João 6

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vít ngki, Yê-su dyang lieh clóng Ca-lilê. Clóng ndô ngai dŏq clóng Tubê-riet hơ.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Clứng lư ticuoi veng tapun Yê-su, co nha-án hôm te arnáq sileh Yê-su khoiq táq bánh ticuoi a-ái.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yê-su sớr tớq cóh, dyơ án ticu ntúq ngki alứng top rian te án.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ndóng ngki tumán ính tớq ingái top Isa-ra-el cha bui ayư Ingái Ngốh.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Tư Yê-su tingơ, án hôm clứng ticuoi tớq nga án; dyơ án tông Phi-lip idô: “Ntúq mmo he ính pôq plới crơng tanna dyôn khám máh ticuoi ndô cha?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Yê-su plốh iki ính chim Phi-lip sớng, co án khoiq chom dyơ arnáq án ính táq.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Phi-lip ôi idô: “Khán ngai thuthe bar culám ingái, dyơ ial práq cống ngki plới tanna dyôn máh ticuoi ndô cha munáq mui mêng sớng la lớiq cứp.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Bôn munáq loi, te top rian te Yê-su, nốh Anrê, a-em Si-môn Phi-er.
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Án tông idô: “Bôn munáq ngai-acái conh át tớq ndô. Án bôn sông lám beng alứng bar lám buaiq. Ma imo têq khám dyôn máh ticuoi ndô cha?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Yê-su ôi idô: “Dyôn ticuoi clứng ndô ticu.”
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yê-su ial beng alứng si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng. Cua ngki án mpô dyôn máh ticuoi ndon ticu ngki. Án táq muchứng ngki tưi ada buaiq. Dyơ dyôn nha-án tíng cha máh-mmo nha-án ính cha.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Tư nhéq máh ticuoi cha sái dyơ, Yê-su yua top rian te án idô: “Inha pachúng lieh máh ntie clưi te ngai cha. Êq táh mui nốh amớh.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Iki nha-án pachúng lieh máh ntie bôn mui chít la bar carie, clưi te ngai cha.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Tớq máh ticuoi ngki hôm Yê-su táq arnáq sileh ndô, nha-án tông idô: “Lư simớt, ticuoi ndô la munáq tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng, ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq yua dyôn tớq nga cúc cuteq ndô.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yê-su chom máh ticuoi ngki parngíh ính cŏp án, alứng ính patot án dyôn cơt puo. Iki án ngốh te ntúq ngki, alứng án sớr nga cóh munáq án.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Tớq ibư, top rian te Yê-su siar nga tor dơq clóng.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Dyơ nha-án sớr tớq tuoc ính dyang pa dyáng atóh dơq clóng, pôq nga vel Cabê-na-um. Pilŏ́ng khoiq ngiau, ma Yê-su iyốh tớq nga nha-án.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Cuyiel phớt hớp lư, alứng dơq calchớq.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Tư top rian te Yê-su khoiq cor tuoc clưi tupát ki-lô-met dyơ, nha-án hôm Yê-su ticaq tớq lar dơq, tumán ính tớq nga tuoc nha-án. Iki nha-án sáng adáh lư.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Ma Yê-su tông nha-án idô: “Ndô la cháq cư. Inha êq adáh.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Cua ngki, nha-án dyôn Yê-su sớr tớq tuoc; ma ndóng ngki táp tuoc nha-án tớq nga tor, nga ntúq nha-án ính pôq.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ang iláih parnô, ticuoi clứng ngki yôl át tớq ntúq Yê-su chiam nha-án. Nha-án chom ibư inô, tớq ntúq ndô bôn nưm mui lám sớng tuoc. Alứng nha-án chom Yê-su lớiq bôn sớr tớq tuoc alứng top rian te án. Ma nưm top rian te án sớng át tớq tuoc ngki.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Ma ingái ngki bôn tuoc cannŏ́h tớq te vel Tubê-riet. Tuoc ndô pôq pha tumán ntúq Yê-su khoiq si-ơn Yang Arbang-pilŏ́ng bôn beng, alứng dyôn ticuoi clứng cha.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Tư ticuoi clứng chom Yê-su alứng top rian te án lớiq át tớq ntúq ngki, iki nha-án sớr tớq tuoc alứng pôq suo Yê-su nga vel Cabê-na-um.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tư ticuoi clứng tumúh Yê-su pa dyáng atóh dơq clóng, dyơ nha-án plốh án idô: “Thới ơi! Ndóng mmo thới tớq nga tudô?