João 12

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tupát ingái nsuoi te ingái top Isa-ra-el cha ayư Ingái Ngốh, Yê-su khoiq tớq nga vel Bê-thani, la ntúq La-sarơ át. La-sarơ la ticuoi ndon Yê-su khoiq amôih te cuchet.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Át ntúq ngki nha-án táq mui pêl cha bui dyôn Yê-su. Mathê angốh crơng tanna dyôn Yê-su cha. La-sarơ ticu cha munơi alứng án.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ndóng ngki Mari ial be dơq thum nốh ‘nar’. Dơq thum ngki bôn tarnáp dát lư. Mari tốq dơq thum tớq dyưng Yê-su, dyơ án chut dyưng Yê-su tớq sóc án. Chôp dúng ngki sáng hơi thum chal-chức.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Bôn munáq top rian te Yê-su, nốh Yuda I-cari-ôt, án ndon ính culieu Yê-su tông idô:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Imo án lớiq táiq dơq thum ndô, dyơ ial práq ngki choi ticuoi kidit? Tarnáp dơq thum ndô li práq cống ngai thuthe tớq pe culám ingái.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Án tông iki, tới co án ính choi ticuoi kidit, ma án ính culứp práq, co án la ticuoi cadyiq práq chúng tớq top rian te Yê-su.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Ma Yê-su tông idô: “Tam án. Lư piaiq án thuan dŏq dơq thum ndô dyôn ingái ngai tứp cư.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Ticuoi kidit át níc alứng inha. Ma cư lớiq át níc alứng inha.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Máh ticuoi Isa-ra-el sáng ngai táq-ntêr Yê-su át tớq vel Bê-thani. Iki clứng lư nha-án pôq nga tuki. Nha-án pôq tới co ính tumúh nưm Yê-su, ma nha-án ính hôm díh La-sarơ, án ndon Yê-su khoiq amôih lieh te cuchet.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Iki máh ticuoi sút top teng rit sang sisuo ngê ính cachet díh La-sarơ hơ,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 la co te La-sarơ bôn clứng ticuoi Isa-ra-el táh nha-án, dyơ tin Yê-su loi.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ingái parnô loi, clứng ticuoi ndon tớq cha bui ayư Ingái Ngốh, nha-án sáng hanh Yê-su tumán ính mot vel pưt Yaru-salem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Iki nha-án ial ngcống pŏ alứng pôq côn Yê-su. Nha-án crau cariau yứng lư idô: “Ô-sana! Seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn callong bún nga ticuoi ndon tớq nhơ te nốh Ưlla. Lư ayô puo ticuoi Isa-ra-el.”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yê-su tumúh mui lám acái aséh a-êp, dyơ án sớr diq tớq crŏ́ng aséh ngki, táq muchứng ngai khoiq taran tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh, idô:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Vel Yaru-salem ơi, êq adáh amớh.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ingái ngki top rian te Yê-su iyốh chom arlớih te máh parnai ndô. Ma tư Yê-su cuchet alứng yôr tumống lieh, ki-náq nha-án apúh te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tông ndô la te Yê-su. Alứng nha-án ayư lieh, nha-án táq tarvớiq simớt parnai Yang khoiq tông te Yê-su.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Máh ticuoi ndon hôm Yê-su arô La-sarơ dyôn ngốh te ping alứng dyôn tumống lieh, nha-án táq-ntêr mưt-mư te arnáq ndô.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Co iki clứng ticuoi pôq tumúh Yê-su, co nha-án khoiq sáng hanh te arnáq sileh ndô.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Dyơ top Pha-rasi munáq táq-ntêr alứng munáq idô: “Ngki! Inha hôm lớiq? Nhéq máh ticuoi veng tapun án. Táq imo la he lớiq rap án mmớh.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Tớq ingái cha ayư, bôn ticuoi Créc pôq nga vel pưt Yaru-salem, ính sang tám tớq ngki tưi.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Top ticuoi Créc ngki tớq nga Phi-lip, la ticuoi vel Bet-sada, vúng Ca-lilê. Nha-án seq te Phi-lip idô: “Avốq ơi! He ính hôm lư Yê-su.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Phi-lip pôq táq-ntêr Anrê; dyơ Anrê alứng Phi-lip pôq táq-ntêr Yê-su.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yê-su tông nha-án idô: “Tumán tớq dyơ ngư Yang Arbang-pilŏ́ng apáh chức ang-ưr Acái Yang Cơt Ticuoi.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Cư tông inha arlớih lư, khán bôn mui callong sro ngai chóh tớq cuteq, tư mát pidŏ́h, callong ngki cơt pít. Khán ngai lớiq chóh, callong ngki yôl níc mui callong sớng. Ma khán ngai chóh, callong ngki cơt a-ưi culái.