Hebreus 9
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA
1 Veng máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng carhŏt te nsuoi, la bôn phep rit cóq ticuoi táq veng khán ính sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Alứng bôn tưi Dúng Sang Prới ndon ticuoi Isa-ra-el táq.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 Dúng sang ngki bôn bar callúng. Callúng mui bôn den tớu alứng bôn kichơng ngai cacháq beng mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng. Ntúq ngki la Ntúq Sáq Yang Arbang-pilŏ́ng.
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 Ma pa crŏ́ng prới bôn callúng bar. Callúng ngki la Ntúq Lư Sáq Yang Arbang-pilŏ́ng.
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Callúng ngki bôn parông dyeng dŏq chŏ́ng crơng thum, alứng bôn mui lám hip ngai dŏq la Hip Parnai Carhŏt. Hip ngki ngai pŏq tớq dyeng, ma tớq callúng hip ngai cacháq mui lám o dyeng ndon bôn crơng tanna, nốh ‘mana’. Alứng ngai cacháq tarlông Arôn ndon tambáiq cơt tôl. Alứng ngai cacháq máh mêng búl ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran máh parnai án carhŏt ada nha-án.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 Tớq tanieng hip bôn bar lám chê-rup ang-ưr lư. Chê-rup ngki át tanieng hip alứng cuthêr nnár crôp carrứp hip. Carrứp ngki ngai dŏq Ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng Táh Luaih. Ma hoi-ndô he lớiq lớp tông nhéq te máh nốh ngki.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 Cua thuan nhéq máh nốh ngki, top teng rit sang pôq lulieh níc tớq callúng mui tớq Dúng Sang Prới.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Ma tớq callúng bar, nưm munáq ariaih top teng rit sang sớng têq mot. Án mot mui cumo mui chư, alứng cóq án dông aham pannán mŏp sang dŏq seq Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih dyôn án alứng dyôn máh ticuoi prái khoiq lơ táq luaih.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Tớq ngai táq iki, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng apáh dyôn ngai chom la ngai iyốh têq mot tớq Ntúq Lư Sáq Yang Arbang-pilŏ́ng ndóng yôl bôn dúng sang ngki.
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Dúng sang ngki la tíc dyôn ticuoi tớq pang ngki. Tớq pang ngki ngai báq kiac pannán alứng mŏp sang crơng cannŏ́h hơ. Ma máh rit ngai táq ngki lớiq têq choi dyôn mít cannính nha-án lớiq bôn luaih.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Máh rit ngki tông te tanna cha, dơq ngoiq, alứng rit sarau dyôn práh. Nhéq máh arnáq ngki tông nưm te cháq ticuoi sớng, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng patáp dơ te máh callong ngki tingôi tớq ngê tamme.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Ma ndóng Crit tớq, án cơt ariaih teng top rit sang, alứng án dông máh nốh ŏ ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn he. Án táq arnáq tớq Dúng Sang Prới pưt hơn alứng ŏ hơn te Dúng Sang Prới tớq cúc cuteq ndô. Dúng Sang Prới ngki tới ticuoi táq.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Crit teng rit sang la án mot lớng nga Ntúq Lư Sáq Yang Arbang-pilŏ́ng. Án lớiq dông aham mbeq alứng aham carrŏ́q, ma án dông aham án bôm. Dyơ án táq dyôn ticuoi têq tarcláh te luaih nha-án tớq sút pang lang dơi.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Ngai báq ngcráih aham mbeq alứng aham carrŏ́q tangcáh tớq cháq ticuoi lớiq práh veng rit, alứng ngai ial abŏ́h carrŏ́q ng-ông ndon ngai bóh, dyơ boi tớq cháq ticuoi ngki. Táq iki ngai táq dyôn ticuoi ngki cơt práh veng rit.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Ma khán aham ngki têq dyôn ticuoi cơt práh chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng, hơn te ngki loi aham Crit têq táq dyôn mít cannính inha cơt práh lieh. Nhơ te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng, ngki Crit ndon ớq luaih amớh tháng sang cháq án bôm dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng. Co iki mít cannính inha cơt práh ŏ lieh dŏq inha têq táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng ndon tumống níc-níc.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Crit la arớq ticuoi dông atớq parnai. Án dông parnai tamme ndon Yang Arbang-pilŏ́ng carhŏt ada máh ticuoi. Dyơ nha-án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh têq bôn máh mun án sŏ́ng choi nha-án sút pang lang dơi. Nha-án têq bôn mun ngki, la co bôn munáq cuchet tang nha-án, dŏq Yang Arbang-pilŏ́ng táh máh luaih nha-án khoiq táq, ndóng yôl veng carhŏt tieq.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 Khán bôn ticuoi táq chớiq carhŏt mpô mun án vít án cuchet, iyốh têq mpô ndóng án yôl tumống arớq khoiq án taran dŏq tớq chớiq ngki.
