Hebreus 7

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manchi-sadéc ndô la puo cruong Salem, alứng án la ticuoi teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng, la Yang ndon sút clưi nhéq te cannŏ́h. Ndóng A-praham chô te tarchíl alứng bôn rap máh puo cannŏ́h, Manchi-sadéc tumúh A-praham alứng tông callong bún ada A-praham.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Dyơ máh crơng ndon A-praham khoiq ial te máh puo ngki, án mŏp dyôn Manchi-sadéc mui phê te mui chít phê. (Nốh Manchi-sadéc, khán titoiq lieh la Puo Tinớng Ŏ. Alứng Puo Salem titoiq lieh la Puo Ien Ŏ.)
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 He lớiq bôn sáng ngai tông te a-ám lớiq la a-i án, lớiq la te tŏ́ng toiq án. He lớiq sáng ngai tông te ingái án carnian lớiq la te ingái án cuchet. Án la arớq Acái Yang Arbang-pilŏ́ng tưi, án la ticuoi teng rit sang níc-níc.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Têq he chom chức Manchi-sadéc la lư pưt, co A-praham achúc achiac nhéq máh ticuoi Isa-ra-el, mŏp dyôn Manchi-sadéc phê mui chít te máh crơng án tarpíh ial te ntúq tarchíl.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq patáp tŏ́ng toiq Lê-vi dyôn nha-án ial mui phê te mui chít phê te nhéq máh ticuoi Isa-ra-el cannŏ́h. Ma ticuoi ndon dyôn ngki la te tŏ́ng toiq A-praham, muchứng top Lê-vi tưi.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Manchi-sadéc tới te tŏ́ng toiq Lê-vi, ma nnáng án ial phê mui chít te A-praham. Alứng án cớu callong bún dyôn A-praham la ticuoi ndon bôn ráp callong par-ưq te Yang Arbang-pilŏ́ng.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Cứp náq ticuoi chom, khán tông callong bún dyôn ticuoi cannŏ́h, cóq án ndon tông ngki bôn chức pưt hơn te ticuoi ráp callong bún. Iki he chom Manchi-sadéc bôn chức pưt hơn te A-praham.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Alứng máh ticuoi teng rit sang Yang Arbang-pilŏ́ng te tŏ́ng Lê-vi, nha-án bôn chức ial mui phê te mui chít phê te máh ticuoi Isa-ra-el, ma nha-án nnáng cóq cuchet. Ma Manchi-sadéc, án ndon ial mui phê te inớh, ngai táq-ntêr án yôl tumống.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Alứng têq he tông idô: Top Lê-vi báq ial mui phê te mui chít phê te ticuoi Isa-ra-el cannŏ́h. Ma Lê-vi la arơq án mŏp mui phê nga Manchi-sadéc, ndóng A-praham mŏp mui phê nga Manchi-sadéc,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 co ndóng A-praham mŏp mui phê nga Manchi-sadéc, Lê-vi iyốh carnian. Án nnáng át tớq cháq avốq achêh án, A-praham.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Nhơ te tŏ́ng toiq top Lê-vi, ticuoi Isa-ra-el bôn phep rit Yang Arbang-pilŏ́ng patáp na Môi-se. Khán top Lê-vi ndon teng rit sang ma táq piaiq nhéq, ngki ngai lớiq tông nnáng cóq bôn ticuoi cannŏ́h loi teng rit sang veng chức Manchi-sadéc, ma lớiq veng chức Arôn, tŏ́ng Lê-vi.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Co khán tarpien chức ticuoi teng rit sang, cóq tarpien phep rit hơ.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Yê-su án ndon he khoiq cato inha, án la te tŏ́ng toiq cannŏ́h; alứng tŏ́ng toiq ngki lớiq nai bôn ticuoi cơt ticuoi teng rit sang.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 He chom arlớih Ưlla he tớq te tŏ́ng toiq Yuda. Alứng Môi-se lớiq nai tông te ticuoi te tŏ́ng toiq Yuda têq cơt ticuoi teng rit sang.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Iki, arnáq ndô apáh dyôn he chom arlớih lư phep rit ngki cơt tarpien, co bôn ticuoi te top cannŏ́h loi cơt ticuoi teng rit sang, la muchứng Manchi-sadéc.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Án lớiq cơt ticuoi teng rit sang veng phep rit ticuoi báq rêh. Ma án bôn chức cơt ticuoi teng rit sang co pang tumống án yôl tumống níc-níc.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh khoiq tông idô:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Yang Arbang-pilŏ́ng tông iki, la án táh phep rit tieq, co phep rit ngki lớiq sit nnáng, alứng lớiq bôn tarnáp nnáng.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Phep rit Môi-se lớiq têq táq dyôn cơt piaiq lư. Ma hoi-ndô Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn he ngcong bôn arnáq ŏ hơn lư loi, dŏq têq he át munơi alứng án.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Dyơ tư Yang Arbang-pilŏ́ng rêh Yê-su cơt ticuoi teng rit sang, án cantŏ́h callih. Ma máh ticuoi te tŏ́ng toiq Lê-vi, án lớiq cantŏ́h callih amớh.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Ma Yê-su cơt ticuoi teng rit sang co Arbang-pilŏ́ng cantŏ́h callih, co tớq tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông idô:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Co iki Yê-su mŏp cháq án bôm dŏq táq tíc Yang Arbang-pilŏ́ng carhŏt parnai tamme ndon ŏ hơn te parnai carhŏt tieq.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Máh ticuoi teng rit sang te top Lê-vi la a-ưi lư. Ma nha-án lớiq têq táq dưnh, co tớq ngư cuchet, nha-án cóq cuchet.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Ma Yê-su tumống níc-níc; iki án têq cơt ticuoi teng rit sang lớiq nai tarpien.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Co iki, án têq choi tamống cứp pang ticuoi ndon ính tớq nga Yang Arbang-pilŏ́ng nhơ te án, co án tumống níc-níc, alứng án tarseq tarsuong níc nga Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn choi nha-án.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Lư piaiq la he bôn ariaih top rit sang ndon práh ŏ lư. Án lớiq táq pla, lớiq nai táq luaih; án ndái te ticuoi bôn luaih, alứng án át tớq tanieng te pilŏ́ng.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Án lớiq arớq ariaih top teng rit sang veng chức Lê-vi. Cứp ingái cóq nha-án kiac pannán, dyơ mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng, dŏq seq Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih nha-án nsuoi; vít ngki nha-án têq seq dyôn ticuoi cannŏ́h loi. Ma Yê-su táq nưm mui chư sớng. Tớq án mŏp sang dyôn Yang Arbang-pilŏ́ng, án mŏp cháq án táp.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Veng phep rit Môi-se, ticuoi ngai chóh dyôn cơt ariaih top teng rit sang yôl bôn luaih. Ma parnai Yang Arbang-pilŏ́ng cantŏ́h callih ngki tớq tatun phep rit Môi-se. Alứng parnai ngki dyôn Acái Yang Arbang-pilŏ́ng táp cơt ariaih top teng rit sang, co án táq dyôn cua nhéq cứp arnáq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng ính.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.