Hebreus 9
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI
1 Veng máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng carhŏt te nsuoi, la bôn phep rit cóq ticuoi táq veng khán ính sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Alứng bôn tưi Dúng Sang Prới ndon ticuoi Isa-ra-el táq.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Dúng sang ngki bôn bar callúng. Callúng mui bôn den tớu alứng bôn kichơng ngai cacháq beng mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng. Ntúq ngki la Ntúq Sáq Yang Arbang-pilŏ́ng.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ma pa crŏ́ng prới bôn callúng bar. Callúng ngki la Ntúq Lư Sáq Yang Arbang-pilŏ́ng.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Callúng ngki bôn parông dyeng dŏq chŏ́ng crơng thum, alứng bôn mui lám hip ngai dŏq la Hip Parnai Carhŏt. Hip ngki ngai pŏq tớq dyeng, ma tớq callúng hip ngai cacháq mui lám o dyeng ndon bôn crơng tanna, nốh ‘mana’. Alứng ngai cacháq tarlông Arôn ndon tambáiq cơt tôl. Alứng ngai cacháq máh mêng búl ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran máh parnai án carhŏt ada nha-án.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Tớq tanieng hip bôn bar lám chê-rup ang-ưr lư. Chê-rup ngki át tanieng hip alứng cuthêr nnár crôp carrứp hip. Carrứp ngki ngai dŏq Ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng Táh Luaih. Ma hoi-ndô he lớiq lớp tông nhéq te máh nốh ngki.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Cua thuan nhéq máh nốh ngki, top teng rit sang pôq lulieh níc tớq callúng mui tớq Dúng Sang Prới.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Ma tớq callúng bar, nưm munáq ariaih top teng rit sang sớng têq mot. Án mot mui cumo mui chư, alứng cóq án dông aham pannán mŏp sang dŏq seq Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih dyôn án alứng dyôn máh ticuoi prái khoiq lơ táq luaih.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Tớq ngai táq iki, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng apáh dyôn ngai chom la ngai iyốh têq mot tớq Ntúq Lư Sáq Yang Arbang-pilŏ́ng ndóng yôl bôn dúng sang ngki.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Dúng sang ngki la tíc dyôn ticuoi tớq pang ngki. Tớq pang ngki ngai báq kiac pannán alứng mŏp sang crơng cannŏ́h hơ. Ma máh rit ngai táq ngki lớiq têq choi dyôn mít cannính nha-án lớiq bôn luaih.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Máh rit ngki tông te tanna cha, dơq ngoiq, alứng rit sarau dyôn práh. Nhéq máh arnáq ngki tông nưm te cháq ticuoi sớng, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng patáp dơ te máh callong ngki tingôi tớq ngê tamme.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ma ndóng Crit tớq, án cơt ariaih teng top rit sang, alứng án dông máh nốh ŏ ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn he. Án táq arnáq tớq Dúng Sang Prới pưt hơn alứng ŏ hơn te Dúng Sang Prới tớq cúc cuteq ndô. Dúng Sang Prới ngki tới ticuoi táq.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Crit teng rit sang la án mot lớng nga Ntúq Lư Sáq Yang Arbang-pilŏ́ng. Án lớiq dông aham mbeq alứng aham carrŏ́q, ma án dông aham án bôm. Dyơ án táq dyôn ticuoi têq tarcláh te luaih nha-án tớq sút pang lang dơi.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ngai báq ngcráih aham mbeq alứng aham carrŏ́q tangcáh tớq cháq ticuoi lớiq práh veng rit, alứng ngai ial abŏ́h carrŏ́q ng-ông ndon ngai bóh, dyơ boi tớq cháq ticuoi ngki. Táq iki ngai táq dyôn ticuoi ngki cơt práh veng rit.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ma khán aham ngki têq dyôn ticuoi cơt práh chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng, hơn te ngki loi aham Crit têq táq dyôn mít cannính inha cơt práh lieh. Nhơ te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, ngki Crit ndon ớq luaih amớh tháng sang cháq án bôm dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng. Co iki mít cannính inha cơt práh ŏ lieh dŏq inha têq táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng ndon tumống níc-níc.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Crit la arớq ticuoi dông atớq parnai. Án dông parnai tamme ndon Yang Arbang-pilŏ́ng carhŏt ada máh ticuoi. Dyơ nha-án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh têq bôn máh mun án sŏ́ng choi nha-án sút pang lang dơi. Nha-án têq bôn mun ngki, la co bôn munáq cuchet tang nha-án, dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng táh máh luaih nha-án khoiq táq, ndóng yôl veng carhŏt tieq.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Khán bôn ticuoi táq chớiq carhŏt mpô mun án vít án cuchet, iyốh têq mpô ndóng án yôl tumống arớq khoiq án taran dŏq tớq chớiq ngki.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Khán ngai chom lư simớt ticuoi ngki khoiq cuchet, ngki têq ngai mpô máh mun án.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Muchứng ngki tưi, máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq carhŏt te nsuoi cóq bôn tưi aham, dŏq têq máh parnai carhŏt ngki cơt tarvớiq.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Cua Môi-se tông cứp callong Yang Arbang-pilŏ́ng patáp ticuoi Isa-ra-el, dyơ án ial aham carrŏ́q tangcáh alứng aham mbeq carchúc alứng dơq. Án ial mui tarnian sác nốh hi-sớp, dyơ án talứm tớq aham alứng ngcráih tớq chớiq carhŏt nha tớq máh cháq ticuoi ngki. Alứng án tông idô:
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 “Aham ndô cơt tíc dyôn cơt tarvớiq máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq carhŏt ada inha.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Muchứng ngki tưi, án ngcráih aham tớq Dúng Sang Prới alứng tớq nhéq máh crơng tarnứng tớq Dúng Sang ngki.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Lư simớt, veng phep rit ngki mán cứp nốh cóq táq práh nhơ aham, alứng khán lớiq aham ngốh, lư lớiq têq táh luaih.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Iki máh crơng ngai táq dŏq apáh máh nốh tớq pilŏ́ng, cóq ngai táq práh veng rit ngki. Ma máh nốh tớq pilŏ́ng cóq bôn crơng mŏp sang ŏ hơn te crơng ngki.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Iki Crit lớiq mot tớq dúng sang ticuoi táq. Dúng sang ngki ngai táq soi arớq dúng Yang Arbang-pilŏ́ng át. Ma Crit mot tớq pilŏ́ng, alứng án át ngki hoi-ndô la dŏq atớq parnai choi he chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Án ndon cơt ariaih top teng rit sang veng phep rit ticuoi Isa-ra-el, cu cumo án mot tớq Ntúq Lư Sáq Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng án dông amot díh aham pannán hơ. Ma Crit lớiq bôn amot crơng mŏp sang a-ưi chư.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Khán táq iki, Crit cóq chiuq cuchet a-ưi chư náp te ingái Yang Arbang-pilŏ́ng teng pilŏ́ng cuteq. Ma hoi-ndô án tớq mui chư la piaiq dyơ, ndóng tumán ính nhéq pang ndô. Án pupít nhéq máh luaih ticuoi, co án mŏp sang cháq án táp.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Yang Arbang-pilŏ́ng anát cứp náq ticuoi cuchet mui chư sớng. Alứng vít ngki Yang Arbang-pilŏ́ng lư sưq nha-án.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Muchứng ngki tưi Crit mŏp sang cháq án mui chư sớng, dŏq ial dual máh luaih ticuoi. Urớh án tớq lieh mui chư loi. Ma án lớiq cuchet tang nnáng luaih ticuoi, ma án ính choi tamống máh ticuoi ndon ngcong án.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.