João 8

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Yê-su sớr tớq king O-li-vê.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tớq ang iláih, Yê-su pôq sa nga Dúng Sang Pưt. Át ntúq ngki bôn clứng ticuoi parchúng paniar án. Iki án ticu alứng cato nha-án.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Top thới sái rit alứng top Pha-rasi dông asuoi munáq cán nga án. Cán ndô láh parlưi. Nha-án dyôn cán ndô tayứng tớq pandi nhéq máh ticuoi ndon át paniar Yê-su.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Dyơ nha-án tông Yê-su idô: “Thới ơi! Bôn ticuoi tumúh cán ndô láh parlưi.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Tớq phep rit Môi-se khoiq tông he, khán ticuoi mmo táq lớiq ŏ arớq iki, cóq cachet án tíq na búl. Ma imo thới ính tông te arnáq ndô?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Nha-án plốh iki co ính chim Yê-su. Nha-án suo ngê ính cauq án. Ma án tangngop taran tớq ndem ati án tớq cuteq.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ma nha-án ndon dông cán ngki plốh níc án, iki án yôr tayứng alứng tông idô: “Khán bôn munáq te inha lớiq nai táq luaih, dyôn án ngki ial búl tíq ada cán ndô nsuoi.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Dyơ Yê-su tangngop taran tớq cuteq sa.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Tư nha-án sáng Yê-su tông iki, nha-án mmar ngốh te ntúq ngki, ticuoi ieuq ngốh nsuoi, tingôi yôl nưm Yê-su alứng cán ngki sớng át tớq ngki.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Yê-su yôr tayứng alứng plốh cán ngki idô: “Mun ơi! Tumo dyơ máh ticuoi ndon ính tíq mái? Nha-án nnáng ính táq tôt mái lớiq?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Cán ngki ôi: “Lớiq bôn nnáu nnáng, Ưlla ơi.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Yê-su cato loi máh ticuoi Isa-ra-el idô: “Cư la callong ang dyôn nhéq tưh ticuoi. Ticuoi mmo veng tapun cư, án lớiq pôq nnáng tớq ntúq ngiau, ma án bôn callong ang. Ticuoi mmo bôn callong ang ndô, ticuoi ngki bôn díh callong tumống.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Top Pha-rasi tông idô: “Hoi-ndô thới cato te thới bôm. Iki he lớiq tin parnai thới.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yê-su ôi nha-án idô: “Tam cư cato te ngê cư bôm, ma máh parnai cư la crái lư, co cư chom te mmo cư tớq, alứng tumo cư ính pôq. Ma inha lớiq chom te mmo cư tớq, alứng tumo cư ính pôq.
14 Jesus respondeu:
15 Inha sưq ticuoi veng ngê tớq pang ndô, ma cư iyốh nai sưq ticuoi mmo.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ma khán cư sưq, máh parnai cư tông la crái lư, co A-ám ndon yua cư tớq át alứng cư. Cư lớiq bôn át munáq sớng.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Tớq phep rit inha, ngai khoiq taran idô: ‘Khán bar náq tông muchứng, têq náp parnai ngki.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Cư tông te cháq cư bôm, alứng A-ám ndon yua cư tớq, án khoiq tông tưi te cư.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Dyơ top Pha-rasi plốh Yê-su idô: “Tumo A-ám thới át?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yê-su cato máh parnai ndô tớq Dúng Sang Pưt tumán ntúq ngai cacháq práq sang. Ma ngai iyốh cŏp án, co iyốh tớq ngư án cóq cuchet.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Cua ngki Yê-su tông sa nha-án idô: “Urớh cư pôq te inha, alứng inha suo cư, ma inha lư cuchet tớq callong luaih inha. Ntúq cư pôq, inha lớiq têq pôq.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Dyơ ticuoi Isa-ra-el plốh idô: “Imo án tông he lớiq têq pôq nga ntúq án pôq? Dáh lơ án ính pôq dyáq?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ma Yê-su tông loi idô: “Inha tớq te tadưp, ma cư ngki tớq te tanieng. Inha cơt te cuteq, ma cư lớiq bôn cơt te cuteq.
23 Jesus lhes disse:
24 Cư khoiq tông inha dyơ, tớq inha cuchet, inha nnáng bôn luaih. Khán inha lớiq tin cư án ndon khoiq bôn dyơ, iki tớq inha cuchet, inha yôl bôn luaih.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Nha-án plốh Yê-su: “Thới la nnáu?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Cư yôl bôn a-ưi callong loi ính tíq inha. Ma án ndon yua cư tớq la tinớng lư. Cư tông dyôn nhéq tưh ticuoi chom te máh parnai cư khoiq sáng te án.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ma nha-án lớiq apúh te parnai Yê-su tông te A-ám tớq pilŏ́ng.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Iki Yê-su tông nha-án idô: “Tớq ingái inha téh Acái Yang Cơt Ticuoi tớq along calláng, ingái ngki inha chom arlớih lư cư la nnáu. Alứng ndóng ngki inha chom arlớih lư cư lớiq bôn táq veng chức cư bôm, ma máh parnai cư cato la tớq te A-ám cư; án khoiq tông a cư.
