João 16
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs BKJ
1 “Cư tông inha nhéq máh nốh ndô dyôn inha lớiq arbúc.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Urớh ticuoi Isa-ra-el chuih angốh inha te dúng rum nha-án. Alứng ingái ngki ngai cachet inha, co nha-án parngíh nha-án táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Nha-án táq iki, co nha-án lớiq chom A-ám cư alứng lớiq chom cư.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Cư tông dyôn inha chom máh nốh ndô te nốh ndô iyốh tớq, dŏq inha ayư cư khoiq tông inha dyơ. Te nsuoi cư lớiq túh cóq tông inha te máh nốh ndô, co cư yôl át alứng inha.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Ma hoi-ndô cư ính chô lieh nga án ndon yua cư tớq nga tudô, ma lớiq bôn nnáu te inha plốh cư idô: ‘Tumo thới ính pôq?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Ma co cư khoiq tông inha te máh nốh ndô, iki inha sáng anguaq lư.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ma hoi-ndô cư tông inha callong lư, co cư pôq te inha, iki cơt tarnáp dyôn inha. Khán cư lớiq ngốh te inha, án ndon choi inha lớiq têq tớq nga inha. Ma khán cư pôq, cư lư yua án tớq nga inha.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Tư án tớq, án cato nhéq tưh ticuoi dyôn chom arlớih te callong luaih, te callong tinớng ŏ, alứng te callong tarsưq.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Án tông te callong luaih co ticuoi lớiq tin cư.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Án tông te callong tinớng ŏ, co cư chô lieh nga A-ám cư, alứng inha lớiq hôm nnáng cư.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Án tông te callong tarsưq, co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq sưq yang ndon sút tớq cúc cuteq ndô alứng khoiq anát tôt dyôn yang ngki.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Yôl bôn a-ưi callong loi cư ính tông inha, ma callong ngki ntáng lư; inha lớiq rap chiuq mmớh.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Tư Arvai Piaiq Lư tớq, án ayông inha pôq tớq máh callong piaiq. Án lớiq tông inha te ngê án bôm, ma án tông te máh callong án khoiq sáng. Alứng án tông inha te máh callong ndon iyốh tớq hơ.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Án ính apáh chức ang-ưr te cư, co án ial parnai cư, alứng án tông dyôn inha chom tưi.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Nhéq máh mun A-ám cư la na cư. Iki têq cư yua Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ial parnai cư, dyơ pôq tông dyôn inha chom tưi.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Yôl lớiq dưnh, inha lớiq bôn hôm nnáng cư. Náp te ingái ngki lớiq dưnh, inha bôn hôm lieh cư.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Top rian te Yê-su, munáq plốh munáq idô: “Amớh táp án tông idô: ‘Yôl lớiq dưnh, inha lớiq bôn hôm nnáng cư. Náp te ingái ngki lớiq dưnh, inha bôn hôm lieh cư.’ Alứng án tông: ‘Cóq cư chô lieh nga A-ám cư.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Alứng amớh loi án tông: ‘Lớiq dưnh nnáng’? He lớiq chom amớh án chón tông he.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yê-su khoiq chom nha-án ính plốh án te callong ngki. Iki án tông nha-án idô: “Cư khoiq tông inha dyơ: Nnáng lớiq dưnh, inha lớiq bôn hôm nnáng cư. Náp te ingái ngki lớiq dưnh, inha bôn hôm lieh cư. Imo inha munáq plốh munáq te callong ndô?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Cư tông inha arlớih lư, urớh inha nhiem alứng sáng anguaq lư, ma máh ticuoi tớq pang ndô sáng bui hơr lư. Inha sáng anguaq, ma callong anguaq ngki têq cơt callong bui hơr lieh.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Arnáq ndô la arớq cán chón carnian acái. Ndóng án carnian, án sáng a-ái lư, co khoiq tớq cuop cumo dyơ. Ma cua án carnian acái, án lớiq ayư nnáng te callong án chiuq dieiq arức, ma án sáng bui, co án carnian acái tớq pang ndô.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Inha la muchứng ngki tưi. Hoi-ndô inha sáng anguaq lư, ma urớh cư hôm lieh inha. Ingái ngki inha sáng bui hơr lieh, alứng lớiq bôn ngai têq ial callong bui ngki te inha.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Tớq ingái ngki, inha lớiq plốh mui callong amớh nnáng te cư. Cư tông inha arlớih lư, A-ám cư dyôn inha bôn callong amớh inha seq nhơ nốh cư.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tingôi hoi-ndô inha iyốh seq amớh nhơ te nốh cư. Inha seq, ngki inha bôn, dyơ inha bôn nưm callong bui sớng tớq mít cannính inha.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Cư khoiq tông inha máh callong ndô tớq parnai acám. Ma urớh cư lớiq tông nnáng tớq parnai acám. Ingái ngki cư tông dyôn inha chom arlớih lư te A-ám cư.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Tớq ingái ngki, inha seq nhơ nốh cư. Cư lớiq bôn tông cư ính seq te A-ám cư dyôn inha,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 co A-ám cư amoih inha tưi, co inha khoiq amoih cư alứng tin cư lư tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Te nsuoi cư ngốh te A-ám cư, dyơ cư tớq nga cúc cuteq ndô. Hoi-ndô cư pôq te cúc cuteq ndô, alứng chô lieh nga A-ám cư.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Cua Yê-su cato iki, top rian te án tông idô: “Hoi-ndô thới cato arlớih lư. Thới lớiq cato nnáng tớq parnai acám.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Hoi-ndô he apúh thới chom cứp nốh, alứng lớiq túh ngai plốh nnáng thới. Co iki he tin thới lư tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yê-su ráp ngcang nha-án idô: “Hoi-ndô inha lư tin lớiq?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Tumán ính tớq dyơ ngư inha mmar pláh chô lieh nga dúng inha, alứng inha táh cư dyôn át munáq sớng. Ma cư lớiq át munáq, co A-ám cư át níc alứng cư. Ma ngư ngki khoiq tớq dyơ.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Cư khoiq tông inha te máh parnai ndô, dyôn inha bôn callong ien ŏ co inha át mui mít alứng cư. Tớq pang ndô, inha lư tumúh a-ưi nốh dieiq arức. Ma cóq inha át avứng! Cư khoiq rap dyơ pang ndô!”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.