João 5

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tatun ngki Yê-su pôq nga vel Yaru-salem loi. Ingái ngki top Isa-ra-el cha bui veng rit nha-án.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Tớq vel Yaru-salem, tumán ngáh callống, nốh Callống Pannán Cưu, bôn mui alúq dơq. Tớq cang Isa-ra-el dŏq Bê-thada. Paniar alúq ndô bôn sông ntúq ntrôn.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Máh ticuoi a-ái ndon bíq tớq ntrôn ngki la idô: Ticuoi sot, ticuoi dyuat, alứng ticuoi a-ái cớng. (Máh ticuoi a-ái át pớn dơq alúq calchớq,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 co bôn mui tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng siar táq dyôn dơq calchớq. Tớq dơq calchớq, án mmo siar nsuoi, án ngki cơt bánh.)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Tớq ntúq ngki bôn munáq conh a-ái khoiq pe chít ticol cumo.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yê-su hôm conh ngki bíq tớq ntúq ngki, alứng Yê-su chom án a-ái khoiq dưnh dyơ. Iki Yê-su plốh án: “Mái ính cơt bánh lớiq?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Conh ngki ôi: “Avốq ơi! Lớiq bôn nnáu choi asiar cư tớq dơq alúq ndóng dơq ndô calchớq. Cư ính siar, ma lớiq atôm ticuoi cannŏ́h; nha-án siar nsuoi cư.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yê-su tông án idô: “Mái yôr tayứng! Ial nchiauq mái. Dyơ mái ticaq pôq!”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ndóng ngki táp ticuoi a-ái ngki cơt bánh tháng. Án ial nchiauq alứng ticaq pôq. Ingái ngki la Ingái Angô veng rit top Isa-ra-el.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Iki bôn ticuoi Isa-ra-el tông ada ticuoi ndon khoiq bánh ngki idô: “Ingái ndô la Ingái Angô. Veng rit he, mái lớiq têq ial nchiauq tớq ingái ndô.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Án ôi idô: “Án ndon táq dyôn cư cơt bánh yua cư idô: ‘Mái ial nchiauq mái, dyơ mái ticaq pôq.’”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Dyơ nha-án plốh án idô: “Nnáu yua mái ial nchiauq, dyơ dyôn mái ticaq pôq?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ma ticuoi khoiq bánh ngki lớiq chom nnáu táq dyôn án cơt bánh, co Yê-su mot plian tớq ticuoi clứng.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Tớq tatun, Yê-su tumúh lieh ticuoi ndon a-ái cơt bánh ngki tớq Dúng Sang Pưt. Dyơ Yê-su tông án idô: “Hoi-ndô mái khoiq bánh dyơ. Mái êq táq nnáng arnáq luaih. Khán mái táq, dáh lơ mái tumúh dieiq arức clưi te nsuoi loi.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ticuoi ngki ngốh te ntúq ngki, alứng án táq-ntêr dyôn top Isa-ra-el chom Yê-su táp khoiq táq dyôn án cơt bánh.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Co tian Yê-su táq arnáq sileh tớq Ingái Angô, iki top Isa-ra-el suo ngê ính táq án.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Yê-su tông nha-án idô: “A-ám cư táq níc arnáq tingôi hoi-ndô; iki cư táq muchứng án tưi.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Co Yê-su tông iki, top Isa-ra-el suo a-ưi ngê ính cachet án. Nha-án tông án táq bar nốh lớiq crái. Tới nưm án táh phep rit sớng, ma án dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng la A-ám án hơ. Án tông iki la muchứng án ngin án li-arli alứng Yang Arbang-pilŏ́ng.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yê-su tông top Isa-ra-el idô: “Cư tông inha arlớih lư, cư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq têq táq mui callong amớh nưm munáq cư. Acái táq veng tapun A-ám án táq. Arnáq amớh A-ám án táq, Acái lư táq muchứng ngki tưi.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Co A-ám amoih Acái, iki A-ám apáh Acái túc nốh arnáq án táq. Urớh, A-ám ính apáh dyôn Acái hôm arnáq ndon pưt clưi te ndô, dŏq dyôn inha sáng dut lư loi.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Co A-ám khoiq dyôn ticuoi cuchet bôn tumống lieh, muchứng ngki tưi Acái dyôn callong tumống nga nhéq tưh ticuoi ndon án ính dyôn.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 A-ám lớiq sưq máh ticuoi. Ma án dyôn Acái án bôn chức sưq máh ticuoi.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Iki, ticuoi mmo dyám náp A-ám, ticuoi ngki cóq dyám náp díh Acái hơ. Ticuoi mmo lớiq dyám náp Acái, ticuoi ngki lớiq dyám náp díh A-ám ndon yua Acái tớq nga cúc cuteq ndô.