João 5
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA
1 Tatun ngki Yê-su pôq nga vel Yaru-salem loi. Ingái ngki top Isa-ra-el cha bui veng rit nha-án.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Tớq vel Yaru-salem, tumán ngáh callống, nốh Callống Pannán Cưu, bôn mui alúq dơq. Tớq cang Isa-ra-el dŏq Bê-thada. Paniar alúq ndô bôn sông ntúq ntrôn.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Máh ticuoi a-ái ndon bíq tớq ntrôn ngki la idô: Ticuoi sot, ticuoi dyuat, alứng ticuoi a-ái cớng. (Máh ticuoi a-ái át pớn dơq alúq calchớq,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 co bôn mui tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng siar táq dyôn dơq calchớq. Tớq dơq calchớq, án mmo siar nsuoi, án ngki cơt bánh.)
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Tớq ntúq ngki bôn munáq conh a-ái khoiq pe chít ticol cumo.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yê-su hôm conh ngki bíq tớq ntúq ngki, alứng Yê-su chom án a-ái khoiq dưnh dyơ. Iki Yê-su plốh án: “Mái ính cơt bánh lớiq?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Conh ngki ôi: “Avốq ơi! Lớiq bôn nnáu choi asiar cư tớq dơq alúq ndóng dơq ndô calchớq. Cư ính siar, ma lớiq atôm ticuoi cannŏ́h; nha-án siar nsuoi cư.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yê-su tông án idô: “Mái yôr tayứng! Ial nchiauq mái. Dyơ mái ticaq pôq!”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ndóng ngki táp ticuoi a-ái ngki cơt bánh tháng. Án ial nchiauq alứng ticaq pôq. Ingái ngki la Ingái Angô veng rit top Isa-ra-el.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Iki bôn ticuoi Isa-ra-el tông ada ticuoi ndon khoiq bánh ngki idô: “Ingái ndô la Ingái Angô. Veng rit he, mái lớiq têq ial nchiauq tớq ingái ndô.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Án ôi idô: “Án ndon táq dyôn cư cơt bánh yua cư idô: ‘Mái ial nchiauq mái, dyơ mái ticaq pôq.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Dyơ nha-án plốh án idô: “Nnáu yua mái ial nchiauq, dyơ dyôn mái ticaq pôq?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ma ticuoi khoiq bánh ngki lớiq chom nnáu táq dyôn án cơt bánh, co Yê-su mot plian tớq ticuoi clứng.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tớq tatun, Yê-su tumúh lieh ticuoi ndon a-ái cơt bánh ngki tớq Dúng Sang Pưt. Dyơ Yê-su tông án idô: “Hoi-ndô mái khoiq bánh dyơ. Mái êq táq nnáng arnáq luaih. Khán mái táq, dáh lơ mái tumúh dieiq arức clưi te nsuoi loi.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ticuoi ngki ngốh te ntúq ngki, alứng án táq-ntêr dyôn top Isa-ra-el chom Yê-su táp khoiq táq dyôn án cơt bánh.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Co tian Yê-su táq arnáq sileh tớq Ingái Angô, iki top Isa-ra-el suo ngê ính táq án.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yê-su tông nha-án idô: “A-ám cư táq níc arnáq tingôi hoi-ndô; iki cư táq muchứng án tưi.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Co Yê-su tông iki, top Isa-ra-el suo a-ưi ngê ính cachet án. Nha-án tông án táq bar nốh lớiq crái. Tới nưm án táh phep rit sớng, ma án dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng la A-ám án hơ. Án tông iki la muchứng án ngin án li-arli alứng Yang Arbang-pilŏ́ng.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yê-su tông top Isa-ra-el idô: “Cư tông inha arlớih lư, cư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq têq táq mui callong amớh nưm munáq cư. Acái táq veng tapun A-ám án táq. Arnáq amớh A-ám án táq, Acái lư táq muchứng ngki tưi.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Co A-ám amoih Acái, iki A-ám apáh Acái túc nốh arnáq án táq. Urớh, A-ám ính apáh dyôn Acái hôm arnáq ndon pưt clưi te ndô, dŏq dyôn inha sáng dut lư loi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Co A-ám khoiq dyôn ticuoi cuchet bôn tumống lieh, muchứng ngki tưi Acái dyôn callong tumống nga nhéq tưh ticuoi ndon án ính dyôn.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 A-ám lớiq sưq máh ticuoi. Ma án dyôn Acái án bôn chức sưq máh ticuoi.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Iki, ticuoi mmo dyám náp A-ám, ticuoi ngki cóq dyám náp díh Acái hơ. Ticuoi mmo lớiq dyám náp Acái, ticuoi ngki lớiq dyám náp díh A-ám ndon yua Acái tớq nga cúc cuteq ndô.