João 5

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tatun ngki Yê-su pôq nga vel Yaru-salem loi. Ingái ngki top Isa-ra-el cha bui veng rit nha-án.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Tớq vel Yaru-salem, tumán ngáh callống, nốh Callống Pannán Cưu, bôn mui alúq dơq. Tớq cang Isa-ra-el dŏq Bê-thada. Paniar alúq ndô bôn sông ntúq ntrôn.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Máh ticuoi a-ái ndon bíq tớq ntrôn ngki la idô: Ticuoi sot, ticuoi dyuat, alứng ticuoi a-ái cớng. (Máh ticuoi a-ái át pớn dơq alúq calchớq,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 co bôn mui tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng siar táq dyôn dơq calchớq. Tớq dơq calchớq, án mmo siar nsuoi, án ngki cơt bánh.)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Tớq ntúq ngki bôn munáq conh a-ái khoiq pe chít ticol cumo.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yê-su hôm conh ngki bíq tớq ntúq ngki, alứng Yê-su chom án a-ái khoiq dưnh dyơ. Iki Yê-su plốh án: “Mái ính cơt bánh lớiq?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Conh ngki ôi: “Avốq ơi! Lớiq bôn nnáu choi asiar cư tớq dơq alúq ndóng dơq ndô calchớq. Cư ính siar, ma lớiq atôm ticuoi cannŏ́h; nha-án siar nsuoi cư.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yê-su tông án idô: “Mái yôr tayứng! Ial nchiauq mái. Dyơ mái ticaq pôq!”
8 Então Jesus disse:
9 Ndóng ngki táp ticuoi a-ái ngki cơt bánh tháng. Án ial nchiauq alứng ticaq pôq. Ingái ngki la Ingái Angô veng rit top Isa-ra-el.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Iki bôn ticuoi Isa-ra-el tông ada ticuoi ndon khoiq bánh ngki idô: “Ingái ndô la Ingái Angô. Veng rit he, mái lớiq têq ial nchiauq tớq ingái ndô.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Án ôi idô: “Án ndon táq dyôn cư cơt bánh yua cư idô: ‘Mái ial nchiauq mái, dyơ mái ticaq pôq.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Dyơ nha-án plốh án idô: “Nnáu yua mái ial nchiauq, dyơ dyôn mái ticaq pôq?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ma ticuoi khoiq bánh ngki lớiq chom nnáu táq dyôn án cơt bánh, co Yê-su mot plian tớq ticuoi clứng.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Tớq tatun, Yê-su tumúh lieh ticuoi ndon a-ái cơt bánh ngki tớq Dúng Sang Pưt. Dyơ Yê-su tông án idô: “Hoi-ndô mái khoiq bánh dyơ. Mái êq táq nnáng arnáq luaih. Khán mái táq, dáh lơ mái tumúh dieiq arức clưi te nsuoi loi.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ticuoi ngki ngốh te ntúq ngki, alứng án táq-ntêr dyôn top Isa-ra-el chom Yê-su táp khoiq táq dyôn án cơt bánh.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Co tian Yê-su táq arnáq sileh tớq Ingái Angô, iki top Isa-ra-el suo ngê ính táq án.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yê-su tông nha-án idô: “A-ám cư táq níc arnáq tingôi hoi-ndô; iki cư táq muchứng án tưi.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Co Yê-su tông iki, top Isa-ra-el suo a-ưi ngê ính cachet án. Nha-án tông án táq bar nốh lớiq crái. Tới nưm án táh phep rit sớng, ma án dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng la A-ám án hơ. Án tông iki la muchứng án ngin án li-arli alứng Yang Arbang-pilŏ́ng.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yê-su tông top Isa-ra-el idô: “Cư tông inha arlớih lư, cư Acái Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq têq táq mui callong amớh nưm munáq cư. Acái táq veng tapun A-ám án táq. Arnáq amớh A-ám án táq, Acái lư táq muchứng ngki tưi.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Co A-ám amoih Acái, iki A-ám apáh Acái túc nốh arnáq án táq. Urớh, A-ám ính apáh dyôn Acái hôm arnáq ndon pưt clưi te ndô, dŏq dyôn inha sáng dut lư loi.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Co A-ám khoiq dyôn ticuoi cuchet bôn tumống lieh, muchứng ngki tưi Acái dyôn callong tumống nga nhéq tưh ticuoi ndon án ính dyôn.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 A-ám lớiq sưq máh ticuoi. Ma án dyôn Acái án bôn chức sưq máh ticuoi.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Iki, ticuoi mmo dyám náp A-ám, ticuoi ngki cóq dyám náp díh Acái hơ. Ticuoi mmo lớiq dyám náp Acái, ticuoi ngki lớiq dyám náp díh A-ám ndon yua Acái tớq nga cúc cuteq ndô.