João 10

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yê-su tông loi idô: “Cư tông inha arlớih lư, ticuoi mmo lớiq mot tớq coq pannán cưu na ngáh, ma án mot na cannŏ́h, án la ticuoi siveng, alứng mot ính titôiq.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Án ndon mot na ngáh la lư ticuoi kiaq bán cưu.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ticuoi kiaq ngáh coq pốh callống dyôn ticuoi kiaq bán cưu mot, alứng máh cưu cammáng sieng án arô. Án bôiq nốh cưu, alứng án dông angốh máh cưu te coq.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Tớq án ayông cưu, án pôq nsuoi, alứng máh cưu veng án, co cưu acớl tammieng án.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ma cưu lớiq veng ticuoi laq. Lư án lúh te ticuoi laq, co án lớiq acớl tammieng ticuoi ngki.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yê-su cato parnai acám ndô, ma ticuoi ngki lớiq apúh te callong án cato.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Iki Yê-su tông lieh nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, cư la ngáh coq pannán cưu.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Máh ticuoi ndon tớq nsuoi cư, la ticuoi siveng alứng ticuoi titôiq. Alứng top cưu lớiq cammáng nha-án.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Cư la ngáh coq. Ticuoi mmo mot na ngáh, ticuoi ngki bôn tumống. Án têq mot alứng ngốh suo cha, alứng án bôn tumúh níc crơng tanna.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ticuoi siveng mot co ính titôiq, ính cachet, alứng ính talóh pupít. Ma cư tớq ính dyôn máh cưu bôn tumống, alứng lớiq ớq mui nốh amớh.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Cư la ticuoi kiaq me ŏ. Ticuoi kiaq me ŏ mŏp tarngứh án tang dyôn cưu têq tumống.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ticuoi thuthe bán cưu, án lớiq cơt ưlla cưu. Khán án hôm acho cruong tớq, án lúh táh nhéq máh cưu. Iki acho cruong palŏ́ng cáp cưu; dyơ máh cưu lúh pláh chap nhéq.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ticuoi thuthe lúh co án la ticuoi thuthe bán sớng. Án lớiq ayáu cưu.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Bôn cưu cannŏ́h la na cư tưi, ma cưu ngki lớiq át tớq coq ndô. Cư cóq pôq pong achô máh cưu ngki. Urớh cưu ngki cammáng sieng cư. Dyơ máh cưu parchúng cơt mui top sớng, alứng bôn munáq sớng kiaq me.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “A-ám tớq pilŏ́ng amoih lư cư, co cư bui cannính chiuq cuchet. Cư mŏp tarngứh cư, dŏq cư têq ial lieh tarngứh ngki.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Lớiq bôn ngai têq ial tarngứh cư, ma cư chóng bui mŏp tarngứh cư. Cư bôn chức mŏp iki. Alứng cư bôn chức têq ial lieh tarngứh cư. Chức ndô, A-ám cư táp dyôn cư bôn.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Cua Yê-su tông iki, top Isa-ra-el paryáh cơt bar top.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Mui top tông idô: “Ticuoi ndô bôn yang saq piyúh. Án la ticuoi yúh. Imo inha cammáng parnai án?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Ma top cannŏ́h tông idô: “Khán yang saq lư piyúh án, imo têq án tông máh parnai ngki. Imo ticuoi bôn yang saq têq táq dyôn ticuoi sot mát cơt plang?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Tư kisái ngngiat tớq vel pưt Yaru-salem, top Isa-ra-el cha bui ayư ingái nha-án bôn lieh dúng sang te inớh.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yê-su mot tớq Dúng Sang Pưt, alứng án lulieh pôq chô tớq Ntrôn Sa-lamôn.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Top Isa-ra-el rum paniar Yê-su alứng plốh án idô: “Nnáng dưnh máh-mmo thới ính he ngcong ngóh-arngóh? Khán thới la Crit, seq thới tông dyôn he chom arlớih.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yê-su ôi nha-án idô: “Cư khoiq tông inha dyơ, ma inha lớiq tin. Cư têq táq arnáq ndô la co nhơ A-ám cư dyôn cư bôn chức; arnáq ndô apáh cư tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Ma inha lớiq tin cư, co inha tới top pannán cưu cư.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Cưu cư cammáng sieng cư. Cư chom án, alứng án veng tapun cư.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Cư dyôn án bôn tumống níc-níc; iki án lớiq nai cuchet. Ticuoi mmo la lớiq têq ndŏ́h án te ati cư.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 A-ám cư pưt clưi nhéq te cannŏ́h. Án dyôn cư bôn cưu ngki. Ticuoi mmo la lớiq têq ndŏ́h cưu ngki te ati A-ám cư.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Cư alứng A-ám cư la mui.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Tư Yê-su tông iki, top Isa-ra-el ial búl ính tíq ada án.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Ma Yê-su tông nha-án idô: “Cư khoiq táq a-ưi arnáq ŏ arớq A-ám cư khoiq yua cư táq. Co tian amớh inha ính tíq búl ada cư?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Top Isa-ra-el ôi án idô: “He lớiq ính tíq búl ada mái co mái táq arnáq ŏ. Ma he ính tíq búl ada mái co mái acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng. Mái la ticuoi ngáq sớng, ma imo mái ngin mái la Yang Arbang-pilŏ́ng.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yê-su tông lieh nha-án idô: “Tớq phep rit inha, bôn ticuoi khoiq taran te Yang Arbang-pilŏ́ng idô: ‘Inha cơt arớq yang tưi.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 He chom dyơ parnai Yang Arbang-pilŏ́ng la piaiq níc; alứng Yang Arbang-pilŏ́ng arô ticuoi ndon ráp parnai án la ‘yang’ tưi.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ma cư, ngki A-ám cư khoiq rêh cư, alứng án yua cư tớq nga cúc cuteq ndô. Iki, imo inha tông cư acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng tớq cư tông cư la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Khán cư lớiq táq arnáq A-ám cư, inha êq tin cư.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Ma khán cư táq arnáq án, tam inha lớiq ính tin cư, ma cóq inha tin te máh arnáq cư khoiq táq. Iki inha têq chom arlớih, A-ám cư át mui mít alứng cư, alứng cư át mui mít alứng A-ám cư.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Cua Yê-su tông iki, top Isa-ra-el sisuo sa ngê ính cŏp án. Ma án pôq viang te nha-án; dyơ nha-án lớiq têq bôn cŏp án.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Yê-su dyang lieh dơq crong Yôr-dan, alứng pôq nga ntúq Yon báq táq tíc na dơq hoi-nsuoi. Yê-su át ntúq ngki;
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 ma bôn clứng ticuoi tớq nga án. Nha-án tông idô: “Yon lớiq bôn táq mui arnáq sileh amớh, ma máh parnai Yon tông te ticuoi ndô la piaiq nhéq.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Iki bôn a-ưi ticuoi tớq ntúq ngki tin Yê-su.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.