João 12

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tupát ingái nsuoi te ingái top Isa-ra-el cha ayư Ingái Ngốh, Yê-su khoiq tớq nga vel Bê-thani, la ntúq La-sarơ át. La-sarơ la ticuoi ndon Yê-su khoiq amôih te cuchet.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Át ntúq ngki nha-án táq mui pêl cha bui dyôn Yê-su. Mathê angốh crơng tanna dyôn Yê-su cha. La-sarơ ticu cha munơi alứng án.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ndóng ngki Mari ial be dơq thum nốh ‘nar’. Dơq thum ngki bôn tarnáp dát lư. Mari tốq dơq thum tớq dyưng Yê-su, dyơ án chut dyưng Yê-su tớq sóc án. Chôp dúng ngki sáng hơi thum chal-chức.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Bôn munáq top rian te Yê-su, nốh Yuda I-cari-ôt, án ndon ính culieu Yê-su tông idô:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Imo án lớiq táiq dơq thum ndô, dyơ ial práq ngki choi ticuoi kidit? Tarnáp dơq thum ndô li práq cống ngai thuthe tớq pe culám ingái.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Án tông iki, tới co án ính choi ticuoi kidit, ma án ính culứp práq, co án la ticuoi cadyiq práq chúng tớq top rian te Yê-su.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ma Yê-su tông idô: “Tam án. Lư piaiq án thuan dŏq dơq thum ndô dyôn ingái ngai tứp cư.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ticuoi kidit át níc alứng inha. Ma cư lớiq át níc alứng inha.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Máh ticuoi Isa-ra-el sáng ngai táq-ntêr Yê-su át tớq vel Bê-thani. Iki clứng lư nha-án pôq nga tuki. Nha-án pôq tới co ính tumúh nưm Yê-su, ma nha-án ính hôm díh La-sarơ, án ndon Yê-su khoiq amôih lieh te cuchet.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Iki máh ticuoi sút top teng rit sang sisuo ngê ính cachet díh La-sarơ hơ,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 la co te La-sarơ bôn clứng ticuoi Isa-ra-el táh nha-án, dyơ tin Yê-su loi.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ingái parnô loi, clứng ticuoi ndon tớq cha bui ayư Ingái Ngốh, nha-án sáng hanh Yê-su tumán ính mot vel pưt Yaru-salem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Iki nha-án ial ngcống pŏ alứng pôq côn Yê-su. Nha-án crau cariau yứng lư idô: “Ô-sana! Seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn callong bún nga ticuoi ndon tớq nhơ te nốh Ưlla. Lư ayô puo ticuoi Isa-ra-el.”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yê-su tumúh mui lám acái aséh a-êp, dyơ án sớr diq tớq crŏ́ng aséh ngki, táq muchứng ngai khoiq taran tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh, idô:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Vel Yaru-salem ơi, êq adáh amớh.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ingái ngki top rian te Yê-su iyốh chom arlớih te máh parnai ndô. Ma tư Yê-su cuchet alứng yôr tumống lieh, ki-náq nha-án apúh te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tông ndô la te Yê-su. Alứng nha-án ayư lieh, nha-án táq tarvớiq simớt parnai Yang khoiq tông te Yê-su.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Máh ticuoi ndon hôm Yê-su arô La-sarơ dyôn ngốh te ping alứng dyôn tumống lieh, nha-án táq-ntêr mưt-mư te arnáq ndô.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Co iki clứng ticuoi pôq tumúh Yê-su, co nha-án khoiq sáng hanh te arnáq sileh ndô.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Dyơ top Pha-rasi munáq táq-ntêr alứng munáq idô: “Ngki! Inha hôm lớiq? Nhéq máh ticuoi veng tapun án. Táq imo la he lớiq rap án mmớh.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Tớq ingái cha ayư, bôn ticuoi Créc pôq nga vel pưt Yaru-salem, ính sang tám tớq ngki tưi.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Top ticuoi Créc ngki tớq nga Phi-lip, la ticuoi vel Bet-sada, vúng Ca-lilê. Nha-án seq te Phi-lip idô: “Avốq ơi! He ính hôm lư Yê-su.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Phi-lip pôq táq-ntêr Anrê; dyơ Anrê alứng Phi-lip pôq táq-ntêr Yê-su.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yê-su tông nha-án idô: “Tumán tớq dyơ ngư Yang Arbang-pilŏ́ng apáh chức ang-ưr Acái Yang Cơt Ticuoi.
23 Então ele respondeu:
24 Cư tông inha arlớih lư, khán bôn mui callong sro ngai chóh tớq cuteq, tư mát pidŏ́h, callong ngki cơt pít. Khán ngai lớiq chóh, callong ngki yôl níc mui callong sớng. Ma khán ngai chóh, callong ngki cơt a-ưi culái.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Ticuoi mmo ayáu tarngứh án tớq pang ndô, tarngứh án cơt pít. Ma ticuoi mmo lớiq ayáu tarngứh án tớq pang ndô, án lư bôn tumống níc-níc.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ticuoi mmo ính táq arnáq cư, cóq án veng tapun cư. Ntúq mmo cư át, án át ntúq ngki tưi. Alứng ticuoi mmo táq arnáq cư, A-ám cư lư ráp tapông án.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Hoi-ndô mít cannính cư sáng dieiq arức lư. Ma têq cư tông idô lớiq: ‘A-ám ơi! Choi cư dyôn viar vít te callong cuchet ndô?’ Cư lớiq têq tông iki, co cư tớq nga cúc cuteq ndô dŏq chiuq cuchet.
27 Jesus continuou:
28 A-ám ơi, seq mái táq dyôn nhéq tưh ticuoi ayô nốh ang-ưr mái!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Máh ticuoi clứng át tớq ngki sáng sieng cơt arớq sieng crứm sớng. Bôn ticuoi ndon tông: “Tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng táq-ntêr alứng Yê-su.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ma Yê-su tông idô: “Sieng ndô tông a inha, tới a cư.
30 Mas ele disse:
31 Hoi-ndô khoiq tớq ngư Yang Arbang-pilŏ́ng sưq nhéq tưh ticuoi tớq cúc cuteq ndô. Alứng án chuih angốh nhéq yang ndon sút tớq cúc cuteq ndô.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ma tư ngai tayŏ́ng cư tớq along calláng, cư lư tec dông nhéq tưh ticuoi tớq nga cư.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yê-su tông iki, án ính ticuoi chom na amớh án cuchet.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Máh ticuoi ngki tông idô: “Tớq phep rit he, ngai tông Crit tumống níc-níc. Iki, imo thới tông Acái Yang Cơt Ticuoi cóq ngai tayŏ́ng tớq along calláng? Nnáu la Acái Yang Cơt Ticuoi?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yê-su ôi nha-án idô: “Yôl biq ingái sớng inha bôn callong ang. Hoi-ndô cóq inha pôq tớq callong ang ndô, co inha lớiq chom ndóng mmo tarkhứp callong ngiau tớq. Dyơ inha lớiq chom tumo ính pôq.
35 Jesus respondeu:
36 Ndóng inha yôl bôn callong ang, cóq inha tin callong ang, dyôn inha bôn cơt arớq acái acon callong ang tưi.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Tam Yê-su khoiq táq a-ưi arnáq sileh chứng mát nha-án, ma nnáng nha-án lớiq tin án.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Iki cơt tarvớiq simớt parnai Ê-sai la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh idô:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Co iki nha-án lớiq chom tin, co Ê-sai khoiq taran ntúq cannŏ́h idô:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn mát nha-án cơt sot,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Ê-sai khoiq tông acớiq parnai ndô te Yê-su, co án khoiq hôm chức ang-ưr na Yê-su.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Tam cơt iki, ma yôl bôn a-ưi náq tin Yê-su, bôn díh ticuoi sút hơ. Ma nha-án lớiq dáh tông ticuoi cannŏ́h chom nha-án tin, co nha-án adáh top Pha-rasi chuih angốh nha-án te dúng rum.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Iki nha-án ính lư ticuoi cannŏ́h ayô nha-án clưi te nha-án ính Yang Arbang-pilŏ́ng ayô nha-án.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Vít ngki, Yê-su tông yứng lư idô: “Ticuoi mmo tin cư, ticuoi ngki tới tin nưm munáq cư, ma ticuoi ngki tin díh án ndon yua cư tớq nga tudô hơ.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ticuoi mmo hôm cư, ticuoi ngki hôm díh án ndon yua cư tớq.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Cư la callong ang dyôn cúc cuteq ndô. Ticuoi mmo tin cư, ticuoi ngki lớiq át nnáng tớq callong ngiau.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ticuoi mmo sáng parnai cư, ma án lớiq peh, cư lớiq tíq án. Co cư tớq nga tudô tới ính tíq ticuoi, ma cư tớq ính choi tamống nhéq tưh ticuoi.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ticuoi mmo lớiq ráp cư, alứng lớiq náp ial parnai cư; lư bôn parnai tíq án. Tớq ingái talloiq, máh parnai cư khoiq cato ngki táp tíq án.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Cư lớiq bôn cato te chức cư bôm. Ma A-ám ndon yua cư tớq nga tudô táp khoiq yua cư cato máh parnai ngki.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Cư chom máh parnai án patáp têq dyôn ticuoi bôn tumống níc-níc. Iki, máh parnai cư cato, la cư cato veng máh parnai A-ám cư khoiq yua cư cato.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.