João 5

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tatun ngki Yê-su pôq nga vel Yaru-salem loi. Ingái ngki top Isa-ra-el cha bui veng rit nha-án.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Tớq vel Yaru-salem, tumán ngáh callống, nốh Callống Pannán Cưu, bôn mui alúq dơq. Tớq cang Isa-ra-el dŏq Bê-thada. Paniar alúq ndô bôn sông ntúq ntrôn.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Máh ticuoi a-ái ndon bíq tớq ntrôn ngki la idô: Ticuoi sot, ticuoi dyuat, alứng ticuoi a-ái cớng. (Máh ticuoi a-ái át pớn dơq alúq calchớq,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 co bôn mui tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng siar táq dyôn dơq calchớq. Tớq dơq calchớq, án mmo siar nsuoi, án ngki cơt bánh.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Tớq ntúq ngki bôn munáq conh a-ái khoiq pe chít ticol cumo.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yê-su hôm conh ngki bíq tớq ntúq ngki, alứng Yê-su chom án a-ái khoiq dưnh dyơ. Iki Yê-su plốh án: “Mái ính cơt bánh lớiq?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Conh ngki ôi: “Avốq ơi! Lớiq bôn nnáu choi asiar cư tớq dơq alúq ndóng dơq ndô calchớq. Cư ính siar, ma lớiq atôm ticuoi cannŏ́h; nha-án siar nsuoi cư.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yê-su tông án idô: “Mái yôr tayứng! Ial nchiauq mái. Dyơ mái ticaq pôq!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ndóng ngki táp ticuoi a-ái ngki cơt bánh tháng. Án ial nchiauq alứng ticaq pôq. Ingái ngki la Ingái Angô veng rit top Isa-ra-el.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Iki bôn ticuoi Isa-ra-el tông ada ticuoi ndon khoiq bánh ngki idô: “Ingái ndô la Ingái Angô. Veng rit he, mái lớiq têq ial nchiauq tớq ingái ndô.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Án ôi idô: “Án ndon táq dyôn cư cơt bánh yua cư idô: ‘Mái ial nchiauq mái, dyơ mái ticaq pôq.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Dyơ nha-án plốh án idô: “Nnáu yua mái ial nchiauq, dyơ dyôn mái ticaq pôq?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ma ticuoi khoiq bánh ngki lớiq chom nnáu táq dyôn án cơt bánh, co Yê-su mot plian tớq ticuoi clứng.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Tớq tatun, Yê-su tumúh lieh ticuoi ndon a-ái cơt bánh ngki tớq Dúng Sang Pưt. Dyơ Yê-su tông án idô: “Hoi-ndô mái khoiq bánh dyơ. Mái êq táq nnáng arnáq luaih. Khán mái táq, dáh lơ mái tumúh dieiq arức clưi te nsuoi loi.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ticuoi ngki ngốh te ntúq ngki, alứng án táq-ntêr dyôn top Isa-ra-el chom Yê-su táp khoiq táq dyôn án cơt bánh.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Co tian Yê-su táq arnáq sileh tớq Ingái Angô, iki top Isa-ra-el suo ngê ính táq án.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yê-su tông nha-án idô: “A-ám cư táq níc arnáq tingôi hoi-ndô; iki cư táq muchứng án tưi.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Co Yê-su tông iki, top Isa-ra-el suo a-ưi ngê ính cachet án. Nha-án tông án táq bar nốh lớiq crái. Tới nưm án táh phep rit sớng, ma án dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng la A-ám án hơ. Án tông iki la muchứng án ngin án li-arli alứng Yang Arbang-pilŏ́ng.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yê-su tông top Isa-ra-el idô: “Cư tông inha arlớih lư, cư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq têq táq mui callong amớh nưm munáq cư. Acái táq veng tapun A-ám án táq. Arnáq amớh A-ám án táq, Acái lư táq muchứng ngki tưi.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Co A-ám amoih Acái, iki A-ám apáh Acái túc nốh arnáq án táq. Urớh, A-ám ính apáh dyôn Acái hôm arnáq ndon pưt clưi te ndô, dŏq dyôn inha sáng dut lư loi.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Co A-ám khoiq dyôn ticuoi cuchet bôn tumống lieh, muchứng ngki tưi Acái dyôn callong tumống nga nhéq tưh ticuoi ndon án ính dyôn.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 A-ám lớiq sưq máh ticuoi. Ma án dyôn Acái án bôn chức sưq máh ticuoi.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Iki, ticuoi mmo dyám náp A-ám, ticuoi ngki cóq dyám náp díh Acái hơ. Ticuoi mmo lớiq dyám náp Acái, ticuoi ngki lớiq dyám náp díh A-ám ndon yua Acái tớq nga cúc cuteq ndô.