João 8

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma Yê-su sớr tớq king O-li-vê.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tớq ang iláih, Yê-su pôq sa nga Dúng Sang Pưt. Át ntúq ngki bôn clứng ticuoi parchúng paniar án. Iki án ticu alứng cato nha-án.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Top thới sái rit alứng top Pha-rasi dông asuoi munáq cán nga án. Cán ndô láh parlưi. Nha-án dyôn cán ndô tayứng tớq pandi nhéq máh ticuoi ndon át paniar Yê-su.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Dyơ nha-án tông Yê-su idô: “Thới ơi! Bôn ticuoi tumúh cán ndô láh parlưi.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Tớq phep rit Môi-se khoiq tông he, khán ticuoi mmo táq lớiq ŏ arớq iki, cóq cachet án tíq na búl. Ma imo thới ính tông te arnáq ndô?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Nha-án plốh iki co ính chim Yê-su. Nha-án suo ngê ính cauq án. Ma án tangngop taran tớq ndem ati án tớq cuteq.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ma nha-án ndon dông cán ngki plốh níc án, iki án yôr tayứng alứng tông idô: “Khán bôn munáq te inha lớiq nai táq luaih, dyôn án ngki ial búl tíq ada cán ndô nsuoi.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Dyơ Yê-su tangngop taran tớq cuteq sa.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Tư nha-án sáng Yê-su tông iki, nha-án mmar ngốh te ntúq ngki, ticuoi ieuq ngốh nsuoi, tingôi yôl nưm Yê-su alứng cán ngki sớng át tớq ngki.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yê-su yôr tayứng alứng plốh cán ngki idô: “Mun ơi! Tumo dyơ máh ticuoi ndon ính tíq mái? Nha-án nnáng ính táq tôt mái lớiq?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Cán ngki ôi: “Lớiq bôn nnáu nnáng, Ưlla ơi.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yê-su cato loi máh ticuoi Isa-ra-el idô: “Cư la callong ang dyôn nhéq tưh ticuoi. Ticuoi mmo veng tapun cư, án lớiq pôq nnáng tớq ntúq ngiau, ma án bôn callong ang. Ticuoi mmo bôn callong ang ndô, ticuoi ngki bôn díh callong tumống.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Top Pha-rasi tông idô: “Hoi-ndô thới cato te thới bôm. Iki he lớiq tin parnai thới.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yê-su ôi nha-án idô: “Tam cư cato te ngê cư bôm, ma máh parnai cư la crái lư, co cư chom te mmo cư tớq, alứng tumo cư ính pôq. Ma inha lớiq chom te mmo cư tớq, alứng tumo cư ính pôq.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Inha sưq ticuoi veng ngê tớq pang ndô, ma cư iyốh nai sưq ticuoi mmo.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ma khán cư sưq, máh parnai cư tông la crái lư, co A-ám ndon yua cư tớq át alứng cư. Cư lớiq bôn át munáq sớng.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Tớq phep rit inha, ngai khoiq taran idô: ‘Khán bar náq tông muchứng, têq náp parnai ngki.’
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Cư tông te cháq cư bôm, alứng A-ám ndon yua cư tớq, án khoiq tông tưi te cư.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Dyơ top Pha-rasi plốh Yê-su idô: “Tumo A-ám thới át?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yê-su cato máh parnai ndô tớq Dúng Sang Pưt tumán ntúq ngai cacháq práq sang. Ma ngai iyốh cŏp án, co iyốh tớq ngư án cóq cuchet.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Cua ngki Yê-su tông sa nha-án idô: “Urớh cư pôq te inha, alứng inha suo cư, ma inha lư cuchet tớq callong luaih inha. Ntúq cư pôq, inha lớiq têq pôq.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Dyơ ticuoi Isa-ra-el plốh idô: “Imo án tông he lớiq têq pôq nga ntúq án pôq? Dáh lơ án ính pôq dyáq?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ma Yê-su tông loi idô: “Inha tớq te tadưp, ma cư ngki tớq te tanieng. Inha cơt te cuteq, ma cư lớiq bôn cơt te cuteq.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Cư khoiq tông inha dyơ, tớq inha cuchet, inha nnáng bôn luaih. Khán inha lớiq tin cư án ndon khoiq bôn dyơ, iki tớq inha cuchet, inha yôl bôn luaih.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Nha-án plốh Yê-su: “Thới la nnáu?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Cư yôl bôn a-ưi callong loi ính tíq inha. Ma án ndon yua cư tớq la tinớng lư. Cư tông dyôn nhéq tưh ticuoi chom te máh parnai cư khoiq sáng te án.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ma nha-án lớiq apúh te parnai Yê-su tông te A-ám tớq pilŏ́ng.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Iki Yê-su tông nha-án idô: “Tớq ingái inha téh Acái Yang Cơt Ticuoi tớq along calláng, ingái ngki inha chom arlớih lư cư la nnáu. Alứng ndóng ngki inha chom arlớih lư cư lớiq bôn táq veng chức cư bôm, ma máh parnai cư cato la tớq te A-ám cư; án khoiq tông a cư.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Án ndon yua cư tớq, án át níc alứng cư. Án lớiq táh dyôn cư át munáq, co máh arnáq cư táq, cư táq ính án sáng bui cannính.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tư ngai sáng Yê-su tông iki, bôn a-ưi náq te nha-án tin Yê-su.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yê-su cato ticuoi Isa-ra-el ndon khoiq tin án idô: “Khán inha cammáng parnai cư pasoi, inha lư cơt ticuoi veng tapun cư.