João 16

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Cư tông inha nhéq máh nốh ndô dyôn inha lớiq arbúc.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Urớh ticuoi Isa-ra-el chuih angốh inha te dúng rum nha-án. Alứng ingái ngki ngai cachet inha, co nha-án parngíh nha-án táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Nha-án táq iki, co nha-án lớiq chom A-ám cư alứng lớiq chom cư.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Cư tông dyôn inha chom máh nốh ndô te nốh ndô iyốh tớq, dŏq inha ayư cư khoiq tông inha dyơ. Te nsuoi cư lớiq túh cóq tông inha te máh nốh ndô, co cư yôl át alứng inha.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Ma hoi-ndô cư ính chô lieh nga án ndon yua cư tớq nga tudô, ma lớiq bôn nnáu te inha plốh cư idô: ‘Tumo thới ính pôq?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Ma co cư khoiq tông inha te máh nốh ndô, iki inha sáng anguaq lư.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ma hoi-ndô cư tông inha callong lư, co cư pôq te inha, iki cơt tarnáp dyôn inha. Khán cư lớiq ngốh te inha, án ndon choi inha lớiq têq tớq nga inha. Ma khán cư pôq, cư lư yua án tớq nga inha.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Tư án tớq, án cato nhéq tưh ticuoi dyôn chom arlớih te callong luaih, te callong tinớng ŏ, alứng te callong tarsưq.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Án tông te callong luaih co ticuoi lớiq tin cư.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Án tông te callong tinớng ŏ, co cư chô lieh nga A-ám cư, alứng inha lớiq hôm nnáng cư.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Án tông te callong tarsưq, co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq sưq yang ndon sút tớq cúc cuteq ndô alứng khoiq anát tôt dyôn yang ngki.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Yôl bôn a-ưi callong loi cư ính tông inha, ma callong ngki ntáng lư; inha lớiq rap chiuq mmớh.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Tư Arvai Piaiq Lư tớq, án ayông inha pôq tớq máh callong piaiq. Án lớiq tông inha te ngê án bôm, ma án tông te máh callong án khoiq sáng. Alứng án tông inha te máh callong ndon iyốh tớq hơ.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Án ính apáh chức ang-ưr te cư, co án ial parnai cư, alứng án tông dyôn inha chom tưi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Nhéq máh mun A-ám cư la na cư. Iki têq cư yua Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ial parnai cư, dyơ pôq tông dyôn inha chom tưi.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Yôl lớiq dưnh, inha lớiq bôn hôm nnáng cư. Náp te ingái ngki lớiq dưnh, inha bôn hôm lieh cư.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Top rian te Yê-su, munáq plốh munáq idô: “Amớh táp án tông idô: ‘Yôl lớiq dưnh, inha lớiq bôn hôm nnáng cư. Náp te ingái ngki lớiq dưnh, inha bôn hôm lieh cư.’ Alứng án tông: ‘Cóq cư chô lieh nga A-ám cư.’
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Alứng amớh loi án tông: ‘Lớiq dưnh nnáng’? He lớiq chom amớh án chón tông he.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yê-su khoiq chom nha-án ính plốh án te callong ngki. Iki án tông nha-án idô: “Cư khoiq tông inha dyơ: Nnáng lớiq dưnh, inha lớiq bôn hôm nnáng cư. Náp te ingái ngki lớiq dưnh, inha bôn hôm lieh cư. Imo inha munáq plốh munáq te callong ndô?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Cư tông inha arlớih lư, urớh inha nhiem alứng sáng anguaq lư, ma máh ticuoi tớq pang ndô sáng bui hơr lư. Inha sáng anguaq, ma callong anguaq ngki têq cơt callong bui hơr lieh.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Arnáq ndô la arớq cán chón carnian acái. Ndóng án carnian, án sáng a-ái lư, co khoiq tớq cuop cumo dyơ. Ma cua án carnian acái, án lớiq ayư nnáng te callong án chiuq dieiq arức, ma án sáng bui, co án carnian acái tớq pang ndô.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Inha la muchứng ngki tưi. Hoi-ndô inha sáng anguaq lư, ma urớh cư hôm lieh inha. Ingái ngki inha sáng bui hơr lieh, alứng lớiq bôn ngai têq ial callong bui ngki te inha.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Tớq ingái ngki, inha lớiq plốh mui callong amớh nnáng te cư. Cư tông inha arlớih lư, A-ám cư dyôn inha bôn callong amớh inha seq nhơ nốh cư.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Tingôi hoi-ndô inha iyốh seq amớh nhơ te nốh cư. Inha seq, ngki inha bôn, dyơ inha bôn nưm callong bui sớng tớq mít cannính inha.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Cư khoiq tông inha máh callong ndô tớq parnai acám. Ma urớh cư lớiq tông nnáng tớq parnai acám. Ingái ngki cư tông dyôn inha chom arlớih lư te A-ám cư.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Tớq ingái ngki, inha seq nhơ nốh cư. Cư lớiq bôn tông cư ính seq te A-ám cư dyôn inha,
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 co A-ám cư amoih inha tưi, co inha khoiq amoih cư alứng tin cư lư tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Te nsuoi cư ngốh te A-ám cư, dyơ cư tớq nga cúc cuteq ndô. Hoi-ndô cư pôq te cúc cuteq ndô, alứng chô lieh nga A-ám cư.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Cua Yê-su cato iki, top rian te án tông idô: “Hoi-ndô thới cato arlớih lư. Thới lớiq cato nnáng tớq parnai acám.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Hoi-ndô he apúh thới chom cứp nốh, alứng lớiq túh ngai plốh nnáng thới. Co iki he tin thới lư tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Yê-su ráp ngcang nha-án idô: “Hoi-ndô inha lư tin lớiq?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Tumán ính tớq dyơ ngư inha mmar pláh chô lieh nga dúng inha, alứng inha táh cư dyôn át munáq sớng. Ma cư lớiq át munáq, co A-ám cư át níc alứng cư. Ma ngư ngki khoiq tớq dyơ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Cư khoiq tông inha te máh parnai ndô, dyôn inha bôn callong ien ŏ co inha át mui mít alứng cư. Tớq pang ndô, inha lư tumúh a-ưi nốh dieiq arức. Ma cóq inha át avứng! Cư khoiq rap dyơ pang ndô!”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.