João 10
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARC
1 Yê-su tông loi idô: “Cư tông inha arlớih lư, ticuoi mmo lớiq mot tớq coq pannán cưu na ngáh, ma án mot na cannŏ́h, án la ticuoi siveng, alứng mot ính titôiq.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Án ndon mot na ngáh la lư ticuoi kiaq bán cưu.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ticuoi kiaq ngáh coq pốh callống dyôn ticuoi kiaq bán cưu mot, alứng máh cưu cammáng sieng án arô. Án bôiq nốh cưu, alứng án dông angốh máh cưu te coq.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Tớq án ayông cưu, án pôq nsuoi, alứng máh cưu veng án, co cưu acớl tammieng án.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ma cưu lớiq veng ticuoi laq. Lư án lúh te ticuoi laq, co án lớiq acớl tammieng ticuoi ngki.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yê-su cato parnai acám ndô, ma ticuoi ngki lớiq apúh te callong án cato.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Iki Yê-su tông lieh nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, cư la ngáh coq pannán cưu.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Máh ticuoi ndon tớq nsuoi cư, la ticuoi siveng alứng ticuoi titôiq. Alứng top cưu lớiq cammáng nha-án.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Cư la ngáh coq. Ticuoi mmo mot na ngáh, ticuoi ngki bôn tumống. Án têq mot alứng ngốh suo cha, alứng án bôn tumúh níc crơng tanna.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ticuoi siveng mot co ính titôiq, ính cachet, alứng ính talóh pupít. Ma cư tớq ính dyôn máh cưu bôn tumống, alứng lớiq ớq mui nốh amớh.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Cư la ticuoi kiaq me ŏ. Ticuoi kiaq me ŏ mŏp tarngứh án tang dyôn cưu têq tumống.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ticuoi thuthe bán cưu, án lớiq cơt ưlla cưu. Khán án hôm acho cruong tớq, án lúh táh nhéq máh cưu. Iki acho cruong palŏ́ng cáp cưu; dyơ máh cưu lúh pláh chap nhéq.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ticuoi thuthe lúh co án la ticuoi thuthe bán sớng. Án lớiq ayáu cưu.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Bôn cưu cannŏ́h la na cư tưi, ma cưu ngki lớiq át tớq coq ndô. Cư cóq pôq pong achô máh cưu ngki. Urớh cưu ngki cammáng sieng cư. Dyơ máh cưu parchúng cơt mui top sớng, alứng bôn munáq sớng kiaq me.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “A-ám tớq pilŏ́ng amoih lư cư, co cư bui cannính chiuq cuchet. Cư mŏp tarngứh cư, dŏq cư têq ial lieh tarngứh ngki.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Lớiq bôn ngai têq ial tarngứh cư, ma cư chóng bui mŏp tarngứh cư. Cư bôn chức mŏp iki. Alứng cư bôn chức têq ial lieh tarngứh cư. Chức ndô, A-ám cư táp dyôn cư bôn.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Cua Yê-su tông iki, top Isa-ra-el paryáh cơt bar top.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Mui top tông idô: “Ticuoi ndô bôn yang saq piyúh. Án la ticuoi yúh. Imo inha cammáng parnai án?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ma top cannŏ́h tông idô: “Khán yang saq lư piyúh án, imo têq án tông máh parnai ngki. Imo ticuoi bôn yang saq têq táq dyôn ticuoi sot mát cơt plang?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tư kisái ngngiat tớq vel pưt Yaru-salem, top Isa-ra-el cha bui ayư ingái nha-án bôn lieh dúng sang te inớh.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Yê-su mot tớq Dúng Sang Pưt, alứng án lulieh pôq chô tớq Ntrôn Sa-lamôn.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Top Isa-ra-el rum paniar Yê-su alứng plốh án idô: “Nnáng dưnh máh-mmo thới ính he ngcong ngóh-arngóh? Khán thới la Crit, seq thới tông dyôn he chom arlớih.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yê-su ôi nha-án idô: “Cư khoiq tông inha dyơ, ma inha lớiq tin. Cư têq táq arnáq ndô la co nhơ A-ám cư dyôn cư bôn chức; arnáq ndô apáh cư tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ma inha lớiq tin cư, co inha tới top pannán cưu cư.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Cưu cư cammáng sieng cư. Cư chom án, alứng án veng tapun cư.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Cư dyôn án bôn tumống níc-níc; iki án lớiq nai cuchet. Ticuoi mmo la lớiq têq ndŏ́h án te ati cư.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 A-ám cư pưt clưi nhéq te cannŏ́h. Án dyôn cư bôn cưu ngki. Ticuoi mmo la lớiq têq ndŏ́h cưu ngki te ati A-ám cư.
29 Meu Pai, que
30 Cư alứng A-ám cư la mui.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tư Yê-su tông iki, top Isa-ra-el ial búl ính tíq ada án.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Ma Yê-su tông nha-án idô: “Cư khoiq táq a-ưi arnáq ŏ arớq A-ám cư khoiq yua cư táq. Co tian amớh inha ính tíq búl ada cư?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Top Isa-ra-el ôi án idô: “He lớiq ính tíq búl ada mái co mái táq arnáq ŏ. Ma he ính tíq búl ada mái co mái acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng. Mái la ticuoi ngáq sớng, ma imo mái ngin mái la Yang Arbang-pilŏ́ng.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yê-su tông lieh nha-án idô: “Tớq phep rit inha, bôn ticuoi khoiq taran te Yang Arbang-pilŏ́ng idô: ‘Inha cơt arớq yang tưi.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 He chom dyơ parnai Yang Arbang-pilŏ́ng la piaiq níc; alứng Yang Arbang-pilŏ́ng arô ticuoi ndon ráp parnai án la ‘yang’ tưi.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Ma cư, ngki A-ám cư khoiq rêh cư, alứng án yua cư tớq nga cúc cuteq ndô. Iki, imo inha tông cư acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng tớq cư tông cư la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Khán cư lớiq táq arnáq A-ám cư, inha êq tin cư.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ma khán cư táq arnáq án, tam inha lớiq ính tin cư, ma cóq inha tin te máh arnáq cư khoiq táq. Iki inha têq chom arlớih, A-ám cư át mui mít alứng cư, alứng cư át mui mít alứng A-ám cư.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Cua Yê-su tông iki, top Isa-ra-el sisuo sa ngê ính cŏp án. Ma án pôq viang te nha-án; dyơ nha-án lớiq têq bôn cŏp án.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Yê-su dyang lieh dơq crong Yôr-dan, alứng pôq nga ntúq Yon báq táq tíc na dơq hoi-nsuoi. Yê-su át ntúq ngki;
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 ma bôn clứng ticuoi tớq nga án. Nha-án tông idô: “Yon lớiq bôn táq mui arnáq sileh amớh, ma máh parnai Yon tông te ticuoi ndô la piaiq nhéq.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Iki bôn a-ưi ticuoi tớq ntúq ngki tin Yê-su.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.