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Dyơ inha bôn chom callong piaiq la amớh; lư callong piaiq ndô taláh inha te cơt sol.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ma máh ticuoi ngki ôi Yê-su idô: “He la te tŏ́ng toiq A-praham. He lớiq nai cơt sol ngai. Imo thới tông taláh he te cơt sol?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yê-su tông nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, ticuoi mmo táq luaih, ticuoi ngki cơt sol dyôn callong luaih.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Khán ticuoi mmo ính táh ticuoi sol, án têq táh, ma án lớiq têq táh acái conh án bôm. Co acái ngki át níc tớq dúng án.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Iki, khán Acái Yang Arbang-pilŏ́ng taláh inha, lư inha lớiq bôn cơt nnáng sol.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Cư chom inha te tŏ́ng toiq A-praham. Ma inha nnáng ính cachet cư, co inha lớiq ính cammáng parnai cư.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Cư tông máh parnai ndon cư khoiq sáng te A-ám cư, ma inha veng máh parnai inha khoiq sáng te a-ám inha.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Máh ticuoi ngki ôi idô: “A-praham la a-ám he.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Cư cato inha la callong piaiq ndon cư khoiq bôn te Yang Arbang-pilŏ́ng, ma inha parngíh ính cachet cư. A-praham lớiq bôn táq iki.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Inha táq veng arnáq a-ám inha, ma a-ám inha tới A-praham.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yê-su tông ada nha-án idô: “Khán Yang Arbang-pilŏ́ng lư A-ám inha, iki inha amoih cư, co cư tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng. Hoi-ngki cư át ndô, cư lớiq tớq veng ngê cư bôm, ma Yang Arbang-pilŏ́ng yua cư tớq.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Imo inha lớiq apúh sa te parnai cư tông? Inha lớiq apúh, co inha lớiq ính cammáng parnai cư.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Inha la acái conh yang Satán. Án la a-ám inha. Alứng inha ính lư veng ngê a-ám inha. Te tôm lư, yang Satán ính lư cachet ticuoi. Án lớiq cadyiq callong piaiq, co án lớiq bôn mui callong piaiq amớh át tớq mít án. Án tông níc parnai a-uai, án táq veng ngê án bôm, co án ính lư callong a-uai, alứng án la a-ám callong a-uai.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Cư tông inha callong piaiq, ma inha lớiq tin cư.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Bôn nnáu te inha bôn tíc têq cauq cư táq luaih? Khán cư tông parnai piaiq, ngki imo inha lớiq tin cư?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Ticuoi mmo lư acái Yang Arbang-pilŏ́ng, ticuoi ngki cammáng parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Ma inha lớiq ính cammáng parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, co inha tới acái án.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Máh ticuoi Isa-ra-el acraiq Yê-su idô: “Piaiq lớiq, mái la ticuoi Sa-mari alứng bôn yang saq piyúh?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yê-su ôi nha-án idô: “Cư lớiq bôn yang saq piyúh. Cư dyám náp nưm A-ám cư sớng, ma inha lớiq dyám náp cư.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Cư lớiq bôn suo ính ngai ayô cư. Ma bôn munáq suo callong ngki dyôn cư. Án ính sưq inha alứng cư.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Cư tông inha arlớih lư, khán bôn ticuoi peh parnai cư, án lư lớiq nai cuchet.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Tư Yê-su tông iki, ticuoi Isa-ra-el tông idô: “Hoi-ndô he chom arlớih lư mái bôn yang saq. A-praham khoiq cuchet dyơ. Alứng máh ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng la khoiq cuchet tưi. Ma hoi-ndô mái tông, khán ticuoi peh parnai mái, ticuoi ngki lư lớiq nai cuchet.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Mái pưt hơn te achúc achiac he A-praham lớiq? Ma A-praham khoiq cuchet dyơ, alứng máh ticuoi tang ngcang la khoiq cuchet tưi. Mái parngíh mái la nnáu?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yê-su ôi nha-án idô: “Khán cư ayô cháq cư bôm, lư lớiq bôn tưr amớh. Án ndon ayô cư la A-ám cư, la án ndon inha ngin Yang Arbang-pilŏ́ng inha.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Inha lớiq chom án, ma cư chom án. Khán cư tông cư lớiq chom án, ngki cư tông a-uai muchứng inha tưi. Ma lư cư chom án, alứng cư peh parnai án.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Achúc achiac inha A-praham tél-sél lư ính hôm cư tớq nga cúc cuteq ndô. Án khoiq hôm dyơ callong ndô, iki án bui ơn lư.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Máh ticuoi Isa-ra-el ngki tông idô: “Pang mái iyốh tớq sông chít cumo. Ma imo mái tông mái khoiq hôm A-praham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yê-su ôi lieh nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, te iyốh carnian A-praham, cư khoiq bôn dyơ.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Cua Yê-su tông iki, ticuoi Isa-ra-el peh búl ính tíq án. Ma án plian tớq ticuoi clứng; dyơ án ngốh te Dúng Sang Pưt.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.