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Cư tông inha arlớih lư, ticuoi mmo cammáng parnai cư, alứng tin án ndon yua cư tớq, ticuoi ngki bôn tumống níc-níc, alứng lớiq bôn ngai sưq nnáng án. Án vít te callong cuchet; ma án bôn nưm callong tumống sớng.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Cư tông inha arlớih lư, tumán ính tớq alứng khoiq tớq dyơ ingái ticuoi khoiq cuchet bôn sáng sieng Acái Yang Arbang-pilŏ́ng; dyơ arvai nha-án bôn tumống.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Co A-ám bôn chức dyôn ticuoi bôn tumống, iki án dyôn Acái bôn chức dyôn ticuoi bôn tumống tưi.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Alứng A-ám khoiq dyôn Acái bôn chức sưq ticuoi, co án la Acái Yang Cơt Ticuoi.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Inha êq dut te callong ndô, co lư tớq ingái ticuoi cuchet ndon ngai khoiq tứp tớq ping bôn sáng tưi sieng Acái ngki.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Dyơ nha-án ngốh te ping. Ticuoi mmo khoiq táq arnáq ŏ, ticuoi ngki ngốh alứng tumống ien ŏ. Ma ticuoi mmo khoiq táq arnáq saq, ticuoi ngki ngốh tưi, ma nnáng Yang Arbang-pilŏ́ng sưq alứng dyôn án ráp tôt.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Cư lớiq têq táq amớh khán veng cannính cư bôm. Ma parnai amớh cư sáng te A-ám cư, cư lư sưq ticuoi veng lieh parnai ngki. Iki cư sưq tinớng lư, co cư lớiq veng cannính cư bôm, ma cư táq veng cannính án ndon yua cư tớq.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Khán cư tông parnai cư bôm, parnai ndô lớiq lư amớh.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ma A-ám cư tông te cư tưi, alứng cư chom parnai án tông te cư la crái lư.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Inha khoiq yua ngai tớq nga Yon, alứng án khoiq tông te cư la nhéq callong lư.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ma cư, cư lớiq bôn ráp parnai ndô te ticuoi. Cư tông inha parnai ndô dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng têq choi tamống inha.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yon la arớq tabong claq dyôn ang. Inha ính callong ang te án muhoi sớng.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ma pưt hơn te parnai Yon khoiq cato te cư la bôn arnáq A-ám cư khoiq mŏp dyôn cư táq. Arnáq ndô táp apáh dyôn ticuoi chom A-ám cư yua cư tớq.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Alứng A-ám cư, án ndon yua cư tớq, án tông te cư tưi. Inha lớiq nai sáng sieng án, lớiq nai hôm armaiq án,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 alứng parnai án lớiq bôn át tớq mít inha, co inha lớiq tin cư ndon A-ám yua dyôn tớq.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Inha suo rian a-ưi te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, co inha parngíh têq bôn tumống níc-níc co nhơ te inha rian parnai ngki. Alứng parnai Yang Arbang-pilŏ́ng táp tông te cư,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ma nnáng inha lớiq ính tớq nga cư dyôn inha bôn tumống níc-níc.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ticuoi ayô cư lớiq bôn tarnáp amớh.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ma cư khoiq chom dyơ inha. Cư chom mít inha lớiq amoih Yang Arbang-pilŏ́ng.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Cư khoiq tớq tudô bôn chức te A-ám cư, ma nnáng inha lớiq ính ráp cư. Ma khán bôn ticuoi cannŏ́h tớq cliau chức án bôm, ngki chái lư inha ráp án.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Inha ính lư ticuoi cannŏ́h ayô inha, ma inha lớiq suo dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng ayô inha; nưm munáq án táp la lư Yang. Iki, imo têq inha tin án?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Inha êq parngíh cư ính cauq inha nga A-ám cư. Lư to Môi-se táp khoiq cauq inha, án ndon inha ngcong tớq choi inha.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Khán inha lư tin Môi-se, ngki inha tin cư tưi, co Môi-se khoiq taran te cư.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ma khán inha lớiq tin parnai Môi-se khoiq taran, imo inha têq tin parnai cư tông inha hoi-ndô?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.