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 Khán ngai chom lư simớt ticuoi ngki khoiq cuchet, ngki têq ngai mpô máh mun án.
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Muchứng ngki tưi, máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq carhŏt te nsuoi cóq bôn tưi aham, dŏq têq máh parnai carhŏt ngki cơt tarvớiq.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Cua Môi-se tông cứp callong Yang Arbang-pilŏ́ng patáp ticuoi Isa-ra-el, dyơ án ial aham carrŏ́q tangcáh alứng aham mbeq carchúc alứng dơq. Án ial mui tarnian sác nốh hi-sớp, dyơ án talứm tớq aham alứng ngcráih tớq chớiq carhŏt nha tớq máh cháq ticuoi ngki. Alứng án tông idô:
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 “Aham ndô cơt tíc dyôn cơt tarvớiq máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq carhŏt ada inha.”
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Muchứng ngki tưi, án ngcráih aham tớq Dúng Sang Prới alứng tớq nhéq máh crơng tarnứng tớq Dúng Sang ngki.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Lư simớt, veng phep rit ngki mán cứp nốh cóq táq práh nhơ aham, alứng khán lớiq aham ngốh, lư lớiq têq táh luaih.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Iki máh crơng ngai táq dŏq apáh máh nốh tớq pilŏ́ng, cóq ngai táq práh veng rit ngki. Ma máh nốh tớq pilŏ́ng cóq bôn crơng mŏp sang ŏ hơn te crơng ngki.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Iki Crit lớiq mot tớq dúng sang ticuoi táq. Dúng sang ngki ngai táq soi arớq dúng Yang Arbang-pilŏ́ng át. Ma Crit mot tớq pilŏ́ng, alứng án át ngki hoi-ndô la dŏq atớq parnai choi he chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 Án ndon cơt ariaih top teng rit sang veng phep rit ticuoi Isa-ra-el, cu cumo án mot tớq Ntúq Lư Sáq Yang Arbang-pilŏ́ng, alứng án dông amot díh aham pannán hơ. Ma Crit lớiq bôn amot crơng mŏp sang a-ưi chư.
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Khán táq iki, Crit cóq chiuq cuchet a-ưi chư náp te ingái Yang Arbang-pilŏ́ng teng pilŏ́ng cuteq. Ma hoi-ndô án tớq mui chư la piaiq dyơ, ndóng tumán ính nhéq pang ndô. Án pupít nhéq máh luaih ticuoi, co án mŏp sang cháq án táp.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Yang Arbang-pilŏ́ng anát cứp náq ticuoi cuchet mui chư sớng. Alứng vít ngki Yang Arbang-pilŏ́ng lư sưq nha-án.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Muchứng ngki tưi Crit mŏp sang cháq án mui chư sớng, dŏq ial dual máh luaih ticuoi. Urớh án tớq lieh mui chư loi. Ma án lớiq cuchet tang nnáng luaih ticuoi, ma án ính choi tamống máh ticuoi ndon ngcong án.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.