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Cư tông inha arlớih lư, ticuoi mmo cammáng parnai cư, alứng tin án ndon yua cư tớq, ticuoi ngki bôn tumống níc-níc, alứng lớiq bôn ngai sưq nnáng án. Án vít te callong cuchet; ma án bôn nưm callong tumống sớng.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Cư tông inha arlớih lư, tumán ính tớq alứng khoiq tớq dyơ ingái ticuoi khoiq cuchet bôn sáng sieng Acái Yang Arbang-pilŏ́ng; dyơ arvai nha-án bôn tumống.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Co A-ám bôn chức dyôn ticuoi bôn tumống, iki án dyôn Acái bôn chức dyôn ticuoi bôn tumống tưi.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Alứng A-ám khoiq dyôn Acái bôn chức sưq ticuoi, co án la Acái Yang Cơt Ticuoi.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Inha êq dut te callong ndô, co lư tớq ingái ticuoi cuchet ndon ngai khoiq tứp tớq ping bôn sáng tưi sieng Acái ngki.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Dyơ nha-án ngốh te ping. Ticuoi mmo khoiq táq arnáq ŏ, ticuoi ngki ngốh alứng tumống ien ŏ. Ma ticuoi mmo khoiq táq arnáq saq, ticuoi ngki ngốh tưi, ma nnáng Yang Arbang-pilŏ́ng sưq alứng dyôn án ráp tôt.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Cư lớiq têq táq amớh khán veng cannính cư bôm. Ma parnai amớh cư sáng te A-ám cư, cư lư sưq ticuoi veng lieh parnai ngki. Iki cư sưq tinớng lư, co cư lớiq veng cannính cư bôm, ma cư táq veng cannính án ndon yua cư tớq.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Khán cư tông parnai cư bôm, parnai ndô lớiq lư amớh.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ma A-ám cư tông te cư tưi, alứng cư chom parnai án tông te cư la crái lư.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Inha khoiq yua ngai tớq nga Yon, alứng án khoiq tông te cư la nhéq callong lư.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ma cư, cư lớiq bôn ráp parnai ndô te ticuoi. Cư tông inha parnai ndô dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng têq choi tamống inha.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yon la arớq tabong claq dyôn ang. Inha ính callong ang te án muhoi sớng.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Ma pưt hơn te parnai Yon khoiq cato te cư la bôn arnáq A-ám cư khoiq mŏp dyôn cư táq. Arnáq ndô táp apáh dyôn ticuoi chom A-ám cư yua cư tớq.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Alứng A-ám cư, án ndon yua cư tớq, án tông te cư tưi. Inha lớiq nai sáng sieng án, lớiq nai hôm armaiq án,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 alứng parnai án lớiq bôn át tớq mít inha, co inha lớiq tin cư ndon A-ám yua dyôn tớq.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Inha suo rian a-ưi te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, co inha parngíh têq bôn tumống níc-níc co nhơ te inha rian parnai ngki. Alứng parnai Yang Arbang-pilŏ́ng táp tông te cư,
39 Vocês estudam as
40 ma nnáng inha lớiq ính tớq nga cư dyôn inha bôn tumống níc-níc.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Ticuoi ayô cư lớiq bôn tarnáp amớh.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ma cư khoiq chom dyơ inha. Cư chom mít inha lớiq amoih Yang Arbang-pilŏ́ng.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Cư khoiq tớq tudô bôn chức te A-ám cư, ma nnáng inha lớiq ính ráp cư. Ma khán bôn ticuoi cannŏ́h tớq cliau chức án bôm, ngki chái lư inha ráp án.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Inha ính lư ticuoi cannŏ́h ayô inha, ma inha lớiq suo dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng ayô inha; nưm munáq án táp la lư Yang. Iki, imo têq inha tin án?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Inha êq parngíh cư ính cauq inha nga A-ám cư. Lư to Môi-se táp khoiq cauq inha, án ndon inha ngcong tớq choi inha.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Khán inha lư tin Môi-se, ngki inha tin cư tưi, co Môi-se khoiq taran te cư.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ma khán inha lớiq tin parnai Môi-se khoiq taran, imo inha têq tin parnai cư tông inha hoi-ndô?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.