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ticuoi mmo ayáu tarngứh án tớq pang ndô, tarngứh án cơt pít. Ma ticuoi mmo lớiq ayáu tarngứh án tớq pang ndô, án lư bôn tumống níc-níc.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ticuoi mmo ính táq arnáq cư, cóq án veng tapun cư. Ntúq mmo cư át, án át ntúq ngki tưi. Alứng ticuoi mmo táq arnáq cư, A-ám cư lư ráp tapông án.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Hoi-ndô mít cannính cư sáng dieiq arức lư. Ma têq cư tông idô lớiq: ‘A-ám ơi! Choi cư dyôn viar vít te callong cuchet ndô?’ Cư lớiq têq tông iki, co cư tớq nga cúc cuteq ndô dŏq chiuq cuchet.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 A-ám ơi, seq mái táq dyôn nhéq tưh ticuoi ayô nốh ang-ưr mái!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Máh ticuoi clứng át tớq ngki sáng sieng cơt arớq sieng crứm sớng. Bôn ticuoi ndon tông: “Tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng táq-ntêr alứng Yê-su.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ma Yê-su tông idô: “Sieng ndô tông a inha, tới a cư.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Hoi-ndô khoiq tớq ngư Yang Arbang-pilŏ́ng sưq nhéq tưh ticuoi tớq cúc cuteq ndô. Alứng án chuih angốh nhéq yang ndon sút tớq cúc cuteq ndô.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ma tư ngai tayŏ́ng cư tớq along calláng, cư lư tec dông nhéq tưh ticuoi tớq nga cư.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Yê-su tông iki, án ính ticuoi chom na amớh án cuchet.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Máh ticuoi ngki tông idô: “Tớq phep rit he, ngai tông Crit tumống níc-níc. Iki, imo thới tông Acái Yang Cơt Ticuoi cóq ngai tayŏ́ng tớq along calláng? Nnáu la Acái Yang Cơt Ticuoi?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yê-su ôi nha-án idô: “Yôl biq ingái sớng inha bôn callong ang. Hoi-ndô cóq inha pôq tớq callong ang ndô, co inha lớiq chom ndóng mmo tarkhứp callong ngiau tớq. Dyơ inha lớiq chom tumo ính pôq.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ndóng inha yôl bôn callong ang, cóq inha tin callong ang, dyôn inha bôn cơt arớq acái acon callong ang tưi.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Tam Yê-su khoiq táq a-ưi arnáq sileh chứng mát nha-án, ma nnáng nha-án lớiq tin án.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Iki cơt tarvớiq simớt parnai Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh idô:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Co iki nha-án lớiq chom tin, co Ê-sai khoiq taran ntúq cannŏ́h idô:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn mát nha-án cơt sot,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ê-sai khoiq tông acớiq parnai ndô te Yê-su, co án khoiq hôm chức ang-ưr na Yê-su.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Tam cơt iki, ma yôl bôn a-ưi náq tin Yê-su, bôn díh ticuoi sút hơ. Ma nha-án lớiq dáh tông ticuoi cannŏ́h chom nha-án tin, co nha-án adáh top Pha-rasi chuih angốh nha-án te dúng rum.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Iki nha-án ính lư ticuoi cannŏ́h ayô nha-án clưi te nha-án ính Yang Arbang-pilŏ́ng ayô nha-án.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Vít ngki, Yê-su tông yứng lư idô: “Ticuoi mmo tin cư, ticuoi ngki tới tin nưm munáq cư, ma ticuoi ngki tin díh án ndon yua cư tớq nga tudô hơ.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ticuoi mmo hôm cư, ticuoi ngki hôm díh án ndon yua cư tớq.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Cư la callong ang dyôn cúc cuteq ndô. Ticuoi mmo tin cư, ticuoi ngki lớiq át nnáng tớq callong ngiau.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ticuoi mmo sáng parnai cư, ma án lớiq peh, cư lớiq tíq án. Co cư tớq nga tudô tới ính tíq ticuoi, ma cư tớq ính choi tamống nhéq tưh ticuoi.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ticuoi mmo lớiq ráp cư, alứng lớiq náp ial parnai cư; lư bôn parnai tíq án. Tớq ingái talloiq, máh parnai cư khoiq cato ngki táp tíq án.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Cư lớiq bôn cato te chức cư bôm. Ma A-ám ndon yua cư tớq nga tudô táp khoiq yua cư cato máh parnai ngki.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Cư chom máh parnai án patáp têq dyôn ticuoi bôn tumống níc-níc. Iki, máh parnai cư cato, la cư cato veng máh parnai A-ám cư khoiq yua cư cato.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.