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Cư tông inha arlớih lư, ticuoi mmo cammáng parnai cư, alứng tin án ndon yua cư tớq, ticuoi ngki bôn tumống níc-níc, alứng lớiq bôn ngai sưq nnáng án. Án vít te callong cuchet; ma án bôn nưm callong tumống sớng.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Cư tông inha arlớih lư, tumán ính tớq alứng khoiq tớq dyơ ingái ticuoi khoiq cuchet bôn sáng sieng Acái Yang Arbang-pilŏ́ng; dyơ arvai nha-án bôn tumống.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Co A-ám bôn chức dyôn ticuoi bôn tumống, iki án dyôn Acái bôn chức dyôn ticuoi bôn tumống tưi.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Alứng A-ám khoiq dyôn Acái bôn chức sưq ticuoi, co án la Acái Yang Cơt Ticuoi.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Inha êq dut te callong ndô, co lư tớq ingái ticuoi cuchet ndon ngai khoiq tứp tớq ping bôn sáng tưi sieng Acái ngki.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Dyơ nha-án ngốh te ping. Ticuoi mmo khoiq táq arnáq ŏ, ticuoi ngki ngốh alứng tumống ien ŏ. Ma ticuoi mmo khoiq táq arnáq saq, ticuoi ngki ngốh tưi, ma nnáng Yang Arbang-pilŏ́ng sưq alứng dyôn án ráp tôt.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Cư lớiq têq táq amớh khán veng cannính cư bôm. Ma parnai amớh cư sáng te A-ám cư, cư lư sưq ticuoi veng lieh parnai ngki. Iki cư sưq tinớng lư, co cư lớiq veng cannính cư bôm, ma cư táq veng cannính án ndon yua cư tớq.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Khán cư tông parnai cư bôm, parnai ndô lớiq lư amớh.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ma A-ám cư tông te cư tưi, alứng cư chom parnai án tông te cư la crái lư.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Inha khoiq yua ngai tớq nga Yon, alứng án khoiq tông te cư la nhéq callong lư.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ma cư, cư lớiq bôn ráp parnai ndô te ticuoi. Cư tông inha parnai ndô dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng têq choi tamống inha.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yon la arớq tabong claq dyôn ang. Inha ính callong ang te án muhoi sớng.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ma pưt hơn te parnai Yon khoiq cato te cư la bôn arnáq A-ám cư khoiq mŏp dyôn cư táq. Arnáq ndô táp apáh dyôn ticuoi chom A-ám cư yua cư tớq.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Alứng A-ám cư, án ndon yua cư tớq, án tông te cư tưi. Inha lớiq nai sáng sieng án, lớiq nai hôm armaiq án,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 alứng parnai án lớiq bôn át tớq mít inha, co inha lớiq tin cư ndon A-ám yua dyôn tớq.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Inha suo rian a-ưi te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, co inha parngíh têq bôn tumống níc-níc co nhơ te inha rian parnai ngki. Alứng parnai Yang Arbang-pilŏ́ng táp tông te cư,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ma nnáng inha lớiq ính tớq nga cư dyôn inha bôn tumống níc-níc.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ticuoi ayô cư lớiq bôn tarnáp amớh.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ma cư khoiq chom dyơ inha. Cư chom mít inha lớiq amoih Yang Arbang-pilŏ́ng.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Cư khoiq tớq tudô bôn chức te A-ám cư, ma nnáng inha lớiq ính ráp cư. Ma khán bôn ticuoi cannŏ́h tớq cliau chức án bôm, ngki chái lư inha ráp án.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Inha ính lư ticuoi cannŏ́h ayô inha, ma inha lớiq suo dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng ayô inha; nưm munáq án táp la lư Yang. Iki, imo têq inha tin án?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Inha êq parngíh cư ính cauq inha nga A-ám cư. Lư to Môi-se táp khoiq cauq inha, án ndon inha ngcong tớq choi inha.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Khán inha lư tin Môi-se, ngki inha tin cư tưi, co Môi-se khoiq taran te cư.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ma khán inha lớiq tin parnai Môi-se khoiq taran, imo inha têq tin parnai cư tông inha hoi-ndô?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.