28 Então Jesus disse:
29 Án ndon yua cư tớq, án át níc alứng cư. Án lớiq táh dyôn cư át munáq, co máh arnáq cư táq, cư táq ính án sáng bui cannính.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tư ngai sáng Yê-su tông iki, bôn a-ưi náq te nha-án tin Yê-su.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yê-su cato ticuoi Isa-ra-el ndon khoiq tin án idô: “Khán inha cammáng parnai cư pasoi, inha lư cơt ticuoi veng tapun cư.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Dyơ inha bôn chom callong piaiq la amớh; lư callong piaiq ndô taláh inha te cơt sol.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ma máh ticuoi ngki ôi Yê-su idô: “He la te tŏ́ng toiq A-praham. He lớiq nai cơt sol ngai. Imo thới tông taláh he te cơt sol?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yê-su tông nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, ticuoi mmo táq luaih, ticuoi ngki cơt sol dyôn callong luaih.
34 Jesus respondeu:
35 Khán ticuoi mmo ính táh ticuoi sol, án têq táh, ma án lớiq têq táh acái conh án bôm. Co acái ngki át níc tớq dúng án.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Iki, khán Acái Yang Arbang-pilŏ́ng taláh inha, lư inha lớiq bôn cơt nnáng sol.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Cư chom inha te tŏ́ng toiq A-praham. Ma inha nnáng ính cachet cư, co inha lớiq ính cammáng parnai cư.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Cư tông máh parnai ndon cư khoiq sáng te A-ám cư, ma inha veng máh parnai inha khoiq sáng te a-ám inha.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Máh ticuoi ngki ôi idô: “A-praham la a-ám he.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Cư cato inha la callong piaiq ndon cư khoiq bôn te Yang Arbang-pilŏ́ng, ma inha parngíh ính cachet cư. A-praham lớiq bôn táq iki.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Inha táq veng arnáq a-ám inha, ma a-ám inha tới A-praham.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yê-su tông ada nha-án idô: “Khán Yang Arbang-pilŏ́ng lư A-ám inha, iki inha amoih cư, co cư tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng. Hoi-ngki cư át ndô, cư lớiq tớq veng ngê cư bôm, ma Yang Arbang-pilŏ́ng yua cư tớq.
42 Jesus disse:
43 Imo inha lớiq apúh sa te parnai cư tông? Inha lớiq apúh, co inha lớiq ính cammáng parnai cư.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Inha la acái conh yang Satán. Án la a-ám inha. Alứng inha ính lư veng ngê a-ám inha. Te tôm lư, yang Satán ính lư cachet ticuoi. Án lớiq cadyiq callong piaiq, co án lớiq bôn mui callong piaiq amớh át tớq mít án. Án tông níc parnai a-uai, án táq veng ngê án bôm, co án ính lư callong a-uai, alứng án la a-ám callong a-uai.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Cư tông inha callong piaiq, ma inha lớiq tin cư.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Bôn nnáu te inha bôn tíc têq cauq cư táq luaih? Khán cư tông parnai piaiq, ngki imo inha lớiq tin cư?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ticuoi mmo lư acái Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki cammáng parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma inha lớiq ính cammáng parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, co inha tới acái án.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Máh ticuoi Isa-ra-el acraiq Yê-su idô: “Piaiq lớiq, mái la ticuoi Sa-mari alứng bôn yang saq piyúh?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yê-su ôi nha-án idô: “Cư lớiq bôn yang saq piyúh. Cư dyám náp nưm A-ám cư sớng, ma inha lớiq dyám náp cư.
49 Jesus respondeu:
50 Cư lớiq bôn suo ính ngai ayô cư. Ma bôn munáq suo callong ngki dyôn cư. Án ính sưq inha alứng cư.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Cư tông inha arlớih lư, khán bôn ticuoi peh parnai cư, án lư lớiq nai cuchet.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Tư Yê-su tông iki, ticuoi Isa-ra-el tông idô: “Hoi-ndô he chom arlớih lư mái bôn yang saq. A-praham khoiq cuchet dyơ. Alứng máh ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng la khoiq cuchet tưi. Ma hoi-ndô mái tông, khán ticuoi peh parnai mái, ticuoi ngki lư lớiq nai cuchet.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Mái pưt hơn te achúc achiac he A-praham lớiq? Ma A-praham khoiq cuchet dyơ, alứng máh ticuoi tang ngcang la khoiq cuchet tưi. Mái parngíh mái la nnáu?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yê-su ôi nha-án idô: “Khán cư ayô cháq cư bôm, lư lớiq bôn tưr amớh. Án ndon ayô cư la A-ám cư, la án ndon inha ngin Yang Arbang-pilŏ́ng inha.
54 Jesus respondeu:
55 Inha lớiq chom án, ma cư chom án. Khán cư tông cư lớiq chom án, ngki cư tông a-uai muchứng inha tưi. Ma lư cư chom án, alứng cư peh parnai án.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Achúc achiac inha A-praham tél-sél lư ính hôm cư tớq nga cúc cuteq ndô. Án khoiq hôm dyơ callong ndô, iki án bui ơn lư.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Máh ticuoi Isa-ra-el ngki tông idô: “Pang mái iyốh tớq sông chít cumo. Ma imo mái tông mái khoiq hôm A-praham?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yê-su ôi lieh nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, te iyốh carnian A-praham, cư khoiq bôn dyơ.”
58 Jesus respondeu:
59 Cua Yê-su tông iki, ticuoi Isa-ra-el peh búl ính tíq án. Ma án plian tớq ticuoi clứng; dyơ án ngốh te Dúng Sang Pưt.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.