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yê-su ôi nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, inha suo cư tới co inha khoiq hôm arnáq sileh cư táq, ma inha suo cư co ingái inô inha khoiq cha sái crơng tanna cư dyôn.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Inha êq táq arnáq dŏq sisuo crơng tanna tớq pang ndô sớng. Co tanna ndô cơt nsốq. Ma cóq inha sisuo tanna dyôn inha têq bôn tumống níc-níc. Tanna ndô, Acái Yang Cơt Ticuoi táp têq dyôn inha bôn, co Yang Arbang-pilŏ́ng, A-ám án, khoiq dyôn án bôn chức táq arnáq iki.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Dyơ top nha-án plốh Yê-su idô: “Amớh he cóq táq, dŏq táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng ính he táq?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Yê-su ôi nha-án idô: “Arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng ính inha táq la idô: Cóq inha tin án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq yua dyôn tớq nga tudô.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Top nha-án plốh sa: “Bôn tíc sileh amớh thới ính táq dyôn he hôm, dyôn he têq tin thới? Tíc amớh nếq thới ính táq?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Achúc achiac he te inớh cha beng ndon siar te pilŏ́ng tớq ntúq aih. Callong ndô ngai khoiq taran tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng idô: ‘Án dyôn nha-án bôn cha beng siar te pilŏ́ng.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yê-su ôi lieh nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, tới Môi-se dyôn inha cha beng te pilŏ́ng. Ma nưm A-ám cư táp dyôn inha bôn cha beng lư, beng ngki án asiar te pilŏ́ng.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Beng na Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn la án ndon siar te pilŏ́ng, alứng dyôn nhéq tưh ticuoi bôn tumống.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nha-án ôi lieh idô: “Thới ơi! Seq thới dyôn he bôn níc beng ngki.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yê-su tông nha-án idô: “Cư táp la beng dyôn ticuoi bôn tumống. Ticuoi mmo tớq nga cư, ticuoi ngki lớiq nai sáng pinhaih. Alứng ticuoi mmo tin cư, ticuoi ngki lớiq nai sáng hál.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ma cư tông inha arlớih lư, inha hôm cư, ma inha lớiq tin cư.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Nhéq máh ticuoi ndon A-ám cư dyôn tớq nga cư, nha-án lư tớq nga cư. Alứng máh ticuoi ndon tớq nga cư, cư lớiq nai chuih nha-án.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Cư siar te pilŏ́ng, tới co ính veng cannính cư bôm, ma cư ính veng cannính án ndon yua cư tớq.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Cannính án ndon yua cư tớq la idô: Te nhéq máh ticuoi ndon án khoiq dyôn cư, mui náq la án lớiq ính pít. Alứng tớq ingái talloiq, án ính cư dyôn máh ticuoi cuchet bôn tumống lieh.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Co A-ám cư ính nhéq tưh ticuoi ndon chom Acái án alứng tin Acái án, bôn tumống níc-níc. Alứng tớq ingái talloiq, cư dyôn nhéq tưh ticuoi ngki bôn tumống lieh.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Cua Yê-su tông iki, top Isa-ra-el ngki lái nhannha-nhannhóm te Yê-su, co án khoiq tông idô: “Cư la beng ndon siar te pilŏ́ng.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Top Isa-ra-el tông idô: “Lư ma lớiq, ticuoi ndô la Yê-su, acái Yô-sep? He chom a-i a-ám án. Imo têq án tông án siar te pilŏ́ng?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yê-su ôi nha-án idô: “Inha êq lái nhannha-nhannhóm nnáng.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Khán A-ám cư tớq pilŏ́ng, án ndon yua cư tớq nga tudô, lớiq tec ticuoi dyôn tớq nga cư, ticuoi ngki lư lớiq têq tớq nga cư. Alứng tớq ingái talloiq, cư lư dyôn ticuoi ngki yôr tumống lieh.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ngai khoiq taran tớq tám uráq ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng idô: ‘Yang Arbang-pilŏ́ng ính pasoi nhéq tưh ticuoi.’ Ticuoi mmo cammáng parnai A-ám, alứng rian te án, ticuoi ngki lư tớq nga cư.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Lớiq bôn nnáu hôm A-ám tớq pilŏ́ng, ma nưm munáq án ndon tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng táp khoiq hôm A-ám.