João 10

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yê-su tông loi idô: “Cư tông inha arlớih lư, ticuoi mmo lớiq mot tớq coq pannán cưu na ngáh, ma án mot na cannŏ́h, án la ticuoi siveng, alứng mot ính titôiq.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Án ndon mot na ngáh la lư ticuoi kiaq bán cưu.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ticuoi kiaq ngáh coq pốh callống dyôn ticuoi kiaq bán cưu mot, alứng máh cưu cammáng sieng án arô. Án bôiq nốh cưu, alứng án dông angốh máh cưu te coq.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Tớq án ayông cưu, án pôq nsuoi, alứng máh cưu veng án, co cưu acớl tammieng án.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ma cưu lớiq veng ticuoi laq. Lư án lúh te ticuoi laq, co án lớiq acớl tammieng ticuoi ngki.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yê-su cato parnai acám ndô, ma ticuoi ngki lớiq apúh te callong án cato.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Iki Yê-su tông lieh nha-án idô: “Cư tông inha arlớih lư, cư la ngáh coq pannán cưu.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Máh ticuoi ndon tớq nsuoi cư, la ticuoi siveng alứng ticuoi titôiq. Alứng top cưu lớiq cammáng nha-án.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Cư la ngáh coq. Ticuoi mmo mot na ngáh, ticuoi ngki bôn tumống. Án têq mot alứng ngốh suo cha, alứng án bôn tumúh níc crơng tanna.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Ticuoi siveng mot co ính titôiq, ính cachet, alứng ính talóh pupít. Ma cư tớq ính dyôn máh cưu bôn tumống, alứng lớiq ớq mui nốh amớh.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Cư la ticuoi kiaq me ŏ. Ticuoi kiaq me ŏ mŏp tarngứh án tang dyôn cưu têq tumống.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ticuoi thuthe bán cưu, án lớiq cơt ưlla cưu. Khán án hôm acho cruong tớq, án lúh táh nhéq máh cưu. Iki acho cruong palŏ́ng cáp cưu; dyơ máh cưu lúh pláh chap nhéq.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ticuoi thuthe lúh co án la ticuoi thuthe bán sớng. Án lớiq ayáu cưu.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Bôn cưu cannŏ́h la na cư tưi, ma cưu ngki lớiq át tớq coq ndô. Cư cóq pôq pong achô máh cưu ngki. Urớh cưu ngki cammáng sieng cư. Dyơ máh cưu parchúng cơt mui top sớng, alứng bôn munáq sớng kiaq me.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “A-ám tớq pilŏ́ng amoih lư cư, co cư bui cannính chiuq cuchet. Cư mŏp tarngứh cư, dŏq cư têq ial lieh tarngứh ngki.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Lớiq bôn ngai têq ial tarngứh cư, ma cư chóng bui mŏp tarngứh cư. Cư bôn chức mŏp iki. Alứng cư bôn chức têq ial lieh tarngứh cư. Chức ndô, A-ám cư táp dyôn cư bôn.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Cua Yê-su tông iki, top Isa-ra-el paryáh cơt bar top.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Mui top tông idô: “Ticuoi ndô bôn yang saq piyúh. Án la ticuoi yúh. Imo inha cammáng parnai án?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ma top cannŏ́h tông idô: “Khán yang saq lư piyúh án, imo têq án tông máh parnai ngki. Imo ticuoi bôn yang saq têq táq dyôn ticuoi sot mát cơt plang?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tư kisái ngngiat tớq vel pưt Yaru-salem, top Isa-ra-el cha bui ayư ingái nha-án bôn lieh dúng sang te inớh.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Yê-su mot tớq Dúng Sang Pưt, alứng án lulieh pôq chô tớq Ntrôn Sa-lamôn.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Top Isa-ra-el rum paniar Yê-su alứng plốh án idô: “Nnáng dưnh máh-mmo thới ính he ngcong ngóh-arngóh? Khán thới la Crit, seq thới tông dyôn he chom arlớih.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yê-su ôi nha-án idô: “Cư khoiq tông inha dyơ, ma inha lớiq tin. Cư têq táq arnáq ndô la co nhơ A-ám cư dyôn cư bôn chức; arnáq ndô apáh cư tớq te Yang Arbang-pilŏ́ng.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ma inha lớiq tin cư, co inha tới top pannán cưu cư.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Cưu cư cammáng sieng cư. Cư chom án, alứng án veng tapun cư.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Cư dyôn án bôn tumống níc-níc; iki án lớiq nai cuchet. Ticuoi mmo la lớiq têq ndŏ́h án te ati cư.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 A-ám cư pưt clưi nhéq te cannŏ́h. Án dyôn cư bôn cưu ngki. Ticuoi mmo la lớiq têq ndŏ́h cưu ngki te ati A-ám cư.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Cư alứng A-ám cư la mui.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tư Yê-su tông iki, top Isa-ra-el ial búl ính tíq ada án.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ma Yê-su tông nha-án idô: “Cư khoiq táq a-ưi arnáq ŏ arớq A-ám cư khoiq yua cư táq. Co tian amớh inha ính tíq búl ada cư?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Top Isa-ra-el ôi án idô: “He lớiq ính tíq búl ada mái co mái táq arnáq ŏ. Ma he ính tíq búl ada mái co mái acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng. Mái la ticuoi ngáq sớng, ma imo mái ngin mái la Yang Arbang-pilŏ́ng.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yê-su tông lieh nha-án idô: “Tớq phep rit inha, bôn ticuoi khoiq taran te Yang Arbang-pilŏ́ng idô: ‘Inha cơt arớq yang tưi.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 He chom dyơ parnai Yang Arbang-pilŏ́ng la piaiq níc; alứng Yang Arbang-pilŏ́ng arô ticuoi ndon ráp parnai án la ‘yang’ tưi.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Ma cư, ngki A-ám cư khoiq rêh cư, alứng án yua cư tớq nga cúc cuteq ndô. Iki, imo inha tông cư acraiq Yang Arbang-pilŏ́ng tớq cư tông cư la Acái Yang Arbang-pilŏ́ng?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Khán cư lớiq táq arnáq A-ám cư, inha êq tin cư.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ma khán cư táq arnáq án, tam inha lớiq ính tin cư, ma cóq inha tin te máh arnáq cư khoiq táq. Iki inha têq chom arlớih, A-ám cư át mui mít alứng cư, alứng cư át mui mít alứng A-ám cư.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Cua Yê-su tông iki, top Isa-ra-el sisuo sa ngê ính cŏp án. Ma án pôq viang te nha-án; dyơ nha-án lớiq têq bôn cŏp án.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yê-su dyang lieh dơq crong Yôr-dan, alứng pôq nga ntúq Yon báq táq tíc na dơq hoi-nsuoi. Yê-su át ntúq ngki;
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 ma bôn clứng ticuoi tớq nga án. Nha-án tông idô: “Yon lớiq bôn táq mui arnáq sileh amớh, ma máh parnai Yon tông te ticuoi ndô la piaiq nhéq.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Iki bôn a-ưi ticuoi tớq ntúq ngki tin Yê-su.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.