João 21

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vít te ngki Yê-su tớq nga top rian te án mui chư loi nga tor clóng Tubê-riet. Máh nốh nha-án la idô:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Si-môn Phi-er, Thô-mat (ngai dŏq Di-dim hơ), alứng Na-thanial te vel Cana vúng Ca-lilê, he bar náq la acái conh Sê-badê, alứng bar náq loi la top rian te Yê-su.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Si-môn Phi-er tông nha-án idô: “Cư pôq lai mben suo buaiq.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Ang iláih mbơiq sưm-turưm, Yê-su át tumán tor dơq ngki, ma he lớiq chom án la Yê-su.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Yê-su tubau he idô: “Yớu ơi! Inha bôn buaiq lớiq?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yê-su tông loi: “Inha lai mben pa atớm loi, dyơ inha bôn buaiq.”
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Dyơ cư ndon artoi lư alứng Yê-su, tông Phi-er idô: “Án la Ưlla he!”
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 He veng tatun Phi-er na tuoc. Alứng he lúq mben khoiq pớnh máng buaiq. He át yông te tor bôn sám mui culám cớt sớng.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Tư he tớq nga tor, he hôm uih carhông alứng bôn buaiq nha beng tớq tupéh.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yê-su yua he idô: “Inha dông biq buaiq mbơiq chuot nga tudô.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Dyơ Si-môn Phi-er pôq lúq táp mben nga tor. Mben ngki khoiq chuot máng buaiq; bôn buaiq pưt mui culám sông chít la pe lám, ma mben lớiq prúh.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yê-su tông he idô: “Inha tớq cha avai.”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Iki án pôq ial beng; dyơ án avôi dyôn he cha, alứng án avôi buaiq hơ.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Pe cantứq ndô dyơ Yê-su tumúh top rian te án, tớq vít án yôr tumống lieh te cuchet.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Cua cha, Yê-su plốh Si-môn Phi-er idô: “Si-môn acái Yô-na ơi! Mái amoih cư hơn nhéq te callong cannŏ́h lớiq?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Mui chư loi Yê-su plốh Phi-er idô: “Si-môn acái Yô-na ơi! Lư mái amoih cư lớiq?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Mui chư loi, Yê-su plốh sa Phi-er: “Si-môn acái Yô-na, ơi! Lư mái amoih cư lớiq?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Cư tông mái arlớih lư, ndóng mái yôl bánh, mái têq ial cannính mái bôm. Mái ính pôq tumo, ngki mái pôq. Ma urớh, tớq mái ieuq, mái yáng ati mái, alứng ngai ính chóq tarving mái. Dyơ ngai dông mái nga ntúq mái lớiq ính pôq.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Yê-su tông iki, án tông na mmo Phi-er cuchet. Urớh máh ticuoi lư hôm Phi-er cuchet arớq iki, dyơ nha-án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng. Cua ngki Yê-su yua Phi-er idô: “Cóq mái veng tapun cư!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Phi-er tilêq nga lamloi. Án hôm cư ndon artoi lư alứng Yê-su, át tớq ngki tưi. Cư la ticuoi ndon át ting Yê-su ndóng he cha dôi pêl ibư. Cư táp khoiq plốh Yê-su, nnáu ính culieu án.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Tư Phi-er hôm cư, án plốh Yê-su idô: “Ưlla ơi! Án ndô cuchet na amớh?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yê-su ôi Phi-er idô: “Khán cư ính án tumống tingôi cư tớq lieh nga tudô, mái tituaiq táq amớh? Ma mái, cóq mái veng tapun cư.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Cua Yê-su tông iki, parnai ngki cơt rŏ́h mưt-mư nga ticuoi ndon tin Yê-su. Iki nha-án parngíh Yê-su tông cư lớiq cuchet nnáng. Ma Yê-su lớiq bôn tông cư lớiq bôn cuchet. Yê-su tông la idô: “Khán cư ính án tumống tingôi cư tớq lieh nga tudô, mái tituaiq táq amớh?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 To cư táp la ticuoi te top rian te Yê-su, ndon tông máh nốh ndô, alứng cư khoiq taran máh nốh ndô tưi. Inha têq náp ial, co máh parnai ndô la parnai lư.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yôl bôn a-ưi arnáq loi Yê-su khoiq táq. Cư parngíh, khán ngai taran nhéq cứp nốh ngki, chôp cúc cuteq ndô la lớiq khám ntúq dyôn dŏq máh tám uráq ngki.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.