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Cư tông inha arlớih lư, ticuoi mmo tin cư, ticuoi ngki lư bôn tumống níc-níc.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Cư la beng dyôn nhéq tưh ticuoi têq bôn tumống.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Achúc achiac inha khoiq cha mana te pilŏ́ng tớq ntúq aih, ma nha-án nnáng cuchet.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Ma beng ndon siar te pilŏ́ng; ticuoi mmo bôn cha, ticuoi ngki lớiq nai cuchet nnáng.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Cư la beng tumống ndon khoiq siar te pilŏ́ng. Khán ticuoi mmo cha beng ndô, ticuoi ngki bôn tumống níc-níc. Beng ndô la sáiq cư ndon dyôn nhéq tưh ticuoi têq bôn tumống níc-níc.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Cua Yê-su tông iki, ticuoi te top Isa-ra-el tarmien tartuoq, alứng plốh idô: “Imo têq ticuoi conh ndô dyôn he cha sáiq án?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Yê-su tông lieh nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, khán inha lớiq cha sáiq Acái Yang Cơt Ticuoi, alứng lớiq ngoiq aham án, inha lớiq têq bôn tumống níc-níc.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Ticuoi mmo cha sáiq alứng ngoiq aham cư, ticuoi ngki bôn tumống níc-níc, alứng tớq ingái talloiq, cư lư dyôn ticuoi ngki tumống lieh.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Co sáiq cư la lư crơng tanna, alứng aham cư la lư crơng ngoiq.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ticuoi mmo cha sáiq cư alứng ngoiq aham cư, ticuoi ngki át mui mít alứng cư, alứng cư át mui mít alứng án.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 A-ám ndon tumống níc-níc khoiq yua cư tớq. Cư tumống co nhơ A-ám tớq pilŏ́ng dyôn cư bôn tumống. Muchứng ngki tưi, ticuoi mmo cha cư, ticuoi ngki lư bôn tumống co nhơ cư.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ndô la beng siar te pilŏ́ng. Beng ndô ndái te beng ndon siar te pilŏ́ng te inớh, ndon achúc achiac inha khoiq cha. Nha-án cha ma nha-án nnáng cuchet. Ma ticuoi mmo cha beng cư dyôn, ticuoi ngki bôn tumống níc-níc.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Máh parnai ndô Yê-su cato tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vel Cabê-na-um.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 A-ưi náq te top veng tapun Yê-su cammáng Yê-su cato iki, alứng nha-án tông idô: “Callong án pasoi dieiq lư. Nnáu têq apúh máh parnai ngki?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yê-su chom nha-án nhannha-nhannhóm iki; dyơ án tông nha-án idô: “Callong ndô táq dyôn inha lớiq ính veng cư nnáng lớiq?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Khán iki, imo inha parngíh, khán inha hôm Acái Yang Cơt Ticuoi sớr lieh nga ntúq án át te nsuoi?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Lư Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng táp táq dyôn arvai ticuoi bôn tumống, ma sac sáiq ticuoi ớq tarnáp amớh. Máh parnai cư khoiq cato inha la táq-ntêr te arvai alứng callong tumống.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Ma yôl bôn ticuoi te inha lớiq tin cư.”
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Alứng Yê-su tông loi idô: “Co iki cư tông inha te nsuoi, khán A-ám cư lớiq dyôn, lư lớiq bôn ngai tớq nga cư.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Tư Yê-su tông máh parnai ngki, bôn a-ưi náq te top ndon veng tapun án píh chô lieh, lớiq ính veng nnáng.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Yê-su plốh top mui chít la bar náq idô: “Inha ính táh cư tưi lớiq?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Si-môn Phi-er ôi idô: “Ưlla ơi! Lớiq bôn nnáu nnáng he ính veng tapun. Nưm munáq Ưlla táp bôn parnai têq dyôn ticuoi bôn tumống níc-níc.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 He tin alứng chom arlớih lư, Ưlla la munáq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh, alứng Ưlla la án ndon práh ŏ lư.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Dyơ Yê-su ôi idô: “Cư khoiq rêh inha mui chít la bar náq. Ma bôn mui náq te top inha veng ngê yang saq.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Yê-su tông iki la án tông te Yuda, acái conh Si-môn I-cari-ôt. Yuda la te top mui chít la bar náq, ma urớh Yuda ính culieu án.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.