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Cư tông inha arlớih lư, ticuoi mmo cammáng parnai cư, alứng tin án ndon yua cư tớq, ticuoi ngki bôn tumống níc-níc, alứng lớiq bôn ngai sưq nnáng án. Án vít te callong cuchet; ma án bôn nưm callong tumống sớng.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Cư tông inha arlớih lư, tumán ính tớq alứng khoiq tớq dyơ ingái ticuoi khoiq cuchet bôn sáng sieng Acái Yang Arbang-pilŏ́ng; dyơ arvai nha-án bôn tumống.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Co A-ám bôn chức dyôn ticuoi bôn tumống, iki án dyôn Acái bôn chức dyôn ticuoi bôn tumống tưi.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Alứng A-ám khoiq dyôn Acái bôn chức sưq ticuoi, co án la Acái Yang Cơt Ticuoi.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Inha êq dut te callong ndô, co lư tớq ingái ticuoi cuchet ndon ngai khoiq tứp tớq ping bôn sáng tưi sieng Acái ngki.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Dyơ nha-án ngốh te ping. Ticuoi mmo khoiq táq arnáq ŏ, ticuoi ngki ngốh alứng tumống ien ŏ. Ma ticuoi mmo khoiq táq arnáq saq, ticuoi ngki ngốh tưi, ma nnáng Yang Arbang-pilŏ́ng sưq alứng dyôn án ráp tôt.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Cư lớiq têq táq amớh khán veng cannính cư bôm. Ma parnai amớh cư sáng te A-ám cư, cư lư sưq ticuoi veng lieh parnai ngki. Iki cư sưq tinớng lư, co cư lớiq veng cannính cư bôm, ma cư táq veng cannính án ndon yua cư tớq.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Khán cư tông parnai cư bôm, parnai ndô lớiq lư amớh.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ma A-ám cư tông te cư tưi, alứng cư chom parnai án tông te cư la crái lư.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Inha khoiq yua ngai tớq nga Yon, alứng án khoiq tông te cư la nhéq callong lư.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ma cư, cư lớiq bôn ráp parnai ndô te ticuoi. Cư tông inha parnai ndô dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng têq choi tamống inha.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yon la arớq tabong claq dyôn ang. Inha ính callong ang te án muhoi sớng.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ma pưt hơn te parnai Yon khoiq cato te cư la bôn arnáq A-ám cư khoiq mŏp dyôn cư táq. Arnáq ndô táp apáh dyôn ticuoi chom A-ám cư yua cư tớq.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Alứng A-ám cư, án ndon yua cư tớq, án tông te cư tưi. Inha lớiq nai sáng sieng án, lớiq nai hôm armaiq án,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 alứng parnai án lớiq bôn át tớq mít inha, co inha lớiq tin cư ndon A-ám yua dyôn tớq.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Inha suo rian a-ưi te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, co inha parngíh têq bôn tumống níc-níc co nhơ te inha rian parnai ngki. Alứng parnai Yang Arbang-pilŏ́ng táp tông te cư,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ma nnáng inha lớiq ính tớq nga cư dyôn inha bôn tumống níc-níc.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ticuoi ayô cư lớiq bôn tarnáp amớh.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ma cư khoiq chom dyơ inha. Cư chom mít inha lớiq amoih Yang Arbang-pilŏ́ng.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Cư khoiq tớq tudô bôn chức te A-ám cư, ma nnáng inha lớiq ính ráp cư. Ma khán bôn ticuoi cannŏ́h tớq cliau chức án bôm, ngki chái lư inha ráp án.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Inha ính lư ticuoi cannŏ́h ayô inha, ma inha lớiq suo dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng ayô inha; nưm munáq án táp la lư Yang. Iki, imo têq inha tin án?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Inha êq parngíh cư ính cauq inha nga A-ám cư. Lư to Môi-se táp khoiq cauq inha, án ndon inha ngcong tớq choi inha.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Khán inha lư tin Môi-se, ngki inha tin cư tưi, co Môi-se khoiq taran te cư.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ma khán inha lớiq tin parnai Môi-se khoiq taran, imo inha têq tin parnai cư tông inha hoi-ndô?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.