João 16

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Cư tông inha nhéq máh nốh ndô dyôn inha lớiq arbúc.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Urớh ticuoi Isa-ra-el chuih angốh inha te dúng rum nha-án. Alứng ingái ngki ngai cachet inha, co nha-án parngíh nha-án táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Nha-án táq iki, co nha-án lớiq chom A-ám cư alứng lớiq chom cư.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Cư tông dyôn inha chom máh nốh ndô te nốh ndô iyốh tớq, dŏq inha ayư cư khoiq tông inha dyơ. Te nsuoi cư lớiq túh cóq tông inha te máh nốh ndô, co cư yôl át alứng inha.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Ma hoi-ndô cư ính chô lieh nga án ndon yua cư tớq nga tudô, ma lớiq bôn nnáu te inha plốh cư idô: ‘Tumo thới ính pôq?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ma co cư khoiq tông inha te máh nốh ndô, iki inha sáng anguaq lư.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ma hoi-ndô cư tông inha callong lư, co cư pôq te inha, iki cơt tarnáp dyôn inha. Khán cư lớiq ngốh te inha, án ndon choi inha lớiq têq tớq nga inha. Ma khán cư pôq, cư lư yua án tớq nga inha.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Tư án tớq, án cato nhéq tưh ticuoi dyôn chom arlớih te callong luaih, te callong tinớng ŏ, alứng te callong tarsưq.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Án tông te callong luaih co ticuoi lớiq tin cư.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Án tông te callong tinớng ŏ, co cư chô lieh nga A-ám cư, alứng inha lớiq hôm nnáng cư.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Án tông te callong tarsưq, co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq sưq yang ndon sút tớq cúc cuteq ndô alứng khoiq anát tôt dyôn yang ngki.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Yôl bôn a-ưi callong loi cư ính tông inha, ma callong ngki ntáng lư; inha lớiq rap chiuq mmớh.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Tư Arvai Piaiq Lư tớq, án ayông inha pôq tớq máh callong piaiq. Án lớiq tông inha te ngê án bôm, ma án tông te máh callong án khoiq sáng. Alứng án tông inha te máh callong ndon iyốh tớq hơ.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Án ính apáh chức ang-ưr te cư, co án ial parnai cư, alứng án tông dyôn inha chom tưi.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Nhéq máh mun A-ám cư la na cư. Iki têq cư yua Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ial parnai cư, dyơ pôq tông dyôn inha chom tưi.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Yôl lớiq dưnh, inha lớiq bôn hôm nnáng cư. Náp te ingái ngki lớiq dưnh, inha bôn hôm lieh cư.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Top rian te Yê-su, munáq plốh munáq idô: “Amớh táp án tông idô: ‘Yôl lớiq dưnh, inha lớiq bôn hôm nnáng cư. Náp te ingái ngki lớiq dưnh, inha bôn hôm lieh cư.’ Alứng án tông: ‘Cóq cư chô lieh nga A-ám cư.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Alứng amớh loi án tông: ‘Lớiq dưnh nnáng’? He lớiq chom amớh án chón tông he.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yê-su khoiq chom nha-án ính plốh án te callong ngki. Iki án tông nha-án idô: “Cư khoiq tông inha dyơ: Nnáng lớiq dưnh, inha lớiq bôn hôm nnáng cư. Náp te ingái ngki lớiq dưnh, inha bôn hôm lieh cư. Imo inha munáq plốh munáq te callong ndô?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Cư tông inha arlớih lư, urớh inha nhiem alứng sáng anguaq lư, ma máh ticuoi tớq pang ndô sáng bui hơr lư. Inha sáng anguaq, ma callong anguaq ngki têq cơt callong bui hơr lieh.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Arnáq ndô la arớq cán chón carnian acái. Ndóng án carnian, án sáng a-ái lư, co khoiq tớq cuop cumo dyơ. Ma cua án carnian acái, án lớiq ayư nnáng te callong án chiuq dieiq arức, ma án sáng bui, co án carnian acái tớq pang ndô.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Inha la muchứng ngki tưi. Hoi-ndô inha sáng anguaq lư, ma urớh cư hôm lieh inha. Ingái ngki inha sáng bui hơr lieh, alứng lớiq bôn ngai têq ial callong bui ngki te inha.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Tớq ingái ngki, inha lớiq plốh mui callong amớh nnáng te cư. Cư tông inha arlớih lư, A-ám cư dyôn inha bôn callong amớh inha seq nhơ nốh cư.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Tingôi hoi-ndô inha iyốh seq amớh nhơ te nốh cư. Inha seq, ngki inha bôn, dyơ inha bôn nưm callong bui sớng tớq mít cannính inha.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Cư khoiq tông inha máh callong ndô tớq parnai acám. Ma urớh cư lớiq tông nnáng tớq parnai acám. Ingái ngki cư tông dyôn inha chom arlớih lư te A-ám cư.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Tớq ingái ngki, inha seq nhơ nốh cư. Cư lớiq bôn tông cư ính seq te A-ám cư dyôn inha,
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 co A-ám cư amoih inha tưi, co inha khoiq amoih cư alứng tin cư lư tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Te nsuoi cư ngốh te A-ám cư, dyơ cư tớq nga cúc cuteq ndô. Hoi-ndô cư pôq te cúc cuteq ndô, alứng chô lieh nga A-ám cư.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Cua Yê-su cato iki, top rian te án tông idô: “Hoi-ndô thới cato arlớih lư. Thới lớiq cato nnáng tớq parnai acám.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Hoi-ndô he apúh thới chom cứp nốh, alứng lớiq túh ngai plốh nnáng thới. Co iki he tin thới lư tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yê-su ráp ngcang nha-án idô: “Hoi-ndô inha lư tin lớiq?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Tumán ính tớq dyơ ngư inha mmar pláh chô lieh nga dúng inha, alứng inha táh cư dyôn át munáq sớng. Ma cư lớiq át munáq, co A-ám cư át níc alứng cư. Ma ngư ngki khoiq tớq dyơ.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Cư khoiq tông inha te máh parnai ndô, dyôn inha bôn callong ien ŏ co inha át mui mít alứng cư. Tớq pang ndô, inha lư tumúh a-ưi nốh dieiq arức. Ma cóq inha át avứng! Cư khoiq rap dyơ pang ndô!”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.