João 21

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vít te ngki Yê-su tớq nga top rian te án mui chư loi nga tor clóng Tubê-riet. Máh nốh nha-án la idô:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Si-môn Phi-er, Thô-mat (ngai dŏq Di-dim hơ), alứng Na-thanial te vel Cana vúng Ca-lilê, he bar náq la acái conh Sê-badê, alứng bar náq loi la top rian te Yê-su.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Si-môn Phi-er tông nha-án idô: “Cư pôq lai mben suo buaiq.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ang iláih mbơiq sưm-turưm, Yê-su át tumán tor dơq ngki, ma he lớiq chom án la Yê-su.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Yê-su tubau he idô: “Yớu ơi! Inha bôn buaiq lớiq?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Yê-su tông loi: “Inha lai mben pa atớm loi, dyơ inha bôn buaiq.”
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Dyơ cư ndon artoi lư alứng Yê-su, tông Phi-er idô: “Án la Ưlla he!”
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 He veng tatun Phi-er na tuoc. Alứng he lúq mben khoiq pớnh máng buaiq. He át yông te tor bôn sám mui culám cớt sớng.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Tư he tớq nga tor, he hôm uih carhông alứng bôn buaiq nha beng tớq tupéh.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Yê-su yua he idô: “Inha dông biq buaiq mbơiq chuot nga tudô.”
10 Então Jesus disse:
11 Dyơ Si-môn Phi-er pôq lúq táp mben nga tor. Mben ngki khoiq chuot máng buaiq; bôn buaiq pưt mui culám sông chít la pe lám, ma mben lớiq prúh.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Yê-su tông he idô: “Inha tớq cha avai.”
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Iki án pôq ial beng; dyơ án avôi dyôn he cha, alứng án avôi buaiq hơ.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Pe cantứq ndô dyơ Yê-su tumúh top rian te án, tớq vít án yôr tumống lieh te cuchet.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Cua cha, Yê-su plốh Si-môn Phi-er idô: “Si-môn acái Yô-na ơi! Mái amoih cư hơn nhéq te callong cannŏ́h lớiq?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Mui chư loi Yê-su plốh Phi-er idô: “Si-môn acái Yô-na ơi! Lư mái amoih cư lớiq?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Mui chư loi, Yê-su plốh sa Phi-er: “Si-môn acái Yô-na, ơi! Lư mái amoih cư lớiq?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Cư tông mái arlớih lư, ndóng mái yôl bánh, mái têq ial cannính mái bôm. Mái ính pôq tumo, ngki mái pôq. Ma urớh, tớq mái ieuq, mái yáng ati mái, alứng ngai ính chóq tarving mái. Dyơ ngai dông mái nga ntúq mái lớiq ính pôq.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Yê-su tông iki, án tông na mmo Phi-er cuchet. Urớh máh ticuoi lư hôm Phi-er cuchet arớq iki, dyơ nha-án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng. Cua ngki Yê-su yua Phi-er idô: “Cóq mái veng tapun cư!”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Phi-er tilêq nga lamloi. Án hôm cư ndon artoi lư alứng Yê-su, át tớq ngki tưi. Cư la ticuoi ndon át ting Yê-su ndóng he cha dôi pêl ibư. Cư táp khoiq plốh Yê-su, nnáu ính culieu án.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Tư Phi-er hôm cư, án plốh Yê-su idô: “Ưlla ơi! Án ndô cuchet na amớh?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Yê-su ôi Phi-er idô: “Khán cư ính án tumống tingôi cư tớq lieh nga tudô, mái tituaiq táq amớh? Ma mái, cóq mái veng tapun cư.”
22 Jesus respondeu:
23 Cua Yê-su tông iki, parnai ngki cơt rŏ́h mưt-mư nga ticuoi ndon tin Yê-su. Iki nha-án parngíh Yê-su tông cư lớiq cuchet nnáng. Ma Yê-su lớiq bôn tông cư lớiq bôn cuchet. Yê-su tông la idô: “Khán cư ính án tumống tingôi cư tớq lieh nga tudô, mái tituaiq táq amớh?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 To cư táp la ticuoi te top rian te Yê-su, ndon tông máh nốh ndô, alứng cư khoiq taran máh nốh ndô tưi. Inha têq náp ial, co máh parnai ndô la parnai lư.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Yôl bôn a-ưi arnáq loi Yê-su khoiq táq. Cư parngíh, khán ngai taran nhéq cứp nốh ngki, chôp cúc cuteq ndô la lớiq khám ntúq dyôn dŏq máh tám uráq ngki.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.