vel nha-án.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ma nha-án lớiq tumúh án. Iki nha-án píh lieh nga vel Yaru-salem, alứng suo án nga tuki.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Vít pe ingái, nha-án bôn tumúh án tớq Dúng Sang Pưt. Án ticu munơi alứng top thới pasoi te phep rit ticuoi Isa-ra-el. Án cammáng alứng plốh nha-án.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Máh ticuoi ndon cammáng sáng dut te parnai án ôi tubáiq lư.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tớq a-i a-ám án hôm án, ngki nha-án sáng dut lư. A-i án tông án idô: “Acái ơi! Imo acái táq arớq ndô ada he? A-ám mái alứng cư tál lư suo mái.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Yê-su ôi nha-án idô: “Co imo inha suo cư? Imo inha lớiq chom cư cóq át tớq dúng A-ám cư?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ma nha-án lớiq apúh te parnai acái nha-án tông.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Dyơ Yê-su chô alứng a-i a-ám án nga vel Na-saret. Alứng án cammáng nhéq máh parnai a-i a-ám án tông. Ma a-i án cadyom dŏq tớq mít máh arnáq ndô.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Tư Yê-su pưt asớr, án cơt tubáiq lư loi. Alứng máh arnáq án táq la ŏ asớr lư loi chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng alứng chứng mát ticuoi hơ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.