João 21

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vít te ngki Yê-su tớq nga top rian te án mui chư loi nga tor clóng Tubê-riet. Máh nốh nha-án la idô:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Si-môn Phi-er, Thô-mat (ngai dŏq Di-dim hơ), alứng Na-thanial te vel Cana vúng Ca-lilê, he bar náq la acái conh Sê-badê, alứng bar náq loi la top rian te Yê-su.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Si-môn Phi-er tông nha-án idô: “Cư pôq lai mben suo buaiq.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ang iláih mbơiq sưm-turưm, Yê-su át tumán tor dơq ngki, ma he lớiq chom án la Yê-su.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Yê-su tubau he idô: “Yớu ơi! Inha bôn buaiq lớiq?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Yê-su tông loi: “Inha lai mben pa atớm loi, dyơ inha bôn buaiq.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Dyơ cư ndon artoi lư alứng Yê-su, tông Phi-er idô: “Án la Ưlla he!”
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 He veng tatun Phi-er na tuoc. Alứng he lúq mben khoiq pớnh máng buaiq. He át yông te tor bôn sám mui culám cớt sớng.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Tư he tớq nga tor, he hôm uih carhông alứng bôn buaiq nha beng tớq tupéh.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yê-su yua he idô: “Inha dông biq buaiq mbơiq chuot nga tudô.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Dyơ Si-môn Phi-er pôq lúq táp mben nga tor. Mben ngki khoiq chuot máng buaiq; bôn buaiq pưt mui culám sông chít la pe lám, ma mben lớiq prúh.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yê-su tông he idô: “Inha tớq cha avai.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Iki án pôq ial beng; dyơ án avôi dyôn he cha, alứng án avôi buaiq hơ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Pe cantứq ndô dyơ Yê-su tumúh top rian te án, tớq vít án yôr tumống lieh te cuchet.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Cua cha, Yê-su plốh Si-môn Phi-er idô: “Si-môn acái Yô-na ơi! Mái amoih cư hơn nhéq te callong cannŏ́h lớiq?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Mui chư loi Yê-su plốh Phi-er idô: “Si-môn acái Yô-na ơi! Lư mái amoih cư lớiq?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Mui chư loi, Yê-su plốh sa Phi-er: “Si-môn acái Yô-na, ơi! Lư mái amoih cư lớiq?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Cư tông mái arlớih lư, ndóng mái yôl bánh, mái têq ial cannính mái bôm. Mái ính pôq tumo, ngki mái pôq. Ma urớh, tớq mái ieuq, mái yáng ati mái, alứng ngai ính chóq tarving mái. Dyơ ngai dông mái nga ntúq mái lớiq ính pôq.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yê-su tông iki, án tông na mmo Phi-er cuchet. Urớh máh ticuoi lư hôm Phi-er cuchet arớq iki, dyơ nha-án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng. Cua ngki Yê-su yua Phi-er idô: “Cóq mái veng tapun cư!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Phi-er tilêq nga lamloi. Án hôm cư ndon artoi lư alứng Yê-su, át tớq ngki tưi. Cư la ticuoi ndon át ting Yê-su ndóng he cha dôi pêl ibư. Cư táp khoiq plốh Yê-su, nnáu ính culieu án.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Tư Phi-er hôm cư, án plốh Yê-su idô: “Ưlla ơi! Án ndô cuchet na amớh?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Yê-su ôi Phi-er idô: “Khán cư ính án tumống tingôi cư tớq lieh nga tudô, mái tituaiq táq amớh? Ma mái, cóq mái veng tapun cư.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Cua Yê-su tông iki, parnai ngki cơt rŏ́h mưt-mư nga ticuoi ndon tin Yê-su. Iki nha-án parngíh Yê-su tông cư lớiq cuchet nnáng. Ma Yê-su lớiq bôn tông cư lớiq bôn cuchet. Yê-su tông la idô: “Khán cư ính án tumống tingôi cư tớq lieh nga tudô, mái tituaiq táq amớh?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 To cư táp la ticuoi te top rian te Yê-su, ndon tông máh nốh ndô, alứng cư khoiq taran máh nốh ndô tưi. Inha têq náp ial, co máh parnai ndô la parnai lư.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yôl bôn a-ưi arnáq loi Yê-su khoiq táq. Cư parngíh, khán ngai taran nhéq cứp nốh ngki, chôp cúc cuteq ndô la lớiq khám ntúq dyôn dŏq máh tám uráq ngki.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.