João 10
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Yê-su tông loi idô: “Cư tông inha arlớih lư, ticuoi mmo lớiq mot tớq coq pannán cưu na ngáh, ma án mot na cannŏ́h, án la ticuoi siveng, alứng mot ính titôiq.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Án ndon mot na ngáh la lư ticuoi kiaq bán cưu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ticuoi kiaq ngáh coq pốh callống dyôn ticuoi kiaq bán cưu mot, alứng máh cưu cammáng sieng án arô. Án bôiq nốh cưu, alứng án dông angốh máh cưu te coq.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Tớq án ayông cưu, án pôq nsuoi, alứng máh cưu veng án, co cưu acớl tammieng án.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ma cưu lớiq veng ticuoi laq. Lư án lúh te ticuoi laq, co án lớiq acớl tammieng ticuoi ngki.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yê-su cato parnai acám ndô, ma ticuoi ngki lớiq apúh te callong án cato.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Iki Yê-su tông lieh nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, cư la ngáh coq pannán cưu.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Máh ticuoi ndon tớq nsuoi cư, la ticuoi siveng alứng ticuoi titôiq. Alứng top cưu lớiq cammáng nha-án.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Cư la ngáh coq. Ticuoi mmo mot na ngáh, ticuoi ngki bôn tumống. Án têq mot alứng ngốh suo cha, alứng án bôn tumúh níc crơng tanna.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ticuoi siveng mot co ính titôiq, ính cachet, alứng ính talóh pupít. Ma cư tớq ính dyôn máh cưu bôn tumống, alứng lớiq ớq mui nốh amớh.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Cư la ticuoi kiaq me ŏ. Ticuoi kiaq me ŏ mŏp tarngứh án tang dyôn cưu têq tumống.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ticuoi thuthe bán cưu, án lớiq cơt ưlla cưu. Khán án hôm acho cruong tớq, án lúh táh nhéq máh cưu. Iki acho cruong palŏ́ng cáp cưu; dyơ máh cưu lúh pláh chap nhéq.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ticuoi thuthe lúh co án la ticuoi thuthe bán sớng. Án lớiq ayáu cưu.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Bôn cưu cannŏ́h la na cư tưi, ma cưu ngki lớiq át tớq coq ndô. Cư cóq pôq pong achô máh cưu ngki. Urớh cưu ngki cammáng sieng cư. Dyơ máh cưu parchúng cơt mui top sớng, alứng bôn munáq sớng kiaq me.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “A-ám tớq pilŏ́ng amoih lư cư, co cư bui cannính chiuq cuchet. Cư mŏp tarngứh cư, dŏq cư têq ial lieh tarngứh ngki.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Lớiq bôn ngai têq ial tarngứh cư, ma cư chóng bui mŏp tarngứh cư. Cư bôn chức mŏp iki. Alứng cư bôn chức têq ial lieh tarngứh cư. Chức ndô, A-ám cư táp dyôn cư bôn.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Cua Yê-su tông iki, top Isa-ra-el paryáh cơt bar top.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Mui top tông idô: “Ticuoi ndô bôn yang saq piyúh. Án la ticuoi yúh. Imo inha cammáng parnai án?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ma top cannŏ́h tông idô: “Khán yang saq lư piyúh án, imo têq án tông máh parnai ngki. Imo ticuoi bôn yang saq têq táq dyôn ticuoi sot mát cơt plang?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Tư kisái ngngiat tớq vel pưt Yaru-salem, top Isa-ra-el cha bui ayư ingái nha-án bôn lieh dúng sang te inớh.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yê-su mot tớq Dúng Sang Pưt, alứng án lulieh pôq chô tớq Ntrôn Sa-lamôn.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Top Isa-ra-el rum paniar Yê-su alứng plốh án idô: “Nnáng dưnh máh-mmo thới ính he ngcong ngóh-arngóh? Khán thới la Crit, seq thới tông dyôn he chom arlớih.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yê-su ôi nha-án idô: “Cư khoiq tông inha dyơ, ma inha lớiq tin. Cư têq táq arnáq ndô la co nhơ A-ám cư dyôn cư bôn chức; arnáq ndô apáh cư tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ma inha lớiq tin cư, co inha tới top pannán cưu cư.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Cưu cư cammáng sieng cư. Cư chom án, alứng án veng tapun cư.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Cư dyôn án bôn tumống níc-níc; iki án lớiq nai cuchet. Ticuoi mmo la lớiq têq ndŏ́h án te ati cư.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 A-ám cư pưt clưi nhéq te cannŏ́h. Án dyôn cư bôn cưu ngki. Ticuoi mmo la lớiq têq ndŏ́h cưu ngki te ati A-ám cư.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Cư alứng A-ám cư la mui.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Tư Yê-su tông iki, top Isa-ra-el ial búl ính tíq ada án.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ma Yê-su tông nha-án idô: “Cư khoiq táq a-ưi arnáq ŏ arớq A-ám cư khoiq yua cư táq. Co tian amớh inha ính tíq búl ada cư?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Top Isa-ra-el ôi án idô: “He lớiq ính tíq búl ada mái co mái táq arnáq ŏ. Ma he ính tíq búl ada mái co mái acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng. Mái la ticuoi ngáq sớng, ma imo mái ngin mái la Yang Arbang-pilŏ́ng.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yê-su tông lieh nha-án idô: “Tớq phep rit inha, bôn ticuoi khoiq taran te Yang Arbang-pilŏ́ng idô: ‘Inha cơt arớq yang tưi.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 He chom dyơ parnai Yang Arbang-pilŏ́ng la piaiq níc; alứng Yang Arbang-pilŏ́ng arô ticuoi ndon ráp parnai án la ‘yang’ tưi.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ma cư, ngki A-ám cư khoiq rêh cư, alứng án yua cư tớq nga cúc cuteq ndô. Iki, imo inha tông cư acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng tớq cư tông cư la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Khán cư lớiq táq arnáq A-ám cư, inha êq tin cư.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ma khán cư táq arnáq án, tam inha lớiq ính tin cư, ma cóq inha tin te máh arnáq cư khoiq táq. Iki inha têq chom arlớih, A-ám cư át mui mít alứng cư, alứng cư át mui mít alứng A-ám cư.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Cua Yê-su tông iki, top Isa-ra-el sisuo sa ngê ính cŏp án. Ma án pôq viang te nha-án; dyơ nha-án lớiq têq bôn cŏp án.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yê-su dyang lieh dơq crong Yôr-dan, alứng pôq nga ntúq Yon báq táq tíc na dơq hoi-nsuoi. Yê-su át ntúq ngki;
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 ma bôn clứng ticuoi tớq nga án. Nha-án tông idô: “Yon lớiq bôn táq mui arnáq sileh amớh, ma máh parnai Yon tông te ticuoi ndô la piaiq nhéq.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Iki bôn a-ưi ticuoi tớq ntúq ngki